И Намор - В третью стражу [СИ]

Тут можно читать онлайн И Намор - В третью стражу [СИ] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Альтернативная история. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

И Намор - В третью стражу [СИ] краткое содержание

В третью стражу [СИ] - описание и краткое содержание, автор И Намор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

И вновь наши современники, попавшие в прошлое. На этот раз в Западную Европу 1 января 1936 года. Три старых (во всех смыслах) друга. Русский, украинец и еврей, почти как в анекдоте.

     Они оказались в чужих телах. Перед ними непростой выбор: просто выжить где-нибудь в Латинской Америке или попытаться предотвратить грядущее кровавое безумие... Или изменить хоть что-то...

     Много ли смогут сотрудник МИ-6, офицер СД и агент ИНО НКВД? Этого не знают даже они сами. Самое главное - начать. Так, как подсказывает совесть Так, как велит память.

Текст взят с Самиздат Версия 29.06.10 Сайт http://zhurnal.lib.ru/n/namor_i_a/

В третью стражу [СИ] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

В третью стражу [СИ] - читать книгу онлайн бесплатно, автор И Намор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

[387] 48 Прошу прощения, но, к сожалению, слишком поздно. (англ.)

[388] 49 Вы сказали тридцать два? (нем.)

[389] 50 Увы, нет. Я сожалею.

[390] 51 В 1386 году король Людвиг Баварский приговорил к смертной казни мятежного рыцаря Дица фон Шаунбурга. Перед смертью бунтовщик обратился к королю с необычной просьбой: помиловать тех его людей, мимо которых он сможет пробежать после того, как ему отрубят голову. Король удивился, но обещал исполнить последнюю волю приговоренного к казни. И тут случилось невероятное. Остро наточенный меч просвистел в воздухе, голова Дица фон Шаунбурга с гулким стуком упала на помост. Но на глазах сотен людей тело Шаунбурга вскочило на ноги и помчалось вперед мимо ландскнехтов.

[391] 52 Радикальная философская позиция, характеризующаяся признанием собственного индивидуального сознания в качестве единственно-несомненной реальности и отрицанием объективной реальности окружающего мира.

[392] 53 Французский мыслитель XVIII века, проповедовавший солипсистическую точку зрения.

[393] 54 В древнегреческой мифологии перевозчик душ умерших через реку Стикс в подземное царство мертвых.

[394] 55 Понятно? (фр.)

[395] 56 čнišnik – официант, кельнер (чеш.)

[396] 57 Кафе (чеш.).

[397] 58 Стихи Роберта Бернса:

И я была девушкой юной,

Сама не припомню когда;

Я дочь молодого драгуна,

И этим родством я горда

(перевод Э.Багрицкого).

[398] 59 Да, месье. Вам это не нравится? (фр.)

[399] 60 Мне очень нравится ваш а новая прическа. Рад вас снова видеть (фр.).

[400] 61 Ты немец. Смешно, ей-богу! (нем.)

[401] 62 Бамэханэ – израильский армейский журнал, название которого в вольном переводе звучит как "На посту".

[402] 63 Блэйк Уильям (1757-1825) – английский поэт и художник.

[403] 64 La noblesse oblige — Положение обязывает (фр. Дословно: Дворянство обязывает).

[404] 65 Контактный бой (ивр.).

[405] 66 Удалившийся от мира, отшельник, пустынник.

[406] 67 Урицкий, Семен Петрович (1895-1938) – советский военный деятель, начальник разведуправления РККА, комкор.

[407] 68 Гейдрих, Рейнхардт (нем. Reinhard Heydrich; 1904 -1942) – государственный и политический деятель Германии, начальник Главного управления имперской безопасности.

[408] 69 – дословно: 'объявление' о государственном перевороте, как и сам переворот

[409] 70 – асьенда – поместье; асадо – блюдо из мяса на углях; матэ – чай из листьев йорбы

[410] 71 — У.Шекспир 'Гамлет'

[411] 72 – Snake Roll cast – один из видов заброса искусственной мушки при ловле нахлыстом. Используется в стеснённых обстоятельствах ловли и требует особого искусства владения снастью.

Home. Sweet home — Дом, милый дом! — (англ.)

[412] 73 То есть около двух килограммов, очень приличный вес для форели.

[413] 74 fly fishing (англ.) ловля на искусственную мушку или нахлыст.

[414] 75 hand made (англ.) – ручная работа; limited edition (англ.) – ограниченный тираж

[415] 76 fly line (англ.) – шнур, основная часть нахлыстовой снасти, представляющий собой в тот период плетёную из шёлка коническую леску (переменной конусности) служащую для плавного заброса искусственной мушки.

[416] 77 пурист – сторонник чистоты традиции, отрицающий любые нововведения. В данном случае, традиционным нахлыстом считается исключительно ловля рыбы на сухую мушку, то есть на имитацию взрослого насекомого.

[417] 78 нимфа – вторая (после личинки) стадия развития насекомого, в данном случае – её имитация.

[418] 79 fair play (англ.) честная игра, предполагающая равные шансы, в данном случае – шансы человека и рыбы.

[419] 80 читерство – от англ. Cheat – мелкое мошенничество, не дающее шансов противнику, то есть опять же рыбе. Долгое время рыбалка нахлыстом на нимфу считалась недостойной истинного джентльмена.

[420] 81 – в описываемый период существовали резиновые ("многоразовые") кондомы и латексные ("одноразовые") "изделия ?2". Причём латексные были значительно дороже.

[421] 82 – элемент рыболовной экипировки, полукомбинезон из непромокаемого материала для рыбалки с воды. Часто комбинируется со специальными ботинками.

[422] 83 – винтажный – старый, но хорошо сохранившийся объект быта, приобретший новую актуальность.

[423] 84 — Бёрджесс, Гай (1911-1963 гг.) Советский разведчик, участник "Кембриджской пятёрки". Гомосексуалист.

[424] 85 — Ежов, Николай Иванович (1895-1940 гг.) Видный советский государственный деятель. Руководитель НКВД (1936-1938 гг.). Бисексуал.

[425] 86 — "жестяная Лиззи" — шутливое просторечное название автомобиля "Форд" модели Т и ему подобных бюджетных авто первой трети ХХ века.

[426] 87 – Honey (англ.) – медовый, в переносном значении — 'любимый', 'сладкий мой'

[427] 88 — Шварц, 'Дракон'

[428] 89 - основное направление

[429] 90 – стихи Р.Киплинга в переводе И.Грингольца, обработка Д.Бромберг.

[430] 91 Артур Крэнфилд – с 1935 г. редактор газеты "Дэйли Мэйл".

[431] 92 Уильям Максвелл Айткен, 1-ый барон Бивербрук – британский газетный магнат, владелец газеты "Дэйли Экспресс" (конкурента "Дэйли Мэйл")

[432] 93 — "Moscow limited" — в 1930-е гг. лондонское представительство "Интуриста"

[433] 94 Вино в современном греческом языке называется κρασί. На древнегреческом οἶνος (родственное русскому слову вино и латинскому vinum). Греки пили вино разбавленным, смешивая с водой. Смешивание вина обозначалось словом κεράννυμι 'смешивать'. Выражение οἶνος κερασθείς 'разбавленное вино'. Неразбавленное вино обозначалось словом ἄκρατος (приставка α- передает отрицание).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


И Намор читать все книги автора по порядку

И Намор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




В третью стражу [СИ] отзывы


Отзывы читателей о книге В третью стражу [СИ], автор: И Намор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x