timeline

Тут можно читать онлайн timeline - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Альтернативная история. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

timeline краткое содержание

timeline - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

timeline - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

timeline - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Chris stared at the machines and said nothing. Kate Erickson was looking around the control room. Stern was anxious, rubbing his upper lip. Marek kept his eye on Stern.

“All the significant technology,” Gordon continued, “is located in the base, including the indium-gallium-arsenide quantum memory, the computer lasers and the battery cells. The vaporizing lasers, of course, are in the metal strips. The dull-colored metal is niobium; pressure tanks are aluminum; storage elements are polymer.”

Крис молча рассматривал аппараты. Кейт Эриксон с подчеркнутым интересом оглядывала диспетчерскую. Стерн взволнованно потирал верхнюю губу. Марек не отрывал от него взгляда.

— Все существенные элементы, — продолжал Гордон, — расположены в станине, в том числе индиево-галлиево-мышьяковые запоминающие устройства, лазеры и аккумуляторные батареи. Испаряющиеся лазеры, конечно, находятся в металлических полосах. Металл неопределенного цвета — ниобий, баллоны высокого давления алюминиевые, корпуса запоминающего устройства полимерные.

A young woman with short dark red hair and a tough manner walked into the room. She wore a khaki shirt, shorts and boots; she looked as if she were dressed for a safari. “Gomez will be one of your aides when you go take your trip. She's going back right now to do what we call a `burn check. ' She's already burned her navigation marker, fixing the target date, and now she's going to make sure it's accurate.” He pushed the intercom. “Sue? Show us your nav marker, would you?”

В помещение вошла молодая женщина с короткими темно-рыжими волосами и уверенными манерами. Она была одета в свободную рубашку, шорты и ботинки, и вид у нее был такой, словно она собралась на сафари.

— Гомес будет в числе ваших помощников, когда вы отправитесь в путешествие. Сейчас она отправится туда же, чтобы провести то, что мы между собой называем «учебными стрельбами». Она уже включила свой навигационный маркер, установила целевую дату и теперь собирается убедиться, что все рассчитано правильно. — Гордон нажал клавишу селектора. — Сью! Не покажете ли вы нам ваш навигационный маркер?

The woman held up a white rectangular wafer, hardly larger than a postage stamp. She cupped it easily in her palm.

“She'll use that to go back. And to call the machine for the return—show us the button, would you, Sue?”

Женщина протянула в согнутой ладони белую прямоугольную пластинку.

— Она воспользуется им для возвращения. И вызова аппарата для возвращения... Сью, покажите нам кнопку, прошу вас.

“It's a little hard to see,” she said, turning the wafer on edge. “There's a tiny button here, you push it with your thumbnail. That calls the machine when you're ready to return.”

“Thank you, Sue.”

One of the technicians said, “Field buck.”

— Ее трудновато заметить, — сказала женщина, повернув пластинку тыльной стороной. — Вот здесь имеется крошечная кнопка; ее нужно нажимать ногтем большого пальца. Таким образом вызывают машину, когда вы считаете, что пора возвращаться.

— Спасибо, Сью.

— Всплеск поля, — объявил один из техников.

They turned and looked. On his console, one screen showed an undulating three-dimensional surface with a jagged upswinging in the middle, like a mountain peak. “Nice one,” Gordon said. “Classic.” He explained to the others. “Because our field-sensing equipment is SQUID-based, we're able to detect extremely subtle discontinuities in the local magnetic field—we call them `field bucks. ' We'll register them starting as early as two hours before an event. And in fact, these started about two hours ago. It means a machine is returning here.”

Все обернулись и взглянули на него. Один из экранов на пульте показывал холмистую трехмерную поверхность с зубчатой выпуклостью посредине, напоминавшую по виду горный пик.

— Хорошо, — похвалил Гордон. — Классически! Поскольку наши датчики напряженности поля основаны на сверхпроводящих устройствах квантовой интерференции, мы способны' обнаружить чрезвычайно тонкие разрывы континуума в местных магнитных полях — мы называем их «всплески поля». Мы регистрируем их начало за два часа до самого события. А это на самом деле началось примерно два часа назад. И означает, что машина возвращается сюда.

“What machine?” Kate said.

“Sue's machine.”

“But she hasn't left yet.”

“I know,” he said. “It doesn't seem to make sense. Quantum events are all counterintuitive.”

— Какая машина? — спросила Кейт.

— Машина Сью.

— Но ведь она никуда не уезжала.

— Я знаю, — ответил Гордон. — Может показаться, что в моих словах нет никакого смысла. Квантовые явления вообще часто оказываются в противоречии со здравым смыслом.

“You're saying you get an indicator that she is returning before she has left?”

“Yes.”

“Why?” Kate said.

Gordon sighed. “It's complicated. Actually, what we are seeing in the field is a probability function—the likelihood that a machine is going to return. We don't usually think about it that way. We just say it's coming back. But to be accurate, a field buck is really telling us that it is highly probable a machine is coming back.”

— Вы говорите, что получили сигнал о ее возвращении еще до ее отправления?

— Именно так.

— Но каким же образом? — продолжала недоумевать Кейт.

Гордон вздохнул.

— Это довольно сложно. На самом деле то, что мы видим в поле, это функция вероятности — вероятности того, что машина собирается возвращаться. Обычно мы не думаем об этом в таких терминах. Мы просто говорим, что она возвращается. Но если выражаться точно, всплеск поля действительно сообщает нам о высокой вероятности возвращения машины.

Kate was shaking her head. “I don't get it.”

Gordon said, “Let's just say that in the ordinary world, we have beliefs about cause and effect. Causes occur first, effects second. But that order of events does not always occur in the quantum world. Effects can be simultaneous with causes, and effects can precede causes. This is one minor example of that.”

Кейт помотала головой:

— Все равно, я ничего не понимаю.

— Давайте исходить только из того, — сказал Гордон, — что в обычном мире мы всегда уверены в незыблемом порядке причин и следствий. Причины являются первыми, следствия — за ними. Но этот порядок событий далеко не всегда соблюдается в квантовом мире. Следствия могут проявляться одновременно с причинами, следствия могут даже предшествовать причинам. А то, что мы сейчас наблюдаем, — лишь незначительный, совершенно рядовой пример подобного положения.

The woman, Gomez, stepped into one of the machines. She pushed the white wafer into a slot in the base in front of her. “She's just installed her nav marker, which guides the machine out and back.”

“And how do you know you'll get back?” Stern said.

Рыжая женщина, Гомес, вошла в один из аппаратов и вставила белую табличку в щель в станине перед собой.

— Вот она установила свой навигационный маркер, который ведет машину туда и обратно.

— А откуда вы знаете, что это возвращение произойдет? — негромко спросил Стерн.

“A multiverse transfer,” Gordon said, “creates a sort of potential energy, like a stretched spring that wants to snap back. So the machines can come home relatively easily. Outbound is the tricky part. That's what's encoded in the ceramic.”

He leaned forward to press an intercom button. “Sue? How long are you gone?”

— Перемещение в мультимире, — ответил Гордон, — создает своего рода потенциальную энергию; ее можно уподобить растянутой пружине, которая стремится вернуться в первоначальное положение. Так что машины могут возвращаться домой относительно легко. Вот отправиться туда — это хитрая штука. Она и кодируется в той керамической таблетке, которую вы только что видели.

Он наклонился вперед и нажал кнопку интеркома:

— Сью, вы надолго уходите?

“I'll be a minute, maybe two.”

“Okay. Synch elapsed.”

Now the technicians began to talk, flipping switches at a console, looking at video readouts in front of them.

“Helium check.”

— Вернусь через минуту, возможно, две.

— Хорошо. Связь кончаю.

Теперь заговорили техники. Они, вглядываясь в многочисленные табло перед ними, щелкали переключателями на пульте.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




timeline отзывы


Отзывы читателей о книге timeline, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x