Рональд Четвинд-Хейес - Элементал и другие рассказы
- Название:Элементал и другие рассказы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Электронное издание
- Год:2019
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рональд Четвинд-Хейес - Элементал и другие рассказы краткое содержание
Элементал и другие рассказы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Кэтрин, — нежно позвал Питер, и золотоволосое создание повернулось и искоса взглянуло на него.
— Да?
— Что это за девушка вон там? Темноволосая девушка на скамейке?
Кэтрин обернулась и посмотрела через плечо.
— Какая ещё девушка?
— Я сказал тебе: та, что на скамейке рядом с розовой клумбой.
Кэтрин присела и заслонила глаза красивой ладонью.
— Ты разрываешь меня — скамейка пуста.
Питер кинули пробормотал: «Что это со мной ?» — в то время как Кэтрин вернулась в лежачее положение, которое позволяло солнцу прожаривать ей спину до тёмно-коричневого цвета.
— Как долго она пробудет там?
Это был важный вопрос, потому что он знал (и его не интересовал источник этого знания), что её существование, если это слово здесь уместно, зависит от многих неизвестных и сложных факторов. Сам факт того, что он вообще мог видеть, был не так уж далёк от чуда, и разуму следовало проявить осторожным, чтобы не совершить неверного движения. Он очень медленно поднялся, не отводя ни на мгновение своих глаз от интересного явления, и скорее проскользнул, чем прошёл через лужайку. Он обогнул розовую клумбу и со странным чувством сильного волнения приблизился к скамейке. Девушка не пошевельнулась. Это было похоже на рисунок, близкий к портрету, который утратил свой холст, и там была заметная прохлада в воздухе, ничего общего не имеющая с печным жаром в доме и в саду. Теперь он был всего в трёх футах и мог рассматривать бледное лицо без морщин, меланхоличные глаза, белое платье с бахромой на манжетах и по нижнему краю.
Голос нарушил тишину и разбил неподвижную фигуру на дрожащую массу туманных пятен, и скамейка оказалась пустой: так побитые погодой щепки осыпаются с мёртвого дерева.
— Какого чёрта ты делаешь?
Он развернулся; его глаза выражали с трудом сдерживаемый гнев; Джимми Синклер наблюдал за ним с удивлённой улыбкой.
— Ты выглядишь, как кот, который собрался кого-то убить. Добыча сзади, старина.
Питер повернул голову в сторону Кэтрин, которая продолжала наслаждаться всеми муками самоистязания под пылающим солнцем. Он заставил себя улыбнуться.
— Я любовался твоей скамейкой. Она, должно быть, очень старая.
Сэр Джеймс Синклер посмотрел вниз на свою собственность с лёгким сардоническим выражением: он ясно понимал, что его долг — с юмором относиться к эксцентричным прихотям гостя.
— Старше, чем я, хотя это ни о чём не говорит. Её поставили во времена моего дедушки. Должен сказать, я никогда не думал, что в ней есть что-то особенное.
Он явно ожидал объяснения; его глаза насмешливо блестели, а Питер нахмурился, прежде чем пожать плечами и придать лицу беззаботное выражение.
— Я интересуюсь старыми вещами.
— Тогда тебе нужно встретиться с моей тётушкой, — Синклер взял его за руку и деликатно повёл обратно вокруг розовой клумбы. — Возраст важен только для антикварных вещей и портвейна. Всё остальное может быть вечно молодым. Моё дорогое дитя, — сказал он, глядя на Кэтрин с некоторым изумлением, — ты начинаешь напоминать очень вкусного жареного цыплёнка. Зачем ты это делаешь? Мне нравится, когда женщины розовые и белые.
Кэтрин захихикала и посмотрела на красивого баронета с выражением голодной львицы.
— Я думала, что вы, мужчины, любите мясо хорошо приготовленным.
Джимми Синклер ухмыльнулся, прежде чем обойти остальных своих гостей, которые разлеглись на лужайке, находясь в разной степени наготы.
— Неужели это должно быть столь очевидным?
Девушка смотрела на удаляющуюся фигуру и замахала рукой с красными ногтями в нетерпеливом жесте.
— Выдумка. Он симпатичный, а я люблю мужчин постарше. Ревнуешь?
— Ты пришла со мной, и предполагалось, что так оно и будет дальше.
— О чёрт, — она легко дотронулась до его руки. — Ты милый мальчик. Я знаю, что тебе почти тридцать, но ты всё ещё остаёшься милым мальчиком, который хочет защитить бедную маленькую девочку от жестокого, отвратительного мира. Но, мой ангел, я не нуждаюсь в защите. Никто из нас в этом не нуждается, дорогой. Не дуйся.
— Я и не дуюсь. Но я тебя не понимаю.
— Ты мог бы жить сто лет назад, когда девушки моих лет держались в заточении, и их выводили только по праздникам.
— Возможно, — он мрачно кивнул, — но, по крайней мере, женщины вели себя так, как полагается женщинам.
— Они ложились спать в темноте, — заметила Кэтрин, — мы оставляем свет включённым. Это намного более забавно.
Синклеры обедали официально. То есть мужчины надевали смокинги, а женщины наряжались в платья с открытой спиной, тем самым создавая культурную атмосферу, которую нарушил Джимми Синклер, слегка напившийся до того, как подали кофе. Леди Синклер, красивая холодная блондинка сорока лет, заметила по поводу этого, отхлёбывая из стакана холодный чай:
— Вам следует простить моего мужа. Он всегда пьян на заходе солнца.
— Не пьян, моя дорогая, — заметил её муж со своего конца стола. — Законсервирован. Я прекрасно сохраняюсь. Когда я умру, запихай меня в стеклянный ящик и выстави его на обозрение в этом зале.
После этого обмена репликами разговор стал несколько более оживленным, и каждый захотел создать нечто вроде разговорной дымовой завесы. Мисс Пилбим, заведовавшая местной библиотекой и приглашенная лишь только потому , что в последнюю минуту викарий слёг с сильной простудой, смело заявила: — Я считаю, что Хемингуэй — это писатель завтрашнего дня, — и никто не стал настаивать на объяснении этого высказывания. Затем, когда словесный поток достиг своего потолка, после чего за столом установилась неудобная тишина, Питер спросил: «А в усадьбе водятся привидения?»
— Здесь вокруг есть несколько духов, — ответил Джимми Синклер, отхлебнув из своего стакана. — И они очень высокого качества.
— Почему ты спрашиваешь? — поинтересовалась леди Синклер, не потому, что ей это, действительно, было интересно, но из желания успокоить члена рабочего класса.
— Я только подумал, что в старом доме, вроде этого, должны жить привидения, — неуверенно заявил Питер.
— Насколько мне известно, — сказала леди, поставив свой стакан, — ни у одного из призраков не хватило бы наглости поселиться в этих руинах. Джимми, ты знаешь семейную историю. Есть у нас призраки?
— Ну вот, ты упомянула об этом, — хмыкнул Синклер, — старый сэр Найджел, — который попал в дьявольскую передрягу при Георге Первом, — возможно, он топчется время от времени на длинной галерее. Не могу сказать, что сам его видел, но я и не искал его там. А зачем?
— Джимми, тебе следует выслушать. Мистер Уэйнрайт спросил, есть ли в усадьбе привидения.
— Ну и спросил, — он дружелюбно улыбнулся Питеру. — Я только теперь удивляюсь, почему он задал такой вопрос? Какого призрака ты имеешь в виду, мой юный друг?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: