timeline

Тут можно читать онлайн timeline - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Альтернативная история. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

timeline краткое содержание

timeline - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

timeline - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

timeline - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Marek sighed. “All this excitement... for nothing.”

Марек вздохнул.

— Такие волнения... и все попусту.

But Kate was still worried about the earth breaking free and coming into the room. It made her look closely at the earth mounds to the right.

And that was why she saw it.

“Andre,” she said. “Come here.”

Но Кейт, продолжая опасаться, что земля обвалится еще раз и заполнит подземелье, в котором они находились, пристально вглядывалась в правую кучу. Именно поэтому она и смогла это увидеть.

— Андре, — позвала она, — подойди сюда.

It was an earth-colored protrusion, brown against the brown of the mound, but the surface had a faint sheen. She brushed it with her hand. It was oilcloth. She exposed a sharp corner. Oilcloth, wrapping something.

Это была кочка цвета земли, грязно-коричневое вздутие на коричнево-бурой насыпи, но поверхность его слегка поблескивала. Кейт обмахнула находку рукой. Это оказалась клеенка. Девушка нащупала твердый угол. В клеенку что-то было завернуто.

Marek looked over her shoulder. “Very good, very good.”

“Did they have oilcloth then?”

Марек заглянул через ее плечо.

— Очень хорошо, просто чудесно.

— А разве тогда существовала клеенка?

“Oh yes. Oilcloth is a Viking invention, perhaps ninth century. Quite common in Europe by our period. Although I don't think we have found anything else in the monastery that's wrapped in oilcloth.”

— О, да. Клеенку изобрели викинги, вероятно, в девятом столетии. Она получила широкое распространение в Европе к нашему периоду. Хотя я не думаю, что нам удастся найти в монастыре еще что-нибудь, завернутое в клеенку.

He helped her dig. They proceeded cautiously, not wanting the mound to come down on them, but soon they had it exposed. It was a rectangle roughly two feet square, wrapped with oil-soaked string.

Он помог ей откапывать находку. Они ковырялись в земле очень осторожно, не желая вызвать новый оползень прямо на себя, но вскоре откопали сверток. Это был прямоугольник площадью примерно два квадратных фута, обвязанный промасленным шпагатом.

“I am guessing it's documents,” Marek said. His fingers were twitching in the fluorescent light, he wanted to open it so badly, but he restrained himself. “We'll take it back with us.”

— Я предполагаю, что это документы, — сказал Марек. Его пальцы дергались во флуоресцентном свете, так ему хотелось развернуть находку, но он сдержался. — Мы возьмем это с собой.

He slipped it under his arm and headed back toward the entrance. She gave one last look at the earth mound, wondering if she had missed something. But she hadn't. She swung her light away and—

She stopped.

Он взял сверток под мышку, повернулся обратно, к входу. Кейт окинула кучу земли еще одним взглядом, стараясь не упустить ни малейшей детали. Но она ничего не заметила. Тогда она перевела луч света в сторону — и замерла на месте.

Out of the corner of her eye, she'd caught a glimpse of something shiny. She turned, looked again. For a moment, she couldn't find it, but then she did.

It was a small piece of glass, protruding from the earth.

“Andre?” she said. “I think there's more.”

Краем глаза она уловила вспышку яркого света, повернулась, посмотрела еще раз. Несколько секунд она не могла разглядеть сверкающей точки, но вскоре все же нашла ее.

Это был торчащий из земли маленький кусочек стекла.

— Андре! — воскликнула она. — Похоже, что я нашла еще кое-что.

The glass was thin, and perfectly clear. The edge was curved and smooth, almost modern in its quality. She brushed the dirt away with her fingertips and exposed one lens of an eyeglass.

It was a bifocal lens.

Стекло было тонким и совершенно чистым. Изогнутый гладкий край по качеству обработки казался совершенно современным. Кейт вытерла грязь с кончиков пальцев и извлекла из земли стекло от очков.

Это была бифокальная линза.

“What is it?” Andre said, coming back to her.

“You tell me.”

— Что это такое? — удивился Андре, подойдя к ней.

— Это ты мне скажи.

He squinted at it, shone his light very near. His face was so close to the glass, his nose almost touched it. “Where did you find this?” He sounded concerned.

“Right here.”

Он, прищурившись, рассматривал находку, держа се совсем рядом со своим прожектором. Потом поднес ее вплотную к лицу, чуть не коснувшись стекла носом.

— Где ты нашла это? — в голосе Марека слышалось волнение.

— На этом самом месте.

“Lying in the open, just like now?” His voice was tense, almost accusing.

“No, only the edge was exposed. I cleaned it off.”

“How?”

“With my finger.”

— Лежало на виду, так же, как сейчас? — Он говорил нервно, почти обвиняюще.

— Нет, торчал только краешек. Я вынула стекло из земли.

— Как?

— Пальцем.

“So: you are telling me it was partly buried?” He sounded like he didn't believe her.

“Hey, what is this?”

“Just answer, please.”

— Значит, ты говоришь, что оно было частично захоронено в земле? — По интонации заместителя руководителя экспедиции можно было подумать, что он не верит Кейт.

— Эй, что это значит? — возмутилась она.

— Просто ответь, пожалуйста.

“No, Andre. It was mostly buried. Everything but that left edge was buried.”

“I wish you had not touched it.”

“I do, too, if I'd known you were going to act like—”

— Нет, Андре. Оно было почти полностью захоронено. Из земли торчал только этот вот левый уголок.

— Жаль, что ты прикасалась к нему.

— Мне тоже жаль. Если бы я могла предположить, что ты будешь вести себя так, словно...

“This must be explained,” he said. “Turn around.”

“What?”

“Turn around.” He took her by the shoulder, turned her roughly, so she was facing away from him.

— Этому нужно найти объяснение, — прервал ее Марек. — Повернись.

— Что?

— Повернись! — Он взял ее за плечо и резким, даже грубым движением развернул, так что теперь она оказалась спиной к нему.

“Jesus.” She glanced over her shoulder to see what he was doing. He held his light very close to her backpack and moved over the surface slowly, examining it minutely, then down to her shorts. “Uh, are you going to tell me—”

“Be quiet, please.”

— Боже! — Она взглянула через плечо, чтобы понять, что он делает. А Марек держал свой фонарь рядом с ее рюкзаком и медленно перемещал его, скрупулезно исследуя рюкзак с самого верха и вплоть до ее шорт. — Ну и что ты собираешься мне сказать?

— Помолчи, пожалуйста.

It was a full minute before he finished. “The lower left zip pocket of your pack is open. Did you open it?”

“No.”

“Then it has been open all the time? Ever since you put the pack on?”

Прошла еще почти минута, прежде чем он закончил осмотр.

— «Молния» на нижнем левом кармане твоего рюкзака расстегнута. Ты расстегивала ее?

— Нет.

— Значит, она была открыта все время? С тех пор, как ты надела рюкзак?

“I guess...”

“Did you brush against the wall at any time?”

“I don't think so.” She had been careful about it, because she hadn't wanted the wall to break loose.

— Видимо, так...

— Ты хоть раз задевала за стену?

— Кажется, нет. — Кейт внимательно следила, чтобы ни за что не задевать, потому что не хотела, чтобы стена внезапно обрушилась.

“Are you sure?” he said.

“For Christ's sake. No, Andre, I'm not sure.”

— Ты в этом уверена? — настаивал он.

— Ради всего святого, Андре, конечно, уверена.

“All right. Now you check me.” He handed her his light, and turned his back to her.

“Check you how?” she said.

— Отлично. А теперь ты проверь меня. — Он вручил девушке свой мощный прожектор и повернулся к ней спиной.

— Что я должна проверять? — поинтересовалась она.

“That glass is contamination,” he said. “We have to explain how it got here. Look to see if any part of my pack is open.”

She looked. Nothing was.

“Did you look carefully?”

— Это стекло — очевидная контаминация, — сказал Марек. — Мы должны объяснить, откуда оно здесь взялось. Посмотри, не расстегнут ли где-нибудь мой рюкзак.

Кейт послушно осмотрела рюкзак. Все застегнуто.

— Ты внимательно смотрела?

“Yes, I looked carefully,” she said, annoyed.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




timeline отзывы


Отзывы читателей о книге timeline, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x