Ребекка Десcертайн - И прошёл год [litres]
- Название:И прошёл год [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-108307-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ребекка Десcертайн - И прошёл год [litres] краткое содержание
Дин считает, что Сэм пропал в аду, и пытается сдержать обещание, которое дал брату – завести нормальную семью. Но однажды он находит заклинание, которое может освободить Сэма, если тот, конечно, жив. И отправляется в Салем…
История о том, что случилось в тот год, который прошел между 5-м и 6-м сезонами сериала.
И прошёл год [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
11
Свинина му-шу – блюдо китайской кухни из теста со свиной или куриной начинкой.
12
Эгг-ролл – блюдо азиатской кухни, обжаренные в масле, завернутые в тонкое тесто мелко нарезанные овощи, предварительно обжаренные с яйцом.
13
«Линия фронта» – вероятно, имеется в виду либо документальный фильм 1981 года, либо криминальная драма 2006 года.
14
Детектив Коджак – главный герой одноименного сериала 2005 года, жесткий и принципиальный полицейский, считающий, что зло должно быть наказано во что бы то ни стало.
15
Йеллоустон – международный заповедник, первый в мире национальный парк. Находится в США на территории штатов Вайоминг, Монтана и Айдахо.
16
Салемские процессы над ведьмами – судебные процессы в Новой Англии в 1692 году в городе Салем, штат Массачусетс. По обвинению в колдовстве девятнадцать человек было повешено, один человек раздавлен камнями и от 175 до 200 человек заключено в тюрьму (не менее пяти из них умерли).
17
Аллюзия на комедию «Каникулы» 1983 года о семействе Грисвольдов, в полном составе выбравшемся на каникулы. Главную роль играет Чеви Чейз (Корнелиус Крейн Чейз), американский актер, снимающийся преимущественно в эксцентрических кинокомедиях. В фильме звучит песня «Holiday Road», записанная гитаристом британо-американской группы «Fleetwood Mac» Линдси Букингемом.
18
«Красный» уровень опасности – высший уровень угрозы населению по пятиступенчатой цветовой системе (зеленый, белый, желтый, оранжевый, красный).
19
Гленн Типтон и Роб Хэлфорд – гитарист и вокалист британской рок-группы «Judas Priest».
20
Криптозоология – наука о таинственных животных, упоминаемых в мифах и легендах.
21
Астигматизм – дефект зрения, связанный с нарушением формы хрусталика, роговицы или глаза, в результате чего человек теряет способность четко видеть. («Википедия»).
22
Дуайт Дэвид Эйзенхауэр – 34-й президент США.
23
Отсылка к 8-й серии третьего сезона – «Очень сверхъестественное Рождество».
24
«Семейка Брэди» – семейный комедийный сериал 1969 года.
25
Мешочек гри-гри – талисман вуду или амулет для защиты от зла или на счастье.
26
Беа Артур – известная американская актриса.
27
«Крокодил» – игра, в которой игрок показывает какое-либо слово жестами, остальные должны угадать, что он имеет в виду.
28
«Ред Сокс» – профессиональная бейсбольная команда из Бостона, штат Массачусетс.
29
Дженис Джоплин – американская рок-певица.
30
Геккон GEICO – забавный геккон, символ торговой марки страховой компании «Geico».
31
Сьюки Стакхаус – главная героиня американского телесериала «Настоящая кровь» и лежащей в его основе серии книг писательницы Шарлин Харрис «Вампирские тайны».
32
«Иствикские ведьмы» – экранизация (1987) романа Джона Апдайка: три современные ведьмы тоскуют по своему идеальному мужчине в маленьком городке Новой Англии.
33
«Скечерс» – мировой лидер молодежной обувной индустрии.
34
Глинда – добрая волшебница Юга из детской книги Лаймена Фрэнка Баума «Удивительный волшебник из Страны Оз».
35
«Кто ты такой?» – американский документальный сериал. Каждую неделю какая-нибудь знаменитость отправляется в путешествие, чтобы больше узнать о своем генеалогическом древе.
36
Сабрина – главная героиня американского семейного телесериала «Сабрина – маленькая ведьма».
37
Тренинг сензитивности – тренинг, в результате которого повышается способность понимать чувства и мысли окружающих.
38
Гарвардский университет – один из самых известных университетов США и всего мира, находится в городе Кембридж, штат Массачусетс.
39
Коттон Матер – выпускник Гарвардского колледжа, священник Северной церкви Бостона, автор книги о колдовстве «Memorable Providences, Relating to Witchcrafts and Possessions».
40
Ипсвич – город в штате Массачусетс.
41
Преподобный Пэррис – пастор Сэмюэл Пэррис, отец и дядя девочек, с «болезни» которых начался Салемский процесс.
42
Король Филипп – он же Метакомет, вождь индейцев юго-востока Массачусетса, прозванный английскими поселенцами «Король Филипп» за сходство во внешности с испанским королем Филиппом II.
43
С помощью этого заклинания я изобличу зло. С помощью этого масла я выявлю Зло. С помощью этой травы Зло обнаружится немедля. (Зло)нравие не останется дольше незаметным ( латынь вперемешку с английским ).
44
Капитан Морган – английский пират, известный под кличкой «Жестокий», позже стал вице-губернатором острова Ямайка.
45
Хайди Монтаг – американская певица и актриса.
46
Барни Фрэнк – конгрессмен-демократ от Массачусетса, один из самых известных американских политиков.
47
Шериф Виггам из «Симпсонов» – второстепенный персонаж мультсериала «Симпсоны», некомпетентный шеф полиции. Неоднократно освобождался от должности за непрофессионализм и коррупцию.
48
Буш, Джордж Уокер – 43-й президент США в 2001–2009 годах.
49
Карл Роув – американский политик, занимавший пост старшего советника и заместителя главы администрации в аппарате бывшего президента США Джорджа Буша.
50
«Флитвуд Мэк» – успешная британо-американская рок-группа.
51
Музей Пибоди – музей археологии и этнологии Пибоди при Гарвардском университете в Кембридже.
52
Отсылка к американской комедии 2004 года.
53
Тряпичная Энни – кукла, персонаж серии детских книг, написанных Джонни Груэллом.
54
«Лэндс Энд» – компания, торгующая одеждой для отдыха и туризма.
55
Мистер Роджерс – Фред Роджерс, известный американский деятель, музыкант, телеведущий.
56
Супербабушка – отсылка к флэш-игре или к известной фотосессии 90-летней Фредерики Голдбергер в костюме супергероя.
57
Верука Солт – избалованная дочка мультимиллионера из книги Роальда Даля «Чарли и шоколадная фабрика».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: