И Намор - В третью стражу [СИ]
- Название:В третью стражу [СИ]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
И Намор - В третью стражу [СИ] краткое содержание
И вновь наши современники, попавшие в прошлое. На этот раз в Западную Европу 1 января 1936 года. Три старых (во всех смыслах) друга. Русский, украинец и еврей, почти как в анекдоте.
Они оказались в чужих телах. Перед ними непростой выбор: просто выжить где-нибудь в Латинской Америке или попытаться предотвратить грядущее кровавое безумие... Или изменить хоть что-то...
Много ли смогут сотрудник МИ-6, офицер СД и агент ИНО НКВД? Этого не знают даже они сами. Самое главное - начать. Так, как подсказывает совесть Так, как велит память.
Текст взят с Самиздат Версия 29.06.10 Сайт http://zhurnal.lib.ru/n/namor_i_a/
В третью стражу [СИ] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
А по проходу шел высокий мужчина в безукоризненном белом костюме-тройке и бледно-лиловой рубашке. В левой руке Баст держал букет, в правой – шляпу.
— Жги меня, жги меня страстью, — без тени ревности Татьяна проследила за тем, как, положив на столешницу шляпу и букет, фон Шаунбург целует Кайзерине руку... — Так, словно нам эту ночь пережить не дано. Губ огнём жги меня страстно. Ах, неужель, мне утратить тебя суждено?
А с другой стороны, от бокового входа, к столику Кисси и Баста подходил еще один персонаж их сумасшедшей пьесы. Майкл был одет по-английски, то есть, строго, но не без намека на некое вольнодумство. Все-таки журналист, не правда ли?
— Быть бы всегда с тобой рядом...
И в этот момент где-то справа вступил, постепенно набирая силу, рояль.
— Ласкать тебя взглядом, — она оглянулась и увидела Виктора. Отослав пианиста, он сам уселся за инструмент, выбрав для этого самое правильное время.
— Ласкать тебя взглядом, тобою дышать. Что если завтра с тобою судьба мне готовит разлуку опять?
Музыка набрала силу, и это означало, что пора начинать. И, счастливо улыбнувшись невозмутимому Виктору, Татьяна вновь повернулась к залу и, поймав мгновение, запела.
Bésame, Bésame mucho,
Como si fuera esta noche la ultima vez.
Bésame, Bésame mucho,
Que tengo miedo tenerte, y perderte despues...
Декабрь 2009 — Июнь 2010
Примечания
[340] 1
Кот Шрёдингера – герой кажущегося парадоксальным мысленного эксперимента австрийского физика теоретика Эрвина Шрёдингера (нобелевский лауреат 1933 года), которым он хотел продемонстрировать неполноту квантовой механики при переходе от субатомных систем к макроскопическим.
[341] 2
Территория Саарского бассейна – территория Германии, которая после Первой мировой войны была оккупирована Великобританией и Францией и с 1920 по 1935 годы находилась под управлением Лиги Наций. После плебисцита 1935 года территория была возвращена Германии.
[342] 3
Сукин сын. (нем. сленг).
[343] 4
Гомик, педик. (нем. сленг).
[344] 5
матерно: ничтожество (нем. сленг).
[345] 6
Идиот, придурок, ничтожество, буквально "картонный нос" (нем. сленг).
[346] 7
сожительница, постоянная подружка (фр. сленг).
[347] 8
Бык, деревенщина, грубиян (фр. сленг).
[348] 9
Шлюха.(нем.).
[349] 10
матерно-презрительно (фр.).
[350] 11
Не умничай / к делу. (нем.).
[351] 12
жаба, уродина
[352] 13
Чешска зброевка – чешская оружейная компания (нем.).
[353] 14
Т.е., Службы Безопасности (Security Service, MI-5).
[354] 15
"Мистер Си" — глава Секретной Разведывательной Службы (Secret Intelligence Service, MI-6). По традиции все шефы SIS вместо своей подписи ставят на документах букву "C" от первой буквы фамилии основателя SIS, капитана сэра Мэнсфилда Смит-Камминга (Cumming). Позже это сокращение стали расшифровывать, как "Шеф" (Chief). В период с 1923 и вплоть до описываемого периода шефом SIS был адмирал сэр Хьюг Синклер.
[355] 16
"Одержав победу над всеми гуннами – тиграми мира, я не потерплю, чтобы меня побили обезьяны", — слова У.Черчилля в период Гражданской войны в России. "Обезьянами-бабуинами" он называл большевиков.
[356] 17
poker face — Покерное выражение лица, т.е., бесстрастное.
[357] 18
Gestalt — Гештальт, (термин немецкой классической философии) целостный образ, представляющий из себя нечто большее, нежели простая сумма составляющих его элементов.
[358] 19
Проникновение (лат.).
[359] 20
Орехов Василий Васильевич. Редактор журнала "Часовой".
[360] 21
Зайцов Арсений Александрович. Начальник контрразведки РОВС.
[361] 22
группа Яши" — особое подразделение 1-го отделения ИНО ОГПУ (внешняя разведка) под руководством Якова Исааковича Серебрянского. Специализация – разведывательно-диверсионная деятельность на территории Западной Европы. Группа напрямую подчинялась руководителю ОГПУ/НКВД.
[362] 23
Павел Тимофеевич Горгулов (1895 – 1932) – русский, эмигрант, автор стихов и прозы, одинокий пропагандист националистических теорий, убийца президента Французской республики Поля Думера.
[363] 24
Drie... Twee... Een... GELUKKIG NIEUWJAAR — Три... Два... Один... С НОВЫМ ГОДОМ! (голл.)
Happy New Year — С Новым Годом! (англ.)
Cheers — Ваше здоровье! (англ.)
Santé — Ваше здоровье! (франц.)
[364] 25
Прошу прощения, вы не могли бы нам сказать, как дойти до площади Ньювмаркт? (англ.)
[365] 26
Кто ты такой? (польск.)
[366] 27
Откуда ты? (англ.)
[367] 28
А-а, два котика, серо-бурые два котика... (польск.) – польская колыбельная песня.
[368] 29
Боже мой, как мне... х-во! Ну, зачем я мешал вчера коньяк с шампанским? (нем.).
[369] 30
Кретин (нем.).
[370] 31
Если не имеется головы, то уже не будет (нем.).
[371] 32
Вода жизни (лат.).
[372] 33
Что за дела?! что за х-ня?! (нем.)
[373] 34
Королевский размер (англ.), то есть, нормальный, а не удлиненный.
[374] 35
Марка шотландского виски.
[375] 36
Итак, подведем итоги (лат.)
[376] 37
Не ошибается тот, кто ничего не делает (нем.).
[377] 38
Человек, мужчина (идиш).
[378] 39
Отморозок, калека (досл.: ребёнок Гетто) (нем.).
[379] 40
Меркава (колесница, ивр.) – серия основных боевых танков, разработанных и произведённых в Израиле.
[380] 41
Бл-кая погода (х-вое состояние) (нем.)
[381] 42
Дерьмо (нем.).
[382] 43
Рыцарь – баронский титул в Баварии (нем.).
[383] 44
Злоупотребление вином (лат.).
[384] 45
Травка (англ.), т.е., марихуана.
[385] 46
От НЗ – неприкосновенный запас.
[386] 47
"Летняя половина" ("Summer Half") – период занятий в Итонском колледже от конца апреля до начала июля.
Интервал:
Закладка: