И Намор - В третью стражу [СИ]
- Название:В третью стражу [СИ]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
И Намор - В третью стражу [СИ] краткое содержание
И вновь наши современники, попавшие в прошлое. На этот раз в Западную Европу 1 января 1936 года. Три старых (во всех смыслах) друга. Русский, украинец и еврей, почти как в анекдоте.
Они оказались в чужих телах. Перед ними непростой выбор: просто выжить где-нибудь в Латинской Америке или попытаться предотвратить грядущее кровавое безумие... Или изменить хоть что-то...
Много ли смогут сотрудник МИ-6, офицер СД и агент ИНО НКВД? Этого не знают даже они сами. Самое главное - начать. Так, как подсказывает совесть Так, как велит память.
Текст взят с Самиздат Версия 29.06.10 Сайт http://zhurnal.lib.ru/n/namor_i_a/
В третью стражу [СИ] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[387] 48
Прошу прощения, но, к сожалению, слишком поздно. (англ.)
[388] 49
Вы сказали тридцать два? (нем.)
[389] 50
Увы, нет. Я сожалею.
[390] 51
В 1386 году король Людвиг Баварский приговорил к смертной казни мятежного рыцаря Дица фон Шаунбурга. Перед смертью бунтовщик обратился к королю с необычной просьбой: помиловать тех его людей, мимо которых он сможет пробежать после того, как ему отрубят голову. Король удивился, но обещал исполнить последнюю волю приговоренного к казни. И тут случилось невероятное. Остро наточенный меч просвистел в воздухе, голова Дица фон Шаунбурга с гулким стуком упала на помост. Но на глазах сотен людей тело Шаунбурга вскочило на ноги и помчалось вперед мимо ландскнехтов.
[391] 52
Радикальная философская позиция, характеризующаяся признанием собственного индивидуального сознания в качестве единственно-несомненной реальности и отрицанием объективной реальности окружающего мира.
[392] 53
Французский мыслитель XVIII века, проповедовавший солипсистическую точку зрения.
[393] 54
В древнегреческой мифологии перевозчик душ умерших через реку Стикс в подземное царство мертвых.
[394] 55
Понятно? (фр.)
[395] 56
čнišnik – официант, кельнер (чеш.)
[396] 57
Кафе (чеш.).
[397] 58
Стихи Роберта Бернса:
И я была девушкой юной,
Сама не припомню когда;
Я дочь молодого драгуна,
И этим родством я горда
(перевод Э.Багрицкого).
[398] 59
Да, месье. Вам это не нравится? (фр.)
[399] 60
Мне очень нравится ваш а новая прическа. Рад вас снова видеть (фр.).
[400] 61
Ты немец. Смешно, ей-богу! (нем.)
[401] 62
Бамэханэ – израильский армейский журнал, название которого в вольном переводе звучит как "На посту".
[402] 63
Блэйк Уильям (1757-1825) – английский поэт и художник.
[403] 64
La noblesse oblige — Положение обязывает (фр. Дословно: Дворянство обязывает).
[404] 65
Контактный бой (ивр.).
[405] 66
Удалившийся от мира, отшельник, пустынник.
[406] 67
Урицкий, Семен Петрович (1895-1938) – советский военный деятель, начальник разведуправления РККА, комкор.
[407] 68
Гейдрих, Рейнхардт (нем. Reinhard Heydrich; 1904 -1942) – государственный и политический деятель Германии, начальник Главного управления имперской безопасности.
[408] 69
– дословно: 'объявление' о государственном перевороте, как и сам переворот
[409] 70
– асьенда – поместье; асадо – блюдо из мяса на углях; матэ – чай из листьев йорбы
[410] 71
— У.Шекспир 'Гамлет'
[411] 72
– Snake Roll cast – один из видов заброса искусственной мушки при ловле нахлыстом. Используется в стеснённых обстоятельствах ловли и требует особого искусства владения снастью.
Home. Sweet home — Дом, милый дом! — (англ.)
[412] 73
То есть около двух килограммов, очень приличный вес для форели.
[413] 74
fly fishing (англ.) ловля на искусственную мушку или нахлыст.
[414] 75
hand made (англ.) – ручная работа; limited edition (англ.) – ограниченный тираж
[415] 76
fly line (англ.) – шнур, основная часть нахлыстовой снасти, представляющий собой в тот период плетёную из шёлка коническую леску (переменной конусности) служащую для плавного заброса искусственной мушки.
[416] 77
пурист – сторонник чистоты традиции, отрицающий любые нововведения. В данном случае, традиционным нахлыстом считается исключительно ловля рыбы на сухую мушку, то есть на имитацию взрослого насекомого.
[417] 78
нимфа – вторая (после личинки) стадия развития насекомого, в данном случае – её имитация.
[418] 79
fair play (англ.) честная игра, предполагающая равные шансы, в данном случае – шансы человека и рыбы.
[419] 80
читерство – от англ. Cheat – мелкое мошенничество, не дающее шансов противнику, то есть опять же рыбе. Долгое время рыбалка нахлыстом на нимфу считалась недостойной истинного джентльмена.
[420] 81
– в описываемый период существовали резиновые ("многоразовые") кондомы и латексные ("одноразовые") "изделия ?2". Причём латексные были значительно дороже.
[421] 82
– элемент рыболовной экипировки, полукомбинезон из непромокаемого материала для рыбалки с воды. Часто комбинируется со специальными ботинками.
[422] 83
– винтажный – старый, но хорошо сохранившийся объект быта, приобретший новую актуальность.
[423] 84
— Бёрджесс, Гай (1911-1963 гг.) Советский разведчик, участник "Кембриджской пятёрки". Гомосексуалист.
[424] 85
— Ежов, Николай Иванович (1895-1940 гг.) Видный советский государственный деятель. Руководитель НКВД (1936-1938 гг.). Бисексуал.
[425] 86
— "жестяная Лиззи" — шутливое просторечное название автомобиля "Форд" модели Т и ему подобных бюджетных авто первой трети ХХ века.
[426] 87
– Honey (англ.) – медовый, в переносном значении — 'любимый', 'сладкий мой'
[427] 88
— Шварц, 'Дракон'
[428] 89
- основное направление
[429] 90
– стихи Р.Киплинга в переводе И.Грингольца, обработка Д.Бромберг.
[430] 91
Артур Крэнфилд – с 1935 г. редактор газеты "Дэйли Мэйл".
[431] 92
Уильям Максвелл Айткен, 1-ый барон Бивербрук – британский газетный магнат, владелец газеты "Дэйли Экспресс" (конкурента "Дэйли Мэйл")
[432] 93
— "Moscow limited" — в 1930-е гг. лондонское представительство "Интуриста"
[433] 94
Вино в современном греческом языке называется κρασί. На древнегреческом οἶνος (родственное русскому слову вино и латинскому vinum). Греки пили вино разбавленным, смешивая с водой. Смешивание вина обозначалось словом κεράννυμι 'смешивать'. Выражение οἶνος κερασθείς 'разбавленное вино'. Неразбавленное вино обозначалось словом ἄκρατος (приставка α- передает отрицание).
Интервал:
Закладка: