timeline
- Название:timeline
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
timeline краткое содержание
timeline - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Это случилось на ранней стадии проекта, Виктор. Технология была еще слабо отработана. И вы прекрасно знаете, как все происходило. После нескольких переходов у Роба начали проявляться незначительные отклонения. Он настаивал на продолжении работы. Но мы не теряли его.
“He went out, and he never came back,” Baretto said. “That's the bottom line.”
“Rob knew exactly what he was doing.”
“And now the Professor.”
— Он вышел и больше не вернулся, — сказал Баретто. — Вот в чем суть.
— Роб точно знал, что делал.
— И теперь Профессор.
“We haven't lost the Professor,” she said. “He's still alive.”
“You hope. And you don't know why he didn't come back in the first place.”
“Victor—”
— Мы не потеряли Профессора, — возразила женщина. — Он все еще жив.
— Вы надеетесь на это. И все же вы не знаете, почему он не вернулся.
— Виктор...
“I'm just saying,” Baretto said, “in this case the logistics logistics don't fit the mission profile. You're asking us to take an unnecessary risk.”
“You don't have to go,” Kramer said mildly.
“No, hell. I never said that.”
— Я всего лишь хочу сказать, — продолжал Баретто, — что в данном случае оснащение не соответствует профилю миссии. Вы толкаете нас на ненужный риск.
— Вы можете остаться здесь, — вкрадчивым голосом заметила Крамер.
— Нет, черт возьми. Я этого не говорил.
“You don't have to.”
“No. I'm going.”
“Well, then, those are the rules. No modern technology goes into the world. Understood?”
— Вы не обязаны рисковать.
— Нет. Я отправляюсь.
— Что ж, тогда правила остаются теми же. Ни один продукт современной технологии не должен вноситься в мир. Понятно?
“Understood.”
“And none of this gets mentioned to the academics.”
“No, no. Hell no. I'm professional.”
“Okay,” Kramer said.
— Понятно.
— А ученые не должны знать ни об одном из случаев, которые мы только что обсуждали.
— Нет, нет, разрази меня гром. Я же профессионал.
— Вот и отлично, — одобрила подчиненного Крамер.
She watched him leave. He was sulking, but he was going to go along with it. They always did, in the end. And the rule was important, she thought. Even though Doniger liked to give a little speech about how you couldn't change history, the fact was, nobody really knew—and nobody wanted to risk it. They didn't want modern weapons, or artifacts, or plastic to go back.
And they never had.
Она проводила его взглядом. Баретто был явно обижен, но тем не менее собирался совершить переход. Они всегда так поступали в конце концов. «И правило тоже было важным», — подумала она. Несмотря на то что Дониджер любил при случае произнести небольшую речь, в которой утверждалось, что историю изменить нельзя, доподлинно этого никто не знал — и не хотел рисковать проверкой этого на практике. Они не хотели доставлять в прошлое современное оружие и другие предметы, созданные развитой технологией, а также пластик.
И никогда не делали этого.
Stern sat with the others on hard-backed chairs in a room with maps. Susan Gomez, the woman who had just returned in the machine, spoke in a crisp, quick manner that Stern found rushed.
Стерн и его товарищи по экспедиции сидели в креслах с высокими спинками. На стенах помещения висели карты. Сьюзен Гомес, та самая женщина, которая недавно на их глазах совершила путешествие в аппарате, говорила в бодрой энергичной манере, которая, правда, казалась Стерну чересчур торопливой.
“We are going,” she said, “to the Monastery of Sainte-Mere, on the Dordogne River, in southwestern France. We will arrive at 8:04 a. m. on the morning of Thursday, April 7, 1357—that's the day of the Professor's message. It's fortunate for us, because there's a tournament that day in Castelgard, and the spectacle will draw large crowds from the surrounding countryside, so we won't be noticed.”
— Мы направляемся, — сказала она, — в монастырь Сен-Мер на реке Дордонь, в юго-западной Франции. Мы прибудем туда в 8:04 утра в четверг, 7 апреля 1357 года — таким числом датировано послание Профессора. Нам это на руку, потому что именно в этот день в Кастельгарде состоится турнир, на который соберется множество народу со всей округи, и мы будем не слишком заметны. Она указала на одну из карт.
She tapped one map. “Just for orientation, the monastery is here. Castelgard is over here, across the river. And the fortress of La Roque is on the bluffs here, above the monastery. Questions so far?”
They shook their heads.
— Просто для того, чтобы легче сориентироваться: монастырь — здесь. Кастельгард находится на другом берегу реки. Вот тут, на скалах выше монастыря, расположена крепость Ла-Рок. Есть вопросы?
Слушатели дружно помотали головами.
“All right. The situation in the area is a little unsettled. As you know, April of 1357 puts us roughly twenty years into the Hundred Years War. It's seven months after the English victory at Poitiers, where they took the king of France prisoner. The French king is now being held for ransom. And France, without a king, is in an uproar.
— Хорошо. Ситуация в области несколько неопределенная. Как вы знаете, апрель 1357 года приходится примерно на двадцатый год Столетней войны. Прошло семь месяцев после того, как англичане одержали победу при Пуатье и взяли в плен короля Франции. Французский король содержится в заточении в ожидании выкупа. А Франция без короля охвачена волнениями.
“Right now, Castelgard is in the hands of Sir Oliver de Vannes, a British knight born in France. Oliver has also taken over La Roque, where he is strengthening the castle's defenses. Sir Oliver's an unpleasant character, with a famously bad temper. They call him the `Butcher of Crecy,' for his excesses in that battle.”
В настоящее время Кастельгард находится в руках сэра Оливера де Ванна, британского рыцаря, родившегося во Франции. Оливер завладел также и крепостью Ла-Рок и укрепляет ее защитные сооружения. Сэр Оливер неприятный тип, прославившийся своим плохим характером. Его называют Мясником из Кресси: за жестокость, проявленную в том сражении.
“So Oliver is in control of both towns?” Marek said.
“At the moment, yes. However, a company of renegade knights, led by a defrocked priest called Arnaut de Cervole—”
“The Archpriest,” Marek said.
— Значит, Оливер сейчас держит в руках оба города? — спросил Марек.
— В данный момент да. Однако группа рыцарей-ренегатов во главе с лишенным духовного сана священником по имени Арно де Серволь...
— Прозванным Архипастырем, — добавил Марек.
“Yes, exactly, the Archpriest—is moving into the area, and will undoubtedly attempt to take the castles from Oliver. We believe the Archpriest is still several days away. But fighting may break out at any time, so we will work quickly.”
She moved to another map, with a larger scale. It showed the monastery buildings.
— Совершенно верно. Архипастырем, — приближается к этому району и, несомненно, попытается захватить замки Оливера. Мы полагаем, что Архипастырь находится еще в нескольких днях пути. Но сражение может вспыхнуть в любое время, так что мы будем действовать как можно быстрее.
Она перешла к другой карте, большего масштаба. На ней были выделены монастырские строения.
“We arrive approximately here, at the edge of the Foret de Sainte-Mere. From our arrival point, we should be able to look right down on the monastery. Since the Professor's message came from the monastery, we will go directly there first. As you know, the monastery takes its main meal of the day at ten o'clock in the morning, and the Professor is likely to be present at that time. With luck, we'll find him there and bring him back.”
— Мы прибудем приблизительно сюда, на опушку леса Сен-Мер. Из этой точки мы сможем непосредственно разглядеть территорию монастыря. Поскольку послание Профессора прибыло из монастыря, то прежде всего мы туда и отправимся. Как вы знаете, главная монастырская трапеза происходит ежедневно в десять часов утра, и Профессор, вероятно, будет в ней участвовать. Если нам повезет, то мы встретим его там и вернем домой.
Marek said, “How do you know all this? I thought nobody's ever gone into the world.”
“That's correct. No one has. But observers close to the machines have still brought back enough that we know the background at this particular time. Any other questions?”
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: