Иван Булавин - Грешник [СИ]
- Название:Грешник [СИ]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иван Булавин - Грешник [СИ] краткое содержание
При создании обложки использована тема из неё же.
Грешник [СИ] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
За этими разговорами корабль развернулся и, негромко рокоча двигателем, направился к противоположному берегу. Там была оборудована плавучая пристань, поэтому заморачиваться с лодкой не понадобилось. Сим, распрощавшись с нами, отправился к мистеру Симпсону, которого он, как оказалось, знал, а мы с Эвансом пошли искать местного градоначальника, послав остальных на поиски гостиницы.
Таковой нашёлся в самом высоком доме из четырёх этажей. Это был благообразный мужчина средних лет, чуть полноватый, но при этом очень подвижный. Гладко выбритые розовые щёки говорили о крепком здоровье.
— Итак, джентльмены, я губернатор этой богом забытой дыры, меня зовут Гарольд Мэйс, мне сообщили о путешественниках, прибывших с севера, чем могу вам помочь?
Мы поочерёдно представились, а потом повторили то, что ранее говорили капитану.
— Позвольте поинтересоваться, какой порт вас интересует? Дело в том, что корабли сюда заходят и уходят отнюдь не налегке. Каждый увозит отсюда полные трюмы товара. Дерево, слоновая кость, пряности, золото, до недавнего времени ещё и рабы, но теперь от торговли живым товаром отказались, да это и не так выгодно, кроме того, рабочие руки нужны здесь. Теперь ещё и плантации каучуконосов развернули. Впрочем, я отвлёкся, но смысл моих слов в том, что большинство судов имеет чётко определённый маршрут и для того, чтобы от него отклониться, нужно капитана очень сильно заинтересовать. Вы понимаете, о чём я?
— Разумеется, — Эванс развязал мешок и вынул оттуда глобус, — карты у нас, к сожалению, нет, но показать могу и здесь. Вот этот остров, не так уж далеко отсюда.
— Кхм… джентльмены, вы, как я вижу, ищете приключений, — с лица Мэйса пропала улыбка, — не могу сказать, что туда не ходят корабли. Тамошние жители охотно торгуют, в том числе и с нами, вот только гостей дальше порта обычно не пускают. Более того, они крайне агрессивны к тем, кто пытается попасть на их остров. Что за дело могло бы привести вас туда?
— Исследовательский интерес, — нашёлся я, — исследование острова, людей, живущих на нём, их традиций, образа жизни. В этом отношении они представляют огромный научный интерес.
— Интерес? Да эти замшелые сектанты никому не интересны, а маршрут этот популярностью не пользуется, несмотря на то, что совсем недалеко от торговых путей. Я, конечно, ничего вам не запрещаю, в порту стоят два корабля, завтра прибудет третий, так что поговорите с капитанами, возможно, алчность возобладает над здравым смыслом.
— Будем на это надеяться, — сказал я, вставая с кресла.
— У меня ещё один вопрос, джентльмены, — Мэйс тоже встал, чтобы проводить нас до двери, — чем вы собираетесь расплачиваться? Дело в том, что здешние края несколько диковаты, поэтому бумажные деньги ходят очень ограниченно, а долговые расписки и чеки не принимаются совсем.
— Вот этим, — Эванс протянул ему слиток серебра размером со спичечный коробок, — устроит?
— Разумеется, — Мэйс взвесил слиток в руке, осмотрел его со всех сторон, после чего вернул Эвансу, — странное клеймо, раньше я такого не видел.
— Взяли у контрабандистов, — я поспешил скорее съехать со скользкой темы, — где взяли они, понятия не имею.
— Понятно, — кивнул Мэйс и распахнул двери, — я вас больше не задерживаю, приятного отдыха.
Распрощавшись с местным градоначальником, мы отправились на поиски остальной команды, те, как и следовало ожидать, разместились в гостинице, причём с комфортом. Запас серебра у нас был довольно большой, а цены здесь низкие, так что получилось снять несколько номеров.
Отель представлял собой массивное здание из толстых брёвен, высотой в три этажа. Наши номера располагались на третьем. Бросив вещи, кроме, разве что, револьверов, мы спустились вниз, где на большой открытой веранде располагалась закусочная. За большим прямоугольным столом разместилась все члены команды. Быстро продиктовали молодой чернокожей официантке заказ, после чего стали ждать, негромко между собой беседуя.
— А зачем на серебряных слитках ставится клеймо? — спросил меня Эванс.
— Не знаю, наверное, в банке его получали, должен ведь номинал проставляться.
— Должен, конечно, вот только зачем внешние расчёты этими слитками производить? Это ведь получается, что и с контрабандистами на острове ими же расплачивались?
— Скорее всего, — согласился я, уже догадываясь, к чему он клонит, — а в чём проблема?
— Проблема в том, — Эванс тяжко вздохнул, — что Проклятый остров, как ты помнишь, закрыт наподобие карантина, за этим строго следят, а те из капитанов, что всё-таки заходят туда, — преступники, которых ждёт суровое наказание.
— И эти слитки с клеймом…
— Да, дополнительная улика, их легко отследить, если, конечно, моряки не переплавляют всё сразу. Все эти годы руководство острова старательно подставляло моряков, а номинал даром не нужен, всё равно здесь система мер другая.
— Слушай, — сказал ему я, поневоле переходя на шёпот, — а мы сами здесь не спалимся с этими слитками?
— Возможен и такой поворот, но, надеюсь, получится убраться отсюда прежде, чем они забьют тревогу.
Далее разговор прервался, поскольку принесли еду. Эрнесто, верный себе, уже потихоньку тянул руки к официантке, которая особо не противилась такому обращению, Курт разливал по стаканам нечто, похожее на ром. Эванс, подняв стакан, произнёс тост:
— Итак, друзья, могу вас поздравить, первая часть нашего плана, выполнена успешно, теперь осталось только найти корабль и перебраться на остров. Будем надеяться, всё пройдёт успешно. За успех!
— За успех! — эхом отозвались остальные.
Опрокинув в глотку ром, я подумал, что даже попасть на остров — это ещё не успех, даже не половина успеха. Ведь мы по-прежнему не представляем, что нужно делать на этом острове, да и живущие там сектанты, которые вообще не факт, что нас к себе пустят, уж точно не будут рады, когда мы начнём поиски.
Предоставив друзьям возможность расслабиться, я и Эванс отправились на переговоры. Первым был корабль под названием «Пасть акулы». Это был пароход довольно внушительных размеров, с просторной палубой, чистый и свежевыкрашенный. Акулья пасть была довольно схематично нарисована на носу. На борт нас пропустили свободно, а один из матросов вызвался проводить к капитану, к которому, как мы объяснили, у нас деловое предложение.
— Разрешите войти, сэр? — вежливо спросил матрос, постучав в дверь капитанской каюты, — эти джентльмены говорят, что у них к вам деловое предложение.
— Спасибо, Дэвид, — сказал капитан, распахивая дверь, — ты можешь идти, проходите, джентльмены, присаживайтесь и расскажите мне о вашем деле.
Капитана звали Лоуренс Грим, он оказался худощавым мужчиной, довольно молодым и жизнерадостным. Одет он был отнюдь не как моряк, скорее это была мода большого города, где он расслаблялся в перерывах между плаваниями. Гладко выбритые щёки сочетались с длинными волосами, которые он не пытался никак прибрать, поэтому они частично скрывали его лицо. Когда мы сели за широкий стол, на столе этом удачно лежала карта мира, более того, на ней красными линиями были нанесены схемы торговых путей.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: