Ребекка Десcертайн - И прошёл год [litres]
- Название:И прошёл год [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-108307-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ребекка Десcертайн - И прошёл год [litres] краткое содержание
Дин считает, что Сэм пропал в аду, и пытается сдержать обещание, которое дал брату – завести нормальную семью. Но однажды он находит заклинание, которое может освободить Сэма, если тот, конечно, жив. И отправляется в Салем…
История о том, что случилось в тот год, который прошел между 5-м и 6-м сезонами сериала.
И прошёл год [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
58
Тигр Тони – тигр, талисман бренда производителя сухих завтраков Frosted Flakes.
59
Бак – надстройка в носовой части палубы корабля.
60
Полуют – возвышенная часть кормовой оконечности корабля или дополнительная палуба над ютом.
61
Бока Чика – известный курорт, самый оживленный пляж юго-восточного побережья Доминиканской республики.
62
Дэви Джонс – злой дух, живущий в море.
63
«Капитан Кранч» – известная марка овсяных хлопьев.
64
Долговязый Джон Сильвер – вымышленный пират XVIII века, персонаж романа Роберта Л. Стивенсона «Остров сокровищ».
65
Отсылка к американскому комедийному телесериалу «Остров Гиллигана»: семь человек, отправившись на трехчасовую морскую прогулку, оказываются на необитаемом острове и на протяжении 98 эпизодов пытаются оттуда выбраться.
66
С помощью этого заклинания я изобличу зло. С помощью этого масла я выявлю зло… ( лат .)
67
Эй, сатана, выйди из этого очага, свяжи (их) и окажи мне помощь, (чтобы) поразить преступников ( искаженная латынь вместе с английским ).
68
Анджела Лэнсбери – англо-американская актриса и певица. Российскому зрителю больше известна по роли Джессики Флетчер в сериале «Она написала убийство».
69
Поль Баньян – гигантский дровосек, персонаж американского фольклора.
70
« Кадиллак Эскалейд» – полноразмерный люксовый внедорожник.
71
«Сумерки» – серия книг писательницы Стефани Майер, в которой рассказывается о любви обычной девушки Изабеллы Свон и вампира Эдварда Каллена.
72
«Ad Hoc у вас дома» – сборник рецептов классических американских блюд. «Ad Hoc» – название ресторана Томаса Келлера.
73
Томас Келлер – один из лучших поваров Америки и один из двух поваров в мире, два ресторана которого одновременно были удостоены высшей награды «Мишлен».
74
Призываю благо жизни, дабы мы побороли это зло. Обводим вокруг меня созданное колечко огня. Обводим вокруг меня безопасное место ( искаженная латынь пополам с английским ).
75
Хотя мне все-таки интересно, почему мы туда больше не летали… – Дин говорит о «Лунном заговоре», центральной идеей которого является утверждение, что в ходе американской космической программы «Аполлон» (1969–1972) высадка людей на Луну не производилась, а фотографии, киносъемки и другие документальные материалы лунных экспедиций были сфальсифицированы правительством США. Один из аргументов: почему с тех пор не производилось повторных полетов.
76
«Девочки Гилмор» – американский комедийно-драматический телесериал (в котором, кстати, играл исполнитель роли Сэма Винчестера Джаред Падалеки).
77
«Жизнь Торы Берч» – Тора Берч, американская киноактриса.
78
Раннер – в бейсболе игрок нападения, который достиг 1-й базы и не был выведен в аут.
79
Дэвид Ортиз – известный бейсболист команды «Ред Сокс».
80
Пол Ревир – американский ремесленник, серебряных дел мастер, ставший одним из самых известных героев Американской революции.
81
Лассо Правды – волшебное оружие героини комиксов Чудо-Женщины; опутанный им человек теряет возможность врать.
82
«Раз Миссисипи, два Миссисипи…» – один из способов отсчитывать секунды.
83
Опра Уинфри – известная американская телеведущая, актриса, продюсер, общественный деятель, ведущая ток-шоу «Шоу Опры Уинфри».
84
Принцы Ада – четыре коронованных Принца Ада: Сатана (Властелин огня, Ада, Юга), Люцифер (Властелин воздуха и Востока), Велиал (Властелин Севера), Левиафан (змей из глубин, Властелин моря и Запада).
85
Тварный мир – мир, сотворенный Богом; то же, что и материальный мир.
86
…вам, темным, проходить по этому царству. Вам не дозволено ступать между светом (и) светом. Вам не дозволено быть на этой земле. Изыди туда, откуда пришли. Изыди назад в вашу клетку. Вы не нужны. Словом света светов, которое дитя Олимпа возвратило во тьму ( очень искаженная латынь пополам с английским ).
87
Туннель Линкольна – автотранспортный туннель в Нью-Йорке под Гудзоном.
88
Глостер – город на северо-востоке США, в Новой Англии, в северо-восточной части штата Массачусетс, на мысе Энн, уходящем в Атлантический океан.
89
«Амбер Алерт» – система оповещения о пропаже детей, а также система распространения информационных листовок о подозреваемых в похищении людей; работает в США с 1996 года.
90
…реклама к «Голодным сучкам» – «2 Girls 1 Cup», короткометражный рекламный видеоролик к порнографическому фильму «Голодные сучки» от компании MFX-Media.
91
Не дело в этом мире. Возвращаться туда, откуда (ты) пришел. Прими жертву и отступим ( искаженная латынь ).
Интервал:
Закладка: