timeline
- Название:timeline
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
timeline краткое содержание
timeline - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Generally, open medieval ceilings had a structural detail where they met the wall—another brace, a decorative beam, some sort of rafter that she could move along. But this ceiling reflected the French style: the beam ran straight into the side wall, where it fitted into a notch some four feet below the line of the roof. There was no wall detail at all. She remembered now that she had stood in the ruins of La Roque and had seen those notches. What was she thinking of?
Как правило, средневековые открытые потолки имели одну общую конструктивную деталь: вплотную к стенам, ниже поперечных балок, шел еще один продольный брус, выполнявший в основном декоративную функцию. По нему-то Кейт рассчитывала ускользнуть от Малегана Но именно этот потолок был построен во французском стиле: балка уходила прямо в специальное гнездо, примерно на четыре фута ниже потолка. И никаких карнизов здесь не было вовсе. Теперь она вспомнила, что совсем недавно, стоя среди руин Ла-Рока, она видела эти ниши. Чем она думала?!
She was trapped on the beam.
She couldn't go farther out, because the beam ended at the wall. She couldn't go back to the center, because Guy was there, waiting for her. And she couldn't go to the next parallel rafter, because it was five feet away, very far to jump.
Вступив на балку, она оказалась в ловушке.
Идти дальше было некуда: брус упирался в стену. Вернуться на центральную балку она не могла: там ее поджидал Ги. И перебраться на следующую балку она тоже не могла: до нее было пять футов — слишком далеко, чтобы перескочить.
Not impossible, but far. Especially without a safety.
Looking back, she saw Sir Guy coming out along the beam toward her, balancing cautiously, swinging his sword lightly in his hand. He smiled grimly as he came forward. He knew he had caught her.
Вообще-то возможно, но все же далеко. Особенно без всякой страховки.
Оглянувшись, она увидела, что сэр Ги направился к ней. Он шел медленно, осторожно, расставив руки, чтобы удерживать равновесие. В правой руке он все так же легко, без напряжения, держал меч. Рыцарь мрачно улыбался. Он знал, что деваться ей некуда.
She had no choice now. She looked at the next beam, five feet away. She had to do it. The problem was to get enough height. She had to jump up if she hoped to make it across.
У нее не оставалось выбора. Она взглянула на следующую балку. Да, пять футов. Она должна решиться. Главное заключалось в том, чтобы прыгнуть достаточно высоко. Только так можно было преодолеть этот пролет.
Guy was working his way around the cross-beam bracing. He was only seconds away from her now. She crouched on the beam, took a breath, tensed her muscles—and kicked hard with her legs, sending her body flying out into open space.
Ги осторожно переползал вокруг стойки посреди балки. Теперь ему требовалось лишь несколько секунд, чтобы приблизиться к девушке на расстояние удара мечом. Кейт присела, набрала в грудь воздуха, напряглась и, с силой оттолкнувшись ногами, взвилась в воздух.
Chris came up through the stone trapdoor. He looked through the fire and saw that everybody in the room was staring up at the ceiling. He knew Kate was up there, but there was nothing he could do for her. He went directly to the side door and tried to open it. When it didn't budge, he slammed his full weight against it, felt it give an inch. He shoved again; the door creaked, then swung wide.
Крис вылез через люк. Взглянув сквозь пламя очага, он увидел, что все, находившиеся в зале, не отрываясь, смотрят вверх. Он знал, что там, наверху, Кейт, но сейчас он ничем не мог ей помочь. Он шагнул к боковой двери и попробовал открыть ее. Дверь не поддалась, он налег на нее всем телом. Она приоткрылась на дюйм. Он отошел на шаг и с размаху ударил в нее плечом. Дверь со скрипом распахнулась.
He stepped out into the inner courtyard of La Roque. Soldiers were running everywhere. A fire had broken out in one of the hoardings, the wooden galleries that ran along the top of the walls. Something was burning like a bonfire in the center of the courtyard itself. Amid the chaos, no one paid any attention to him.
Он вышел во внутренний двор замка Ла-Рок. Здесь во все стороны бегали солдаты. Из-под крыши одной из деревянных галерей, протянувшихся наверху вдоль стены, выбивалось пламя. Еще что-то горело, как костер, в самой середине двора. Среди царившего хаоса никто не обращал на него ни малейшего внимания.
He said, “Andre. Are you there?”
A static crackle. Nothing.
And then: “Yes.” It was Andre's voice.
— Андре, где ты? — громко спросил он.
Привычный треск статических разрядов. Ответа нет.
И вдруг у него в ухе послышался знакомый голос:
— Да?
“Andre? Where are you?”
“With the Professor.”
“Where?” Chris said.
“The arsenal.”
“Where is that?”
— Андре? Где ты?
— С Профессором.
— Где? — Крису захотелось закричать в голос.
— В арсенале.
— А где это?
00:59:20
There were two dozen animals in cages in the laboratory storeroom, mostly cats, but also some guinea pigs and mice. The room smelled of fur and feces. Gordon led him down the aisle, saying, “We keep the split ones isolated from the others. We have to.”
В клетках — их в небольшом виварии было дюжины две — сидели главным образом кошки, а также несколько морских свинок и мышей. В комнате пахло нечистой шерстью и пометом. Гордон провел Стерна в глубь помещения, объяснив на ходу:
— Всех «расколотых» животных мы держим отдельно от других. Это необходимо.
Stern saw three cages along the back wall. The bars of these cages were thick. Gordon led him to one, where he saw a small, curled-up bundle of fur. It was a sleeping cat, a Persian, pale gray in color.
Возле дальней стены Стерн увидел три клетки из очень толстых решеток. Гордон подвел его к одной из них; там Стерн увидел маленький комочек меха. Это был спящий кот, обычный персидский кот, серебристого цвета.
“This is Wellsey,” Gordon said, nodding.
The cat seemed entirely normal. It breathed slowly, gently, as it slept. He could see half the face above the curve of the fur. The paws were dark. Stern leaned closer, but Gordon put his hand on his chest. “Not too close,” he said.
— Вот это Уэлси, — Гордон кивнул на клетку. Кот казался совершенно нормальным. Он медленно и беззвучно дышал во сне. Было видно половину его мордочки. Лапы были темные. Стерн наклонился, чтобы рассмотреть животное поближе, но Гордон отодвинул его.
— Не подходите слишком близко, — предупредил он.
Gordon reached for a stick, ran it along the bars of the cage.
The cat's eye opened. Not slowly and lazily—it opened wide, instantly alert. The cat did not move, did not stretch. Only the eye moved.
Гордон извлек откуда-то палку и провел ею по прутьям клетки.
Кот открыл глаз. Не медленно и лениво, как это свойственно просыпающимся кошкам, нет — глаз раскрылся широко; видно было, что зверек сразу же пришел полностью в бодрствующее состояние. Но сам кот не шевелился, лишь находившийся на виду его глаз провернулся в орбите.
Gordon ran the stick along the bars a second time.
With a furious hiss, the cat flung itself against the bars, mouth wide, teeth bared. It banged against the bars, stepped back, and attacked again—and again, relentlessly, without pause, hissing, snarling.
Гордон еще раз провел палкой по клетке.
С яростным шипением, широко раскрыв рот, готовый вцепиться зубами, кот кинулся на решетку. Ударился о прутья, отскочил и напал снова, а потом еще и еще раз — неустанно, без пауз, шипения, рычания.
Stern stared in horror.
The animal's face was hideously distorted. One side appeared normal, but the other side was distinctly lower, the eye, the nostril, everything lower, with a line down the center of the face, dividing the halves. That's why they called it “split,” he thought.
Стерн в ужасе смотрел на этого кота, столь непохожего на обычного домашнего любимца.
— Вот так он спятил, — пояснил Гордон, — но этим ошибки транскрипции не исчерпываются.
Морда животного было ужасающим образом изуродована. Одна сторона казалась нормальной, но другая заметно отличалась от нее, глаз и ноздря на этой половине морды были заметно ниже, чем на другой. «Так вот что значит «раскололо», — подумал Стерн.
But worse was the far side of the face, which he didn't see at first, with the cat lunging and banging against the bars, but now he could see that back on the side of the head, behind the distorted ear, there was a third eye, smaller and only partially formed. And beneath that eye was a patch of nose flesh, and then a protruding bit of jaw that stuck out like a tumor from the side of the face. A curve of white teeth poked out from the fur, though there was no mouth.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: