Ричард Адамс - Девушка на качелях [litres]
- Название:Девушка на качелях [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус БЕЗ ПОДПИСКИ
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-18626-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ричард Адамс - Девушка на качелях [litres] краткое содержание
«Действие „Девушки на качелях“ происходит в наши дни, но сравнивать эту готическую историю о любви всесильной, но обреченной было бы правильно с произведениями классического романтизма или с „Ребеккой“ Дафны Дюморье», – писал журнал London Review of Books. Итак, познакомьтесь с Аланом Деслендом. Выпускник Оксфорда, застенчивый и чуждый страстей эрудит, он работает в отцовской лавке антикварного фарфора и пытается осмыслить ряд как будто паранормальных эпизодов своего детства и юности. Однажды он отправляется в командировку в Копенгаген, где встречает красавицу-стенографистку Карин, воплощение всепоглощающей женственности, загадочную, как языческая богиня. Алан подпадает под ее чары – но вместе с новым счастьем в его жизнь приходит что-то таинственное и зловещее…
Экранизацию «Девушки на качелях» снял Гордон Хесслер, постановщик «Золотого путешествия Синдбада», а также телесериалов «Маленькие женщины» (по одноименному роману Луизы Мэй Олкотт) и «Неожиданные истории» (по рассказам Роальда Даля); главные роли исполнили Мег Тилли и Руперт Фрейзер.
Впервые на русском!
Девушка на качелях [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
…grossmächtige Prinzessin. <���…> …я – Цербинетта, а не Ариадна . – Словами «Державная принцесса» начинается знаменитая ария комедиантки Цербинетты из одноактной оперы Рихарда Штрауса «Ариадна на Наксосе» (1912), обращенная к Ариадне, брошенной Тесеем; Карин отвечает Алану фразой из той же арии.
С. 138. Уж не замыслила ли ты этим своим поступком, который собираешься совершить, погубить нас? – Слегка измененная цитата из диалога Платона «Критон» (перев. М. Соловьева).
С. 143. …с мануфактуры доктора Уолла . – Фарфоровая мануфактура, основанная доктором Джоном Уоллом и аптекарем Уильямом Дэвисом в 1751 г., положила начало Вустерскому фарфоровому заводу, производителю так называемого королевского вустерского фарфора.
С. 146. …фарфор бесценный во плоти. – Цитата из трагедии английского поэта и драматурга Джона Драйдена (1631–1700) «Дон Себастьян» (1690).
С. 149. …петь, плясать и веселиться. – Приказ, отдаваемый на кораблях английского флота для поддержки морального настроя служащего состава: «Hands to dance and skylark»; подобная команда существовала и на русском парусном флоте: «Стричься, бриться, в бане мыться, песни петь и веселиться»
С. 150. Генерал Монтгомери – сэр Бернард Лоу Монтгомери (1887–1976), виконт Монтгомери Аламейнский, британский фельдмаршал, крупный военачальник времен Второй мировой войны.
С. 151. Волшебник Просперо не очень-то / Способен потягаться с нашей почтой… даже на штормовые Бермуды. – Аллюзия на персонажа шекспировской пьесы «Буря», действие которой происходит на «штормовых Бермудах».
С. 153. Джеймс Джайлс (1718–1780) – английский художник и декоратор, известный росписью по фарфору и стеклу для фарфоровых фабрик в Вустере, Дерби, Боу и Челси.
С. 154. … как Джон Гилпин, пришел к выводу, что хоть и не терплю терять времени, пуще смерти не люблю упускать доходы. – Джон Гилпин – персонаж популярной юмористической баллады «Занимательная история Джона Гилпина», написанной английским поэтом Уильямом Купером (1731–1800) и повествующей о приключениях лондонского галантерейщика, который верхом на строптивой лошади отправляется на празднование юбилея своей свадьбы. Как говорится в одной из многочисленных строф:
Он спешился; хоть не терпел
Зря времени терять,
Но пуще смерти не любил
Доходы упускать…
С. 155. Неужели это Ольга, красавица-шпионка? – Отсылка к популярной комической песне «Olga Puloffski, the Beautiful Spy» (1935, стихи Берта Ли и Роберта Патрика Вестона, музыка Харриса Вестона) из репертуара оркестра под управлением Генри Холла (1898–1989).
С. 156. «Эй, слышь-ка, Дик, что я видал…» – намек на популярную скабрезную балладу XVIII в. «I’ll Tell Thee, Dick, Where I Have Been».
С. 159. Гарриет Шелли – урожденная Гарриет Уэстбрук (1795–1816), первая жена английского поэта-романтика Перси Биши Шелли.
С. 161. Я люблю тебя сильнее, чем Хитклифф – Кэти . – Имеются в виду персонажи романа английской писательницы Эмили Бронте (1818–1848) «Грозовой перевал» (1847).
С. 167. Не придет Царствие Божие приметным образом. – Аллюзия на слова Христа, обращенные к фарисеям (Лк. 17: 20–21): «Быв же спрошен фарисеями, когда придет Царствие Божие, отвечал им: не придет Царствие Божие приметным образом, и не скажут: вот, оно здесь, или: вот, там. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть».
С. 172. Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn? (Ты знаешь край лимонных рощ в цвету?) – песня Миньоны из романа Иоганна Вольфганга Гёте «Годы учения Вильгельма Мейстера». Положена на музыку (в частности, Робертом Шуманом и Францем Шубертом) и неоднократно переводилась на русский, в том числе М. Михайловым, В. Жуковским и Ф. Тютчевым.
Ты знаешь край, где мирт и лавр растет,
Глубок и чист лазурный неба свод,
Цветет лимон и апельсин златой
Как жар горит под зеленью густой?..
Ты был ли там? Туда, туда с тобой
Хотела б я укрыться, милый мой.
С. 176. Музей Уоллеса – также известный как Собрание Уоллеса, первоначально частная коллекция музейных ценностей, собранная сэром Ричардом Сеймуром-Конвеем, маркизом Хартфордским, в лондонской резиденции Хартфордов и завещанная его внебрачному сыну, сэру Ричарду Уоллесу, который передал ее в дар государству в 1897 г. Музейная экспозиция включает в себя обширные коллекции старых мастеров и французской живописи XVIII в., мебели, фарфора, предметов декоративно-прикладного искусства Средневековья и эпохи Возрождения, скульптуры, европейского и восточного оружия и доспехов.
…символы королевской власти … отметающей все возражения фразой «L’État, c’est moi» и пока еще далекой от «Après nous, le déluge»… – Высказывание «Государство – это я» приписывается французскому королю Людовику XIV (1638–1715), которого именовали «Король-солнце»; фраза «После нас хоть потоп» якобы принадлежит маркизе де Помпадур (1721–1764), любовнице короля Людовика XV.
…картины Буше. – Франсуа Буше (1703–1770), французский художник, гравер и декоратор, представитель стиля рококо, придворный живописец Людовика XV.
С. 177. Там, где девушка на качелях? – Имеется в виду картина французского живописца и гравера Жана-Оноре Фрагонара (1732–1806) «Качели» ( L’escarpolette , 1767).
Гоббема – Мейндерт Гоббема (Хоббема, 1638–1709), голландский живописец-пейзажист.
С. 178. Встреча преподобного Фрэнсиса Килверта с Мэри-ирландкой в поезде между Рексемом и Честером… – Роберт Фрэнсис Килверт (1840–1879) – английский священник, автор подробных дневников, где описывалась жизнь английских провинций конца XIX в.; опубликованы в конце 1930-х гг. Имеется в виду запись о поездке в Ливерпуль 19 июня 1873 г.; юная разносчица, заглянувшая в вагон, произвела на священника неизгладимое впечатление. «В этой ирландской нищенке чувствовалась некая притягательная сила и загадочное очарование… дававшие ей необъяснимую, но бесспорную власть над натурами более слабыми».
Мне, будто защитнику Фрины, совершенно не требовалось принимать участия в разговоре. – Фрина (ок. 390 – ок. 330 до н. э.) – знаменитая афинская гетера, возлюбленная Праксителя, ставшая моделью для статуи Афродиты Книдской. Гетеру, обвиненную в кощунстве, защищал перед судом известный афинский оратор Гиперид; заметив, что его речь не производит впечатления на судей, он сдернул с Фрины одеяние, оставив ее обнаженной. Суд оправдал гетеру, поскольку, согласно греческим представлениям о нравственном совершенстве, прекрасное тело не может быть наделено порочной душой.
С. 180. … я чувствую себя как тот Эдмунд: «Продолжай. Еще сказать ты что-то хочешь, вижу» . – Имеется в виду цитата из реплики Эдмунда, побочного сына графа Глостера, персонажа трагедии У. Шекспира «Король Лир» (акт V, сцена 3, перев. Т. Щепкиной-Куперник).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: