И Намир - В ТРЕТЬЮ СТРАЖУ [СИ]

Тут можно читать онлайн И Намир - В ТРЕТЬЮ СТРАЖУ [СИ] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Альтернативная история. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

И Намир - В ТРЕТЬЮ СТРАЖУ [СИ] краткое содержание

В ТРЕТЬЮ СТРАЖУ [СИ] - описание и краткое содержание, автор И Намир, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Авантюрно-приключенческий женско-мужской роман с элементами АИ и боевика о "попаданцах-вселенцах".

(Из попытки дать определение жанра произведения одним из соавторов на одном из литературных форумов в сети). Прим. Один из соавторов Макс Мах

Текст взят с Самиздат Версия 29.06.10 Сайт http://zhurnal.lib.ru/n/namor_i_a/

В ТРЕТЬЮ СТРАЖУ [СИ] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

В ТРЕТЬЮ СТРАЖУ [СИ] - читать книгу онлайн бесплатно, автор И Намир
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

[53] Французский мыслитель XVIII века, проповедовавший солипсистическую точку зрения.

[54] В древнегреческой мифологии перевозчик душ умерших через реку Стикс в подземное царство мертвых.

[55] Понятно? (фр.)

[56] čнišnik - официант, кельнер (чеш.)

[57] Кафе (чеш.).

[58] Стихи Роберта Бернса:

И я была девушкой юной,

Сама не припомню когда;

Я дочь молодого драгуна,

И этим родством я горда

(перевод Э.Багрицкого).

[59] Да, месье. Вам это не нравится? (фр.)

[60] Мне очень нравится ваш а новая прическа. Рад вас снова видеть (фр.).

[61] Ты немец. Смешно, ей-богу! (нем.)

[62] Бамэханэ - израильский армейский журнал, название которого в вольном переводе звучит как "На посту".

[63] Блэйк Уильям (1757-1825) - английский поэт и художник.

[64] La noblesse oblige - Положение обязывает (фр. Дословно: Дворянство обязывает).

[65] Контактный бой (ивр.).

[66] Удалившийся от мира, отшельник, пустынник.

[67] Урицкий, Семен Петрович (1895-1938) - советский военный деятель, начальник разведуправления РККА, комкор.

[68] Гейдрих, Рейнхардт (нем. Reinhard Heydrich; 1904 -1942) - государственный и политический деятель Германии, начальник Главного управления имперской безопасности.

[69] - дословно: 'объявление' о государственном перевороте, как и сам переворот

[70] - асьенда - поместье; асадо - блюдо из мяса на углях; матэ - чай из листьев йорбы

[71] - У.Шекспир 'Гамлет'

[72] - Snake Roll cast - один из видов заброса искусственной мушки при ловле нахлыстом. Используется в стеснённых обстоятельствах ловли и требует особого искусства владения снастью.

Home. Sweet home - Дом, милый дом! - (англ.)

[73] То есть около двух килограммов, очень приличный вес для форели.

[74] fly fishing (англ.) ловля на искусственную мушку или нахлыст.

[75] hand made (англ.) - ручная работа; limited edition (англ.) - ограниченный тираж

[76] fly line (англ.) - шнур, основная часть нахлыстовой снасти, представляющий собой в тот период плетёную из шёлка коническую леску (переменной конусности) служащую для плавного заброса искусственной мушки.

[77] пурист - сторонник чистоты традиции, отрицающий любые нововведения. В данном случае, традиционным нахлыстом считается исключительно ловля рыбы на сухую мушку, то есть на имитацию взрослого насекомого.

[78] нимфа - вторая (после личинки) стадия развития насекомого, в данном случае - её имитация.

[79] fair play (англ.) честная игра, предполагающая равные шансы, в данном случае - шансы человека и рыбы.

[80] читерство - от англ. Cheat - мелкое мошенничество, не дающее шансов противнику, то есть опять же рыбе. Долгое время рыбалка нахлыстом на нимфу считалась недостойной истинного джентльмена.

[81] - в описываемый период существовали резиновые ("многоразовые") кондомы и латексные ("одноразовые") "изделия ?2". Причём латексные были значительно дороже.

[82] - элемент рыболовной экипировки, полукомбинезон из непромокаемого материала для рыбалки с воды. Часто комбинируется со специальными ботинками.

[83] - винтажный - старый, но хорошо сохранившийся объект быта, приобретший новую актуальность.

[84] - Бёрджесс, Гай (1911-1963 гг.) Советский разведчик, участник "Кембриджской пятёрки". Гомосексуалист.

[85] - Ежов, Николай Иванович (1895-1940 гг.) Видный советский государственный деятель. Руководитель НКВД (1936-1938 гг.). Бисексуал.

[86] - "жестяная Лиззи" - шутливое просторечное название автомобиля "Форд" модели Т и ему подобных бюджетных авто первой трети ХХ века.

[87] - Honey (англ.) - медовый, в переносном значении - 'любимый', 'сладкий мой'

[88] - Шварц, 'Дракон'

[89] - основное направление

[90] - стихи Р.Киплинга в переводе И.Грингольца, обработка Д.Бромберг.

[91] Артур Крэнфилд - с 1935 г. редактор газеты "Дэйли Мэйл".

[92] Уильям Максвелл Айткен, 1-ый барон Бивербрук - британский газетный магнат, владелец газеты "Дэйли Экспресс" (конкурента "Дэйли Мэйл")

[93] - "Moscow limited" - в 1930-е гг. лондонское представительство "Интуриста"

[94] Вино в современном греческом языке называется κρασί. На древнегреческом οἶνος (родственное русскому слову вино и латинскому vinum). Греки пили вино разбавленным, смешивая с водой. Смешивание вина обозначалось словом κεράννυμι 'смешивать'. Выражение οἶνος κερασθείς 'разбавленное вино'. Неразбавленное вино обозначалось словом ἄκρατος (приставка α- передает отрицание).

Энотерапия - (греч.- οϊνος - вино; therapia - лечение) - метод лечения человека виноградными винами, раздел клинической медицины изучающий свойства виноградных вин и влияние их на органы и системы организма человека.

[95] Парафраз старого анекдота: Жена упрекает мужа: - Вот ты приходишь вечером с работы и сразу же командуешь: "В постель!" Нет, чтобы поговорить со мной об искусстве, о литературе...

- Пожалуйста. Ты Рембрандта читала?

- Нет, а что?

- Тогда в постель!!!

[96] Жду вас с нетерпением, милый друг! Соскучился и прочее, и прочее.

[97] Эбенезер Скрудж - герой "Рождественской повести" Чарльза Диккенса.

[98] Служба национальной безопасности Турции (Милли Амниет Хизмети - сокращенно МАХ).

[99] Парафраз названия классического "шпионского" романа Г.Грина "Наш человек в Гаване".

[100] Библиотека Академии Наук.

[101] Modus оperandi (лат.) - образ действий

[102] Знаменитое пособие Шпренгера и Инститориса "Молот ведьм".

[103] Лютер, Мартин - немецкий христианский богослов, инициатор Реформации.; Кальвин, Жан - французский богослов, реформатор церкви, основатель кальвинизма.

[104] Пометки на полях.

[105] Burste (нем.) - щётка.

[106] Имеется в виду самозарядный пистолет "Маузер" М1910 калибра 6,35мм с магазином на 9 патронов

[107] Второе бюро Французского генштаба - военная разведка и контрразведка; Сигуранца - служба госбезопасности Королевства Румыния.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


И Намир читать все книги автора по порядку

И Намир - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




В ТРЕТЬЮ СТРАЖУ [СИ] отзывы


Отзывы читателей о книге В ТРЕТЬЮ СТРАЖУ [СИ], автор: И Намир. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x