Говард Лавкрафт - Кошмар По-эта

Тут можно читать онлайн Говард Лавкрафт - Кошмар По-эта - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика, издательство Литагент АСТ, год 2020. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Говард Лавкрафт - Кошмар По-эта краткое содержание

Кошмар По-эта - описание и краткое содержание, автор Говард Лавкрафт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Говард Филлипс Лавкрафт известен прежде всего своими шедеврами малой прозы – «Зов Ктулху», «Дагон», «Данвичский ужас», «Тень над Иннсмутом», «Затаившийся страх» и многие другие. Но лишь немногие поклонники писателя знают о его поэтическом наследии. А между тем, современники самого Лавкрафта – Роберт Говард, Кларк Эштон Смит и другие – высоко ценили именно поэтическое творчество знаменитого «затворника из Провиденса», сравнивая его стихи с поэзией Эдгара Аллана По.
В сборник вошли наиболее значимые стихи Лавкрафта, включая знаменитый цикл «Грибки с Юггота», относящийся к «Мифам Ктулху», а также те, что публиковались ранее только в письмах.
Для удобства читателя стихи приводятся как в переводе, так и на языке оригинала.

Кошмар По-эта - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Кошмар По-эта - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Говард Лавкрафт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

I fann’d the faint ember
That glow’d in my mind,
And strove to remember
The aeons behind;
To rove thro’ infinity freely,
and visit the past unconfin’d.

Then the horrible warning
Upon my soul sped
Like the ominous morning
That rises in red,
And in panic I flew from the knowledge
of terrors forgotten and dead.

Город

Был прекрасным и пышным
Тот город в свету;
Пронзал неподвижным
Ночи темноту;
Край чуда, блаженства, где мрамором храмы
взнеслись в высоту.

Вспоминаю я бремя
Поры как тюрьма;
То безумия время,
Дни мыслей ярма,
Когда жуть Зимы в белом саване мучит
и сводит с ума.

Он прекрасней Сиона
Сверкал в небесах,
Свет когда Ориона
Застлал мне глаза,
Сном окутав из воспоминаний времен, чья
померкла краса.

Дворцы величавы,
С прекрасной резьбой,
Вздымали в высь главы,
В даль шли чередой,
А сады в аромате цвели там невиданной
яркой волшбой.

Аллеи манили
Своим колдовством,
А своды твердили:
Когда-то, в былом,
Я в восторге под ними бродил, наслаждаясь
спокойным теплом.

Скульптуры стояли
На его площадях,
Величье являли
Вожди о брадах —
Одна же стояла со стертым лицом и разбитой
в местах.

Среди града сиянья
Не зрел я людей;
Но вот те изваянья
Суровых вождей
Мои мысли нескоро совсем отпустили
из страха когтей.

Углей тлевших пламя
Я в душе раздувал,
Эпохи упрямо
С трудом вспоминал,
Чтоб вольно войти в бесконечность – в былое
тогда б я попал.

Но угрозы ужасной
Вслед знак мне был дан,
Как восход в день злосчастный,
Что цветом багрян,
И бежал я от знаний кошмаров забытых, был к коим
не зван.

Bells

I hear the bells from yon imposing tow’r;
The bells of Yuletide o’er a troubled night;
Pealing with mock’ry in a dismal hour
Upon a world upheav’d with greed and fright.

Their mellow tones on myriad roofs resound;
A million restless souls attend the chime;
Yet falls their message on a stony ground —
Their spirit slaughter’d with the sword of Time.

Why ring in counterfeit of happy years
When calm and quiet rul’d the placid plain?
Why with familiar strains arouse the tears
Of those who ne’er may know content again?

How well I knew ye once – so long ago —
When slept the ancient village on the slope;
Then rang your accents o’er the starlit snow
In gladness, peace, and sempiternal hope.

In fancy yet I view the modest spire;
The peaked roof, cast dark against the moon;
The Gothic windows, glowing with a fire
That lent enchantment to the brazen tune.

Lovely each snow-drap’d hedge beneath the beams
That added silver to the silver there;
Graceful each col, each lane, and all the streams,
And glad the spirit of the pine-ting’d air.

A simple creed the rural swains profess’d,
In simple bliss among the hills they dwelt;
Their hearts were light, their honest souls at rest;
Cheer’d with the joys by reas’ning mortals felt.

But on the scene a hideous blight intrudes;
A lurid nimbus hovers o’er the land;
Demoniac shapes low’r black above the woods,
And by each door malignant shadows stand.

The jester Time stalks darkly thro’ the mead;
Beneath his tread contentment dies away.
Hearts that were light with causeless anguish bleed,
And restless souls proclaim his evil sway.

Conflict and change beset the tott’ring world;
Wild thoughts and fancies fill the common mind;
Confusion on a senile race is hurl’d,
And crime and folly wander unconfin’d.

I hear the bells – the mocking cursed bells
That wake dim memories to haunt and chill;
Ringing and ringing o’er a thousand hells —
Fiends of the Night – why can ye not be still?

Колокола

Той башни слышу я колокола,
В ночи тревожной Йоля гулкий звук,
Глумливо раздающийся в час зла
Над миром, где царят корысть, испуг.

От эха крыш бессчетных звон сочней;
Сонм скорбных душ весь обращен во слух;
Но канет их посланье средь камней —
Зарезан Времени мечом их дух.

Зачем звонят подделкою времен,
Когда покой царил в долине той?
Зачем вгоняет в грусть знакомый звон
Лишенных ныне радости простой?

Как хорошо знавал в былом я вас,
Когда селенье зрело снов чреду;
Тогда звенел над снегом в ночь ваш глас
В надежде вечной, в счастье и в ладу.

Вот вижу невысокий шпиль как в сне,
Под лунным светом крыши силуэт,
Готические окна, все в огне,
Привнес который в меди песнь секрет.

В снегу ограды красит блеск лучей,
От коих стало больше серебра,
Изящны перевалы, тропки и ручей,
Приятны с запахом сосны ветра.

Была наивной вера у селян,
В наивном счастье жили средь холмов;
Сердца их, души не точил изъян,
Веселье было гостем их домов.

Приходит гибель вдруг в сии места,
Над краем жуткий ореол парит,
На лес ложится бесов чернота,
По тени злобной у дверей стоит.

Чрез луг тайком крадется Время-шут —
Довольство вянет под его стопой.
Сердца ж теперь мучения гнетут,
И правит Время скорбных душ толпой.

Грозят раздор и хаос тем краям,
В умы приходят дикие мечты;
На племя дряхлое низвергнут срам,
Кругом безумья и злодейств следы.

Колокола – их звон глумлив, презрен,
И заставляет что-то вспоминать;
Звонят, звонят над тысячей геенн —
Ночные бесы – что ж вам не смолчать?

The House

‘Tis a grove-circled dwelling
Set close to a hill,
Where the branches are telling
Strange legends of ill;
Over timbers so old
That they breathe of the dead,
Crawl the vines, green and cold,
By strange nourishment fed;

In the gardens are growing
Tall blossoms and fair,
Each pallid bloom throwing
Perfume on the air;
But the afternoon sun
With its shining red rays
Makes the picture loom dun
On the curious gaze,
And above the sweet scent of the blossoms
rise odours of numberless days.

The rank grasses are waving
On terrace and lawn,
Dim memories sav’ring
Of things that have gone;
The stones of the walks
Are encrusted and wet,
And a strange spirit stalks
When the red sun has set,
And the soul of the watcher is fill’d
with faint pictures he fain would forget.

It was in the hot Junetime
I stood by that scene,
When the gold rays of noontime
Beat bright on the green.
But I shiver’d with cold,
Groping feebly for light,
As a picture unroll’d —
And my age-spanning sight
Saw the time I had been there
before flash like fulgury out of the night.

Дом

В роще дом сей построен
Почти под холмом,
Шелест где беспокоен
Ветвей о дурном;
А по древним доскам,
В коих смерть прижилась,
Вьются лозы к верхам,
Пищей странной кормясь;
И не знает никто, что за соки сосут
из-под грядок как грязь.

В тех садах вырастают
Цветы для услад,
Белизной источают
Вокруг аромат;
Но вот в солнца заход
Всех лучей краснота
Бурым вид обдает,
Посмотреть коль туда,
И встает над цветами душок,
источают который года.

Там колышутся травы
Лужаек окрест,
Словно память о яви,
Ушедшей с тех мест;
И булыжники троп
Поросли всюду мхом,
Поступь призрачных стоп
Зрима в мраке ночном,
Душу зрителя ж полнят картины,
что лучше не помнить потом.

Раз в июне я жарком
Вновь там побывал,
В полдня золоте ярком
Лесок весь сверкал.
Но озноб бил меня,
И померк будто свет:
Вид раскрылся сполна,
И сквозь множество лет
Словно вспышкой в ночи увидал пору я,
где остался мой след.

The Nightmare Lake

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Говард Лавкрафт читать все книги автора по порядку

Говард Лавкрафт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Кошмар По-эта отзывы


Отзывы читателей о книге Кошмар По-эта, автор: Говард Лавкрафт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x