Себастьян Рук - Вампиры. Нашествие на Лондон
- Название:Вампиры. Нашествие на Лондон
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Омега-пресс
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:5-465-00686-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Себастьян Рук - Вампиры. Нашествие на Лондон краткое содержание
Откуда прибыл злосчастный корабль? Кто он, этот человек в черном? Чем так напуган мальчик? И что за пернатые твари наводнили Лондон?
Первая книга из щекочущей нервы серии «Вампиры».
Вампиры. Нашествие на Лондон - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Ворота были закрыты.
В ответ на настойчивый стук профессорского зонтика о чугунную решетку ворот появился служитель. И объяснил, что закрыты не только ворота, но и все сады…
— То есть как это «закрыты»? — возмутился Эйденснэп.
Служитель был одет в униформу, состоящую из черного пальто и кепи. Форма придавала ему официальный вид, но до профессора ему было далеко.
— Скоро закат, сэр… — начал служитель.
— Именно! Смотрите. — Эйденснэп выхватил визитную карточку и сунул ее сторожу. — Эйденснэп, Британский музей. Важнейшие исследования. Их необходимо выполнить немедленно! И еще: нам никто не должен мешать!
Сторож вернул карточку.
— Куратор отдела Южной Америки? — переспросил он.
— Какое вам, к черту, дело? — возмутился Эйденснэп. — Вы нас пропустите или нет?
Сторож в отчаянии оглядел небольшую группу и сдался.
— Хорошо, сэр, я могу вас впустить, — вздохнул он и добавил: — На минутку.
— Минута — это все, что нам нужно, — заверил его профессор и бросил своим юным друзьям: — Идемте!
Джек заметил, что Дворец пальм находится несколько в стороне. Само здание представляло собой огромную стеклянную галерею, поддерживаемую тонкими белыми металлическими переплетами. Стеклянные стены Дворца пальм ослепительно ярко отсвечивали в лучах предзакатного солнца, и выглядел он так, словно был построен из кусков белоснежного сахара.
— Итак, — сказал Эйденснэп служителю, дойдя до дверей Дворца пальм, — мы ищем кровавую розу. Вам известно, где она находится?
— Кровавая роза, сэр? — Служитель почесал в затылке. — Нет, сэр, я ведь только за территорией присматриваю…
— Ну да ладно, — небрежно бросил Эйденснэп. — Оставьте нас здесь, милейший, мы сами ее найдем, не беспокойтесь.
Служителю не улыбалось оставлять неожиданных посетителей, но благоговение перед профессором пересилило все возражения.
— Как скажете, сэр, — ответил он. Вытащив связку ключей, он нашел нужный и отпер дверь. — Я буду находиться у ворот, сэр, — добавил он вежливо и ушел.
Друзья вошли в Дворец пальм, и тут же их охватил теплый влажный воздух тропиков.
— Ф-фух! — сказал Джек и помахал рукой перед лицом, но это не дало эффекта. — В Мексике так же было?
— Жарче, — спокойно сказал Бен. — Такое чувство, будто у тебя из легких откачали весь воздух и пот градом. Но воздух был такой сырой, что пот не испарялся. Как будто сидишь в гигантской парилке.
Дворец пальм не только размерами напоминал собор, но и внутри был устроен подобно церкви. Два длинных центральных пролета шли от стены до стены здания. Пространства между пролетами заполняли деревянные кадки, похожие на высокие парниковые ящики. В них-то и были высажены деревья и кустарники. Полом служила чугунная решетка; под ногами журчала невидимая вода. Стеклянные стены пропускали солнечные лучи, и все здание отлично освещалось. Тем не менее Джек понимал, что после заката здесь наступит мрак.
Друзья подошли к середине здания и посмотрели в один из центральных пролетов.
— Итак, нас четверо, — сказал Эйденснэп. — Двое могут пойти в этот конец Дворца и двое — в другой. Так что, как-нибудь отыщем…
Бен покачал головой.
— В этом нет необходимости, сэр, — спокойно заметил он и, закрыв глаза, посильнее вдохнул в себя, ловя запахи. Так он делал возле каждого пролета, пока не сказал: — Нам сюда.
— Ну ты даешь, Бен! — восхитилась Эмили.
Он снова покачал головой и сказал:
— Раз узнав запах этой розы, его невозможно забыть.
И действительно, скоро перед ними предстала кровавая роза — небольшой куст в кадке у дальней стены Дворца пальм. Страшные кривые колючки и крепчайший запах выделяли эту розу из всех других растений.
Джек неосторожно сунул нос в лепестки, вдохнул и тут же отскочил назад, чуть не задохнувшись.
— Здесь, конечно, куст намного скромнее того, что вы видели в Мексике? — заметил профессор.
— Нам немного нужно, — напомнила Эмили.
— Совершенно верно, совершенно верно, — согласился Эйденснэп. Он вытащил из жилетного кармана часы и проверил время. Потом посмотрел на солнце. — Почти закат, — объявил он и повернулся к Эмили. — Окажете нам честь, дорогая? Возьмите весь стебель. Мы его поставим в воду.
Эмили нагнулась и осторожно взялась пальцами за основание ближайшего стебля, стараясь не пораниться о колючки. При этом она не отрывала глаз от солнца, видневшегося сквозь стеклянную стену. Горизонт темнел, делаясь похожим на неровную темную линию. Эмили наблюдала, как сияющий золотой шар постепенно погружается в эту черную полосу. Как только солнечный диск скрылся, она сорвала стебель и показала его всем.
— Сделано! — воскликнула она и убрала стебель в сумку.
Ребята радостно улыбались. Эйденснэп вежливо зааплодировал.
— Осталось только сварить зелье, — сказал он.
И вдруг в огромном зале громким эхом прозвучал голос служителя. Он крикнул от входа:
— Профессор!
— Идем, идем! — весело отозвался Эйденснэп. — Мы уже закончили.
— Здесь со мной ваш коллега, сэр, — снова крикнул служитель.
Друзья озадаченно переглянулись.
— Я никого не жду, — растерянно произнес Эйденснэп.
Они направились к выходу. Сумерки постепенно поглощали Дворец пальм. Свернув за угол к входу, они увидели двух мужчин: служителя и высокого человека в длинном плаще и широкополой шляпе.
Лицо служителя озарилось:
— А, профессор, вот и вы! Я как раз говорил вашему коллеге…
Не успел он договорить, как высокий сбросил с себя плащ и снял шляпу.
— Закат, — прошипел он. — Наконец-то можно свободно двигаться!
Глаза его остановились на Бене, и в них вспыхнул знакомый красный огонь.
Бен застыл как вкопанный. Это был мистер Браун, дворецкий сэра Дональда.
Глава двадцать вторая
— Эмили, встань позади меня! — приказал Бен и вышел вперед, закрывая собой сестру.
Джек вспомнил мимолетный взгляд, который померещился ему возле музея, и тревожное чувство, будто кто-то за ним наблюдает. Теперь понятно: это был мистер Браун, следивший за друзьями, укутавшись от солнца в плащ и глубоко натянув шляпу.
— Как это у тебя получилось? — спросил Джек. — Вспрыгнул сзади на наш кэб?
— Да, это был наиболее простой способ выследить вас, — согласился мистер Браун.
Он улыбнулся, и улыбка его все ширилась и ширилась до тех пор, пока лицо не развалилось надвое, от уха до уха. Зрелище было омерзительно-пугающее, но друзья смотрели на него завороженно.
— Боже милостивый! — в ужасе воскликнул Эйденснэп.
Джек вспомнил, что профессор впервые видит перед собой настоящего вампира.
И сторож тоже вытаращился.
— Что… — начал он, но мистер Браун не дал ему договорить: он вытянул руки, небрежно схватил служителя за голову и резко дернул.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: