Клайв Баркер - Истерзанные души: легенда Примордия
- Название:Истерзанные души: легенда Примордия
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Клайв Баркер - Истерзанные души: легенда Примордия краткое содержание
На границах этой экстравагантной истории скрывается древнее существо, известное как «Агонист», которое принимает мольбы избранных «Просителей», превращая их при помощи сочетания искусства, магии и боли в аватаров насилия и мести.
История начинается, когда наемный убийца по имени Зарлз Крайгер совершает обычное убийство по найму. Этот поступок приведет его к двум встречам, изменившим его жизнь: одной с дочерью его жертвы, другой с самим Агонистом. Именно это соединение человеческого и нечеловеческого стоит в центре этого, мгновенно захватывающего творения.
С большим знанием и таким же большим развитием «Истерзанные Души» расширяются, чтобы стать портретом самого Примордия с его иерархиями, его скрытыми тайнами, его изменчивой структурой власти и — что наиболее важно — его неизгладимым характером. Идеальный пример того, что Баркер называет «фантастикой», «Истерзанные Души» — это нечто действительно особенное, история, чей творческий охват и чистая повествовательная сила очевидны на каждой странице…
Истерзанные души: легенда Примордия - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Тализак обратил блуждающий взгляд на Монтефалько. Когда он заговорил, деформация рта так исказила слова, что понять их было невозможно. Камилле пришлось переводить.
— Он говорит: что? Что именно?
— Нам нужен кошмар, который устрашит самого дьявола, — сказал Монтефалько: — Зверь зверей. Ужас, что изгонит чудовищ из города.
Тализак издал странный звук — возможно, рассмеялся, содрогнувшись на крюках. Тварь в его матке ответила на движения родителя — спазмами.
— Как, черт возьми, ему это удалось? — выдохнул Богото, прикрыв рот рукой.
— Не шепчитесь, — оборвала Камилла: — Он этого терпеть не может.
— Генерал спрашивает, как Тализак забеременел, — сказал Урбано.
На этот раз губы Тализака пришли в движение. Он ответил сам. Одним словом.
— Наука, — сказал он.
— Правда? — спросил Урбано. Он собрался с духом и перешагнул через несколько изуродованных тел, чтобы рассмотреть Тализака поближе: — Я рад это слышать. Было бы горько знать, что здесь вершилось насилие.
Вновь Тализак рассмеялся, хотя никто из генералов не понял — над чем. Вскоре смех обовался. Он снова заговорил. На этот раз им потребовались услуги Камиллы.
— У него есть голем, который вам подойдет, — сказала карлица: — В ответ он просит вас кое-что ему пообещать…
— Что же? — спросил Монтефалько.
— Не вредить его детям.
— Этому? — спросил Монтефалько, кивая на содрогавшуюся матку.
— А, — сказал Тализак: — Эо мье дтя.
— Что он сказал? — обратился Урбано к Камилле.
— Это его дитя, — ответила карлица.
Монтефалько пожал плечами.
— Мы не причиним вреда этому Монгроиду, если получим собственное чудовище, — проговорил он: — Я даю тебе слово.
— Хорошо, — сказала Камилла. Затем, не дожидаясь реакции Тализака, добавила:
— Он предпочел бы, чтобы вы больше не приходили сюда все вместе. Только генерал Монтефалько.
— Я не возражаю, — сказал Богото, стряхивая ужас и отступая назад: — Если он даст нам монстра, пусть рожает хоть тысячу мелких тварей — лишь бы они держались от меня подальше.
Люсидик лежала рядом с любовником на покрывале в пятнах крови и пота, и смотрела на луну в окне.
— Наша связь… она не может быть долгой.
— Почему?
— Чтобы такие, как мы, нашли свое счастье? — спросила она: — Это противоестественно. Ты убил моего отца. Я должна тебя ненавидеть.
— А ты отдала меня Агонисту — на адские муки. Это я должен ненавидеть тебя.
— Какая восхитительная мы пара.
— Может, нам стоит вернуться в пустыню, — сказал Крайгер: — Там безопаснее.
Люсидик рассмеялась:
— Только послушай себя. Безопаснее! Это мир должен бояться нас. Никак иначе.
— Я просто хочу сохранить… надежду.
Люсидик протянула руку — провела лезвием по предплечью Крайгера.
— Мы не можем покинуть Примордий, — сказала она.
— Почему? Он погибнет в огне, рано или поздно. Уйдем.
— Любовь моя, этот пожар начали мы, ты и я. Надо досмотреть до конца.
Крайгер кивнул.
— Если хочешь.
— И все кончится.
— Кончится? Зачем ты это говоришь?
— Тише, любимый. Так будет лучше, вот увидишь, — она склонилась над ним и поцеловала: — Сделай это ради меня.
— Почему бы и нет, — сказал Крайгер.
— Ты останешься?
— Я останусь.
Книга пятая
Кошмар Примордия
Договорившись с Тализаком о чудовище, три генерала — Богото, Урбано и Монтефалько вернулись в главный штаб и стали ждать. Богото тревожился больше всех. Он видел множество битв, тел, разорванных на куски, вдыхал вонь горящих волос и костей, но от кошмаров лаборатории Тализака ему стало не по себе.
Он решил поступить так, как часто делал в трудные времена: отправился в ночной город, чтобы отыскать утешение у женщины по имени Грета Сабатье, гадалки. Хотя он пришел бы в ужас, если бы другие генералы узнали об этом, за многими его деяниями стояли ее советы: так он возвышал одних и низвергал других, и даже вел военные компании. Чем страннее становилась жизнь в Примордии, тем больше Богото полагался на мудрость Сабатье. Он верил, что ее картам открыта его судьба. В мире, где все дышало безумием, и ничему нельзя было доверять, искать ответы у гадалки с колодой засаленных карт казалось естественным.
— Вы встретили кого-то могущественного, — сказала ему Грета той ночью, постукивая по одному из арканов — карте, которую она только что перевернула: — Я не могу сказать, мужчина это или женщина.
Перед глазами Богото возник Тализак, висевший на крюках — с чудовищной маткой между ног.
Сабатье изучала его лицо.
— Вы знаете, о ком я?
Богото кивнул.
— Тогда вам не нужно предостережений. Он или она… кто это?
— Это мужчина.
— Что ж, у него есть друзья… союзники… трудно сказать, кто или что они на самом деле… карты уклончивы. Но они могут принести вред, как бы то ни было.
— Мне?
— Миру.
— Ха.
— Вам все равно, да?
— Конечно. Думаете, мне стоит покинуть город?
— Вы… военный. Я не впервые вижу смерть в ваших картах, генерал.
Однако Грета в первый раз упомянула его должность. Узнала ли гадалка о ней из расклада или листовок с панегириками, трудно было сказать.
— Но она никогда еще не подбиралась так близко, — продолжала Грета, глядя на карты.
— Ясно.
— И… да, думаю, вам стоит уехать. По крайней мере, до конца неблагоприятного астрологического периода.
— Так дело не только в картах, но еще и в звездах?
— Они отражают друг-друга: карты, звезды, ладони. История одна, куда ни посмотри.
Говоря, гадалка тасовала колоду, и теперь выложила одну карту на стол перед генералом Богото. Она называлась Башня и изображала, схематично и грубо, башню, пораженную молнией. Верхняя часть падала, низвергая кирпичи и тела, нижняя — треснула и готова была рухнуть.
— Это Примордиум? — спросил Богото.
— Это будущее города, — кивнув, ответила Грета: — Или, по крайней мере, один из вариантов.
— Так вы тоже уедете? — поинтересовался Богото, вероятно, чтобы поддразнить женщину.
Грета была древней, как антикварный стол, за которым она гадала, и ее ноги оставляли желать лучшего. Ей никогда не покинуть Примордий, так он думал.
— Да. Я уезжаю. Это — наша последняя встреча, генерал, если только вы не навестите меня в Каликсе.
— Вы перебираетесь в Каликс?
— Завтра. Пока все не стало совсем плохо.
У дома на Диаманда-стрит, принадлежавшего убитому сенатору, не так давно появилась определенная репутация.
Ходили слухи, что там жили любовники — несколько. Дни и ночи прохожие слышали их стоны, вздохи, всхлипы, требования, которые нельзя было отвергнуть.
Все дома по соседству оказались заброшены, их владельцы покинули Примордий — ради более безопасных городов или деревни. Жизнь на свиноферме могла быть скучной, но, по крайней мере, долгой. И все же люди приходили на Диаманда-стрит, чтобы услышать звуки удовольствия, вырывавшиеся из освещенного лампами дома. Нет, не только услышать. У этого места была атмосфера, которая проникала под кожу. Энергия, которая струилась из открытых окон, привлекала тысячи светлячков — с каждым закатом. Они гонялись друг за другом, описывая странные арабески, воздух гудел от страсти, а свет был таким ярким, что дом сиял от их следов — росчерков, еще долго мерцавших у стен после того, как изможденные насекомые падали в высокую траву.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: