Алексей Шепелёв - Другая Грань. Часть 1. Гости Вейтары
- Название:Другая Грань. Часть 1. Гости Вейтары
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Шепелёв - Другая Грань. Часть 1. Гости Вейтары краткое содержание
Другая Грань. Часть 1. Гости Вейтары - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Фи— богиня разрушения в мире империи Мора.
Гномье пойло— крепкий алкогольный напиток. Основным его потребителем являются гномы, ходят легенды, что именно они и придумали рецепт его приготовления.
Аршин— старая русская мера длины, примерно 70 см.
Пояс оказался густо обвешан металлическими бомбами— бомбами в гражданскую войну назвали гранаты.
Лорика— медная имперская монета. Двенадцать лорик составляли марет.
Атриум— элемент древнеримской архитектуры. Центральный зал с отверстием в потолке и небольшим бассейном в полу.
Перестилий— внутренний дворик дома, в котором устраивался небольшой сад.
Туника— длинная шерстяная рубаха без рукавов или с короткими рукавами.
Префект— имперский наместник в отдаленном городе.
Клиент— свободный человек, находящийся в зависимости от аристократа, но не являющийся его слугой.
Гер— бог болезней
Горгулья (горгойл)— раса нечеловекоподобных разумных существ. По человеческим понятиям их внешность чрезвычайно уродлива.
Фар— уважительное обращение к воину из числа младших граждан.
Марины— жители северных земель, почти всю жизнь проводящие в море и живущие за счет рыбной ловли, морской торговли и пиратства.
Ваня Солнцев— главный герой повести Валентина Катаева "Сын полка".
Макар Жук— главный герой фильма "Макар-Следопыт".
Крестовая гора— холм в Литве, на котором уже несколько веков принято устанавливать кресты. Почитается в народе священным местом.
Бан— самый крупный аристократический титул в провинциях Моры на Лакарском полуострове. Управляли местными администрациями провинций.
Индикт— цензор — имперский чиновник, в чьи обязанности, помимо прочего, входил надзор над нравственностью граждан.
Писчая кожа— пергамент, изготовляемый из кожи телят или ягнят.
…чем там этот Шкуро командовал? — чем только не командовал. От сотни до армии.
Домна— Титул женщин, принадлежащих к высшему сословию империи Мора.
Квиг— мера веса, приблизительно равная 300 граммам.
Двадцать две весны— естественно, двенадцатеричных, то есть двадцать шесть лет.
Фалера— награда в виде застёжки.
Оптий— заместитель.
Младший центурион— две центурии составляли манипул. Командир одной из центурий так же командовал всем манипулом и носил звание старшего центуриона. Командир оставшейся центурии назывался младшим центурионом.
Пилум— метательное копьё с длинным наконечником из мягкого железа.
Директриса— линяя огня.
Принцип— старослужащий солдат.
Рубицель— разновидность полудрагоценного камня шпинеля.
Фи— богиня разрушений.
Правда, некто Паганини, помнится, сыграл на одной струне. Было такое? — А ведь было.
Если я не ошибаюсь, шестую струну стали делать только в восемнадцатом веке. — Балис не ошибся.
А извлекать звуки ногтем стали и того позднее — в девятнадцатом. — Тоже верно.
Вихуэла— А вот здесь Балис ошибся. Вихуэла (правильнее — виуэла) и испанская гитара — исходно два разных музыкальных инструмента. Эти два слова стали обозначать одно понятие только в конце XVII века.
Notes
1
Мы всегда живы (лит.)
2
Вы всегда живы (лит.)
3
Вы говорите по-английски? (англ.)
4
Да, говорю. (англ.)
5
Да, немного говорю. (англ.)
6
Говорите ли Вы по-французски? (фр.)
7
Да. (фр.)
8
Любовь. (фр.)
9
Говорите ли Вы по-немецки? (нем.)
10
Да. (нем.)
11
Говорите по-татарски? (тат.)
12
Вы говорите по-литовски? (лит.)
13
Вы говорите по-латышски? (лат.)
14
Вы говорите по-эстонски? (эст.)
15
Вы говорите по-польски? (пол.)
16
Говорите по-итальянски? (ит.)
17
Говорите ли Вы по-казахски? (каз.)
18
Говорите ли Вы по-молдавски? (молд.)
19
Говорите ли Вы по-гагаузски? (гаг.)
20
Говорите ли Вы по-румынски? (рум.)
21
Интервал:
Закладка: