Ричард Адамс - Девушка на качелях [litres]
- Название:Девушка на качелях [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус БЕЗ ПОДПИСКИ
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-18626-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ричард Адамс - Девушка на качелях [litres] краткое содержание
«Действие „Девушки на качелях“ происходит в наши дни, но сравнивать эту готическую историю о любви всесильной, но обреченной было бы правильно с произведениями классического романтизма или с „Ребеккой“ Дафны Дюморье», – писал журнал London Review of Books. Итак, познакомьтесь с Аланом Деслендом. Выпускник Оксфорда, застенчивый и чуждый страстей эрудит, он работает в отцовской лавке антикварного фарфора и пытается осмыслить ряд как будто паранормальных эпизодов своего детства и юности. Однажды он отправляется в командировку в Копенгаген, где встречает красавицу-стенографистку Карин, воплощение всепоглощающей женственности, загадочную, как языческая богиня. Алан подпадает под ее чары – но вместе с новым счастьем в его жизнь приходит что-то таинственное и зловещее…
Экранизацию «Девушки на качелях» снял Гордон Хесслер, постановщик «Золотого путешествия Синдбада», а также телесериалов «Маленькие женщины» (по одноименному роману Луизы Мэй Олкотт) и «Неожиданные истории» (по рассказам Роальда Даля); главные роли исполнили Мег Тилли и Руперт Фрейзер.
Впервые на русском!
Девушка на качелях [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Джонах Джарвис. Я плохо кончил. Очень приятно. – Реплика третьего утопленника из пьесы валлийского поэта и драматурга Дилана Томаса (1914–1953) «Под сенью Молочного леса» (перев. Ю. Комова).
С. 181. «Все красавицы едят безумных прихотей салат…» / – И берут из рога изобилья что попало? – цитата из стихотворения ирландского поэта и драматурга Уильяма Батлера Йейтса (1865–1939) «Молитва о дочери»:
Пускай не будет красота ее похожей
На ту, что привлекает взор прохожих
И властно тянет к зеркалу, ведь те,
Чей божий дар в чрезмерной красоте,
Ей поклоняются одной как совершенству,
Теряют искренность сердечную, а с ней
И бескорыстно преданных друзей,
Предоставляя выбор их кокетству.
Томилась среди любящих Елена,
Пока глупец не спас ее из плена.
Из пены дивная богиня поднялась,
И что же – волею отца не тяготясь,
Свою судьбу с хромым навек связала.
Так все красавицы едят
Безумных прихотей салат,
Беря из рога изобилья что попало.
С. 184. Нет, скорее, дрозда на снегу … – Аллюзия на известный цикл стихотворений американского поэта Уоллеса Стивенса (1879–1955) «Тринадцать способов нарисовать дрозда», опубликованный в сборнике «Фисгармония» (1954), получившем Пулицеровскую премию.
С. 185. …мистеру Стайнбергу не удастся отстоять честь своей неприступной фамилии . – Фамилия Стайнберг (Steinberg) – немецкого происхождения, буквально означает «каменная гора».
С. 187. …фрески в доме Ливии? – Имеются в виду настенные росписи в резиденции Ливии Друзиллы (58 до н. э. – 29), жены римского императора Октавиана Августа (63 до н. э. – 14), на Палатинском холме в Риме; загородная вилла Ливии «У белых кур» в предместье Прима-Порта также украшена великолепными фресками с изображением садов.
С. 188. Мне невольно вспомнился Мильтон. «Он уехал в деревню; никто из его близких не знал почему. Уехал холостяком, а вернулся женатым человеком». – Цитата из воспоминаний Эдварда Филлипса, племянника английского поэта Джона Мильтона (1608–1674); в июне 1642 г. тридцатичетырехлетний Мильтон неожиданно уехал в оксфордширское поместье Форест-Хилл и через месяц вернулся с шестнадцатилетней женой, Мэри Пауэлл.
С. 190. Центральная Флорида. Местность как Коннемара: наполовину вода, наполовину суша, только без лугов. – Коннемара – малозаселенная местность на западе Ирландии: преимущественно торфяные болота, луга и множество озер.
Педро де Авилес (Педро Менендес де Авилес, 1519–1574) – испанский конкистадор, адмирал, основал первое постоянное европейское поселение в Северной Америке, на Атлантическом побережье в северо-восточной части нынешней Флориды (Сент-Огастин, первоначально форт Сан-Агустин); первый губернатор Испанской Флориды.
С. 194. Альфред Эдвард Хаусмен и его «проклятая беда»; Суинберн; Томас Гарди; королева Елизавета I… – перечисленные исторические фигуры якобы страдали всевозможными расстройствами психики и сексуального предпочтения, в частности: Альфред Эдвард Хаусмен (1859–1936), популярный английский поэт Эдвардианской эпохи, именовал свою сексуальную ориентацию «проклятой бедой»; Алджернон Чарльз Суинберн (1873–1909), английский поэт и драматург, страдал от алкоголизма и алголагнии, а также был подвержен приступам нервического возбуждения; Томас Гарди (1840–1928), классик английского реализма; психологическое напряжение его сложных семейных отношений находило отражение в его романах; Елизавета I (1533–1603) – английская королева, последняя из династии Тюдоров, прозванная «королева-дева»; некоторые историки объясняют ее отказ от замужества психическими отклонениями.
С. 195. Над шрамами смеются только те, кто сам ни разу не изведал раны . – Цитата из трагедии У. Шекспира «Ромео и Джульетта», акт II, сцена 2 (перев. О. Сороки).
С. 196. …подобно сотнику на корабле, везущем святого Павла по Адриатике… – Отсылка к эпизоду Деяний святых Апостолов (27: 1–28) о морском путешествии апостола Павла из Кесарии на Мальту и далее на суд в Рим, под охраной центуриона Юлия из Августова полка.
С. 199. – Важно разве, о чем слыхала я и что я знаю? / – Карин, ты читала «Антония и Клеопатру»? – Цитата из трагедии У. Шекспира «Антоний и Клеопатра», акт V, сцена 2 (перев. М. Донского).
С. 200. Дороти Ламур – популярная американская актриса и певица (1914–1996), известная исполнением «экзотических» ролей, например в фильмах «Принцесса джунглей» (1936) и «Дорога в Сингапур» (1940).
С. 212–213. …Сент-Огастин… дотла сожженный Дрейком… – Имеется в виду сэр Фрэнсис Дрейк (1540–1596), английский мореплаватель и капер, вице-адмирал, принимавший участие в победном сражении с испанской Непобедимой армадой, первый англичанин, совершивший кругосветное путешествие, за что был обласкан королевой и удостоен рыцарского звания. Во время экспедиции в Вест-Индию сжег и разорил не только Сент-Огастин, но и гавани Виго и Санто-Доминго на Гаити, а также Картахену. (Также см. примеч. к с. 190.)
С. 213. Теннесси Уильямс – псевдоним американского писателя и драматурга Томаса Ланира Уильямса III (1911–1983), автора пьес «Стеклянный зверинец», «Трамвай „Желание“», «Кошка на раскаленной крыше», «Татуированная Роза», «Сладкоголосая птица юности» и др.
С. 218. Пусть будет Ри-миддалия размыта волнами Тибра! Пусть рухнет свод воздвигнутой державы… – Парафраз строк из трагедии У. Шекспира «Антоний и Клеопатра» (акт I, сцена 1):
Пусть будет Рим размыт волнами Тибра,
Пусть рухнет свод воздвигнутой державы!
Мой дом отныне здесь. Все царства – прах.
С. 220. …суббота для человека, а не человек для субботы… – Мк. 2: 27.
С. 221. Царство насекомых, в солнце и росе… – первая строка стихотворения английского поэта Джона Клэра (1793–1864).
…шумановский «Порыв». – Романтическое произведение из сборника немецкого композитора Роберта Шумана (1810–1856) «Фантастические пьесы» (No. 2, опус 12), передающее бурю чувств влюбленных и предваренное авторским указанием: «Очень быстро, на одном дыхании».
«Пастушок» Дебюсси – фортепианная пьеса французского композитора Клода Дебюсси (1862–1918) из сюиты «Детский уголок».
С. 223. Альберт Херринг – персонаж одноименной комической оперы Бенджамина Бриттена, либретто которой основано на новелле Ги де Мопассана «Избранник госпожи Гюссон»; добродетельный и застенчивый бакалейщик, целомудренный юноша примерного поведения, волею случая вступив на стезю грехопадения, открывает для себя неведомые дотоле утехи и совершенно перерождается.
…подкинь высоко, подкинь пониже… – песенка детей, играющих в мяч, из комической оперы Бриттена «Альберт Херринг».
С. 225. … бывало же, что камни с мест сходили, а деревья говорили… – несколько измененная цитата из трагедии У. Шекспира «Макбет» (акт III, сцена 4, перев. Ю. Корнеева).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: