timeline
- Название:timeline
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
timeline краткое содержание
timeline - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Да. И интервалы все короче и быстрее.
— Вы хотите сказать, что кто-то прямо сейчас возвращается сюда?
“Yeah. Soon, it looks like.”
Stern glanced at his watch. The team had been gone only a few minutes. They couldn't have recovered the Professor so quickly.
“What does that mean?” Stern asked him.
— Да, скоро станет совсем похоже.
Стерн посмотрел на часы. Группа отправилась всего несколько минут тому назад. Они не могли вернуть Профессора так быстро.
— Что все это означает? — спросил Стерн.
“I don't know,” Gordon said. The truth was, he didn't like this development at all. “They must be having some sort of trouble.”
“What kind of trouble?”
“This soon, it's probably mechanical. Maybe a transcription error.”
— Не знаю, — ответил Гордон. Себе он мог честно признаться, что такое развитие событий ему вовсе не нравилось. — Не исключено, что у них какие-то неприятности.
— И какие же?
— Скорее всего сбой в механике. Возможно, ошибка транскрипции.
Stern said, “What's a transcription error?”
The technician said, “I'm calculating an arrival in twenty minutes fifty-seven seconds.” He was measuring the field strengths, and the pulse intervals.
“How many are coming back?” Gordon said. “All of them?”
“No,” the technician said. “Just one.”
— А что такое «ошибка транскрипции»? — поинтересовался Стерн, услышав незнакомый термин.
— По моим расчетам, — вмешался в разговор оператор, измерявший напряженность поля и интервалы пульсации, — прибытие произойдет через двадцать минут пятьдесят семь секунд.
— Сколько народу возвращается? — спросил Гордон. — Все?
— Нет, — ответил оператор, — только один.
36:49:19
Chris Hughes couldn't help it; he was anxious again. Despite the cool morning air, he was sweating, his skin cold, his heart pounding. Listening to Baretto and Gomez argue did nothing to increase his confidence.
Крис Хьюджес не мог ничего поделать с собой: его снова охватила тревога. Несмотря на утреннюю прохладу, он потел, кожа, казалось, похолодела, сердце лихорадочно билось. Случайно подслушанная ссора между Баретто и Гомес нисколько не прибавила ему спокойствия.
He went back to the path, stepping around the pools of thick mud. Marek and Kate were coming back, too. They all stood a little apart from the argument.
“All right, all right, goddamn it,” Baretto was saying. He took off his weapons and put them carefully on the floor of his cage. “All right. Does that satisfy you?”
Он возвращался по тропинке, переступая через лужицы густой глинистой грязи. Марек и Кейт тоже покинули наблюдательный пункт. Все они остановились чуть поодаль от споривших.
— Ладно, ладно! Черт с ним! — сказал Баретто. Он снял пояс с оружием и аккуратно положил его на пол своей клетки. — Ладно. Это тебя устроит?
Gomez was still speaking quietly, barely a whisper. Chris couldn't hear her.
“It's fine,” Baretto said, almost snarling.
Gomez again spoke softly. Baretto was grinding his teeth. It was very uncomfortable to be standing there. Chris moved a few steps farther away, turning his back to the argument, waiting for it to be over.
Гомес говорила спокойно, почти шепотом. Крис не мог расслышать ее слов.
— Ну и отлично! — хрипло воскликнул, почти прорычал Баретто.
Гомес снова негромко произнесла что-то. Баретто заскрипел зубами. Стоять так было очень неудобно. Крис отступил на несколько шагов и повернулся спиной к ссорившимся, дожидаясь завершения скандала.
He was surprised to see that the path sloped downward rather steeply, and he could see through a break in the trees to the flatland below. The monastery was there—a geometric arrangement of courtyards, covered passageways, and cloisters, all built of beige stone, surrounded by a high stone wall. It looked like a dense, compact little city. It was surprisingly close, perhaps a quarter of a mile. No more than that.
Оттуда он с удивлением увидел, что тропинка довольно круто убегает вниз, а сквозь просветы между деревьями он разглядел находившуюся внизу равнину. Там располагался монастырь — геометрически правильные внутренние дворы, крытые переходы, жилые корпуса. Все было выстроено из бежевого камня и окружено высокой каменной стеной. Монастырь походил на небольшой компактный город Он находился на удивление близко, пожалуй, в четверти мили. Да, не больше.
“Screw it, I'm walking,” Kate said, and she started down the path. Marek and Chris looked at each other, then followed after her.
“You people stay in sight, damn it,” Baretto called to them.
Gomez said, “I think we'd better go.”
— А ну вас, — сказала Кейт, — я пошла. — И она зашагала по тропинке.
Марек и Крис переглянулись и последовали вслед за ней.
— Эй вы, оставайтесь на виду, черт вас возьми! — грубо приказал Баретто.
— Я думаю, что нам будет лучше пойти, — сказала Гомес.
Baretto put a restraining hand on her arm. “Not until we get something cleared up,” he said. “About how things are handled on this expedition.”
“I think it's pretty well cleared up,” Gomez said.
Баретто резким движением схватил ее за руку.
— Только после того, как мы кое-что выясним. Насчет того, как в этой экспедиции все организовано.
— Я думаю, что тут все должно быть ясно, — возразила Гомес.
Baretto leaned close and said, “Because I didn't like the way you...” And the rest was too low to hear, just the furious hiss of his voice.
Chris was grateful to move around the curve in the path and leave them behind.
Баретто наклонился к ней вплотную.
— Видишь ли, мне не нравится, как ты... — Остальные слова прозвучали слишком тихо для того, чтобы их можно было разобрать, угадывалось лишь разъяренное шипение.
Тропинка свернула в сторону, и Крис с радостью шагнул за поворот, скрывший его от выяснявших что-то между собой охранников.
Kate started at a brisk walk, feeling the tension leave her body as she moved. The argument left her feeling cramped and edgy. A few paces behind her, she heard Chris and Marek talking. Chris was anxious, and Marek was trying to calm him down. She didn't want to hear it. She picked up the pace a little. After all, to be here, in these fantastic woods, surrounded by these huge trees...
Кейт пошла вперед бодрым шагом. Она чувствовала, что с каждой минутой напряжение уходит из ее тела. Спор Гомес и Баретто вызвал в ней неприятные ощущения. В нескольких шагах за нею раздавались голоса Марека и Криса. Крис волновался, а Марек пытался успокоить его. Ей не хотелось слышать их, и она немного прибавила шагу. В конце концов, что могло случиться здесь, в этом фантастическом лесу, среди таких огромных деревьев...
After a minute or two, she had left Marek and Chris behind, but she knew they were near enough, and it was nice to be alone. The woods around her felt cool and relaxing. She listened to the chitter of birds and the sound of her own feet padding along on the path. Once she thought she heard something else, too. She slowed a bit to listen.
Спустя минуту или две оба археолога остались позади, но она знала, что они все равно неподалеку, а побыть в одиночестве было так хорошо... Лес вокруг нее дышал прохладой и покоем. Она слушала щебет птиц и негромкий топот своих собственных ног по тропинке. Но тут ей показалось, что она слышит еще какой-то звук. Она замедлила шаги и прислушалась.
Yes, there was another sound: running feet. They seemed to be coming from farther down the path. She heard someone panting, gasping for breath.
And also a fainter sound, like the rumble of distant thunder. She was trying to place that rumble when a teenage boy burst around the corner, racing toward her.
Да, ей не померещилось: другой звук был. Звук бегущих ног. Он, казалось, доносился снизу по тропинке. Потом она услышала тяжелое дыхание бегущего.
И еще один звук, не такой отчетливый; он напоминал отдаленные раскаты грома. Она пыталась угадать, что же это может быть за гром, когда из-за Поворота тропы навстречу ей выскочил мальчик-подросток.
The boy was wearing black hose, a bright green quilted jacket and a black cap. He was red-faced with exertion; he'd clearly been running for some time. He seemed startled to find her walking on the path. As he came toward her, he cried, “Aydethee amsel! Grassa due! Aydethee!”
Мальчик был одет в черные шоссы, ярко-зеленый стеганый шенс и черную шапку. Он раскраснелся от усталости; было видно, что ему пришлось уже немало пробежать. Увидев Кейт на тропе, он, казалось, был поражен и удивлен.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: