timeline

Тут можно читать онлайн timeline - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Альтернативная история. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

timeline краткое содержание

timeline - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

timeline - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

timeline - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Но потом он разглядел, что уродство было еще кошмарнее. В первый момент, когда кот, шипя и плюясь, выпустив когти, кинулся на решетку, он этого не заметил, но сейчас увидел: сбоку головы, позади изуродованного уха, находился третий глаз. Он был меньше двух «основных» и лишь частично сформирован. А ниже этого глаза виднелась заплатка части носа, под которой, словно опухоль, выдавался фрагмент челюсти. Из шерсти торчали несколько белых зубов, хотя никакого рта видно не было.

Transcription errors. He now understood what that meant.

The cat banged again and again; its face was starting to bleed with the repeated impacts. Gordon said, “He'll do that until we leave.”

Ошибки транскрипции. Теперь он понял, что означал этот термин.

Кот продолжал непрерывно кидаться на прутья решетки и уже успел разбить нос и губы в кровь.

— Он так и будет нападать, пока мы не уйдем, — сказал Гордон.

“Then we better leave,” Stern said.

They walked back in silence for a while. Then Gordon said, “It's not just what you can see. There are mental changes, too. That was the first noticeable change, in the person who was split.”

— Тогда лучше уйти поскорее, — ответил Стерн.

Они пошли назад и некоторое время шли молча.

Затем Гордон заговорил:

— Вы, наверно, обратили внимание, что изменения произошли не только внешние, но и психические. Именно психические изменения мы в первую очередь и заметили в человеке, который оказался «расколотым».

“This is the person you were telling me about? The one who stayed back?”

“Yes,” Gordon said. “Deckard. Rob Deckard. He was one of our marines. Long before we saw physical changes in his body, there were mental changes. But we only understood later that transcription errors were the cause.”

“What kind of mental changes?”

— Это тот человек, о котором вы что-то говорили? Который остался там?

— Да, — сказал Гордон. — Декард. Роб Декард. Он был одним из наших морских пехотинцев. Намного раньше, чем мы выявили в его организме физические изменения, произошли изменения в его психике. Но лишь значительно позже мы поняли, что причиной этого послужили ошибки транскрипции.

— Какого же рода были эти психические изменения?

“Originally, Rob was a cheerful guy, very good athlete, extremely gifted with languages. He would sit around having a beer with somebody foreign, and by the end of the beer he'd have started to pick up the language. You know, a phrase here, a sentence there. He'd just start speaking. Always with a perfect accent. After a few weeks, he could speak like a native. The marines spotted it first, and had sent him to one of their language schools. But as time went by, and Rob accumulated more damage, he wasn't so cheerful anymore. He turned mean,” Gordon said. “Really mean.”

— Поначалу Роб был веселым парнем, очень хорошим атлетом, чрезвычайно способным к языкам. Он мог сидеть за кружкой пива с каким-нибудь иностранцем, и не успевал он допить пиво, как начинал употреблять в разговоре слова незнакомого ему языка. Ну, знаете, несколько слов здесь, целая фраза там... Он буквально сразу начинал разговаривать. Всегда очень точно воспринимал акцент. Пробыв где угодно несколько недель, он заговорил бы так, что его невозможно было бы отличить от аборигена. Морские пехотинцы первыми заметили это и направили его в один из своих центров по изучению иностранных языков. Но у нас спустя некоторое время Роб накопил значительное количество ошибок транскрипции и уже не был таким веселым. Он стал подлым, дурным человеком. По-настоящему дурным.

“Yes?”

“He beat the hell out of the gate guard here, because the guard took too long checking his ID. And he practically killed a guy in an Albuquerque bar. That was when we started to realize that Deckard had permanent damage to his brain, and it wasn't going to get better, that if anything, it would get worse.”

— Неужели?

— Он до полусмерти избил охранника у ворот нашего центра только за то, что тот слишком пристально рассматривал его пропуск. И лишь чудом не убил совершенно постороннего парня в одном из баров Альбукерке. Только после этого до нас начало доходить, что у него серьезное функциональное расстройство деятельности мозга и что, пожалуй, не стоит надеяться на улучшение — скорее всего его состояние будет только ухудшаться.

Back in the control room, they found Kramer hunched over the monitor, staring at the screen, which showed the field fluctuations. They were coming more strongly now. And the technicians were saying that at least three were coming back, and maybe four or five. From her expression, it was clear Kramer was torn; she wanted to see them all come back.

Вернувшись в диспетчерскую, они застали там Крамер. Она, ссутулившись, смотрела на экран, который показывал колебания уровня поля. А эти колебания стали гораздо сильнее. Операторы уверенно говорили, что возвращается по меньшей мере три аппарата, но возможно, что четыре или пять. Судя по выражению лица Крамер, было ясно, что ее первоначальная решимость сломлена: она хотела; чтобы все путешественники в прошлое вернулись назад.

“I still think the computer is wrong, and the panels will hold,” Gordon said. “We certainly can fill the tanks now and see if they hold.”

— Я все так же уверен, что вывод компьютера ошибочен и панели выдержат, — сказал Гордон. — Мы, конечно, можем заполнить их сейчас и проверить, как эти посудины держат.

Kramer nodded. “Yes, we can do that. But even if they fill without breaking, we can't be certain they won't blow out later, in the middle of the transit. And that would be a disaster.”

Крамер кивнула:

— Да, мы можем это сделать. Но, даже если они выдержат заполнение, мы не можем быть уверены в том, что они не лопнут позже, в момент перехода. А это будет трагедия.

Stern shifted in his seat. He felt suddenly uneasy. Something was nagging at him, tickling the back of his mind. When Kramer said “blow out,” he once more saw automobiles in his mind—the same succession of images, all over again. Car races. Huge truck tires. Michelin Man. A big nail in the road, and a tire driving over it.

Стерн заерзал в кресле. Он внезапно почувствовал какое-то новое волнение. Какая-то не оформленная до конца мысль билась в его сознании. Когда Крамер сказала «лопнут», перед его мысленным взором вновь возникли автомобили — та же самая череда образов. Автомобильные гонки. Огромные шины грузовика. Человечек «Мишлен». Большой гвоздь, торчащий из асфальта, и наезжающая на него шина.

Blowout.

The water tanks would blow out. The tires would blow out. What was it about blowouts?

“To pull this off,” Kramer said, “we somehow need to strengthen the tanks.”

Лопнула.

Водные резервуары лопаются. Шины лопаются после проколов. Что там было насчет защиты шин от проколов?

— Чтобы избежать этого, — продолжала Крамер, — мы должны каким-то образом усилить стенки панелей.

“Yes, but we've been over that,” Gordon said. “There's just no way to do it.”

Stern sighed. “How much time left?”

The technician said, “Fifty-one minutes, and counting.”

— Да, но мы отказались от этой мысли, — ответил Гордон. — Мы не можем ничего для этого сделать.

Стерн вздохнул.

— Сколько еще времени осталось?

— Пятьдесят одна минута с секундами, — тут же откликнулся оператор.

00:54:00

To Kate's astonishment, she heard applause from the floor below. She had made the jump; she swung back and forth, dangling beneath the beam. And down on the floor, they were applauding, as if this were a circus act.

К великому удивлению Кейт, снизу раздались аплодисменты. Ей удалось зацепиться за балку, и сейчас она раскачивалась, держась за нее руками. А люди внизу — ее враги — аплодировали ей, словно смотрели выступление ловкого акробата.

She quickly kicked her legs up and clambered onto the beam.

Она еще сильнее раскачалась, вскинула ногу на балку и через мгновение уже лежала всем телом на брусе.

On the rafter behind her, Guy Malegant was hurrying back to the centerline beam. He clearly intended to try to block her return from her present rafter.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




timeline отзывы


Отзывы читателей о книге timeline, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x