Кэрол Эмшвиллер - Тропой Койота. Плутовские сказки [litres]
- Название:Тропой Койота. Плутовские сказки [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-112863-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэрол Эмшвиллер - Тропой Койота. Плутовские сказки [litres] краткое содержание
Койот. Ананси. Братец Кролик. Лис Рейнард. Локи. Мауи. Тиль Уленшпигель. Истории о трикстерах – лукавых и могучих, беспринципных и мудрых, жестоких и обаятельных – испокон веков являются одним из основных сюжетов произведений фольклорной литературы. Теперь перед вами – двадцать шесть новых сказок и мифов о трикстерах от признанных корифеев современной фантастики – Холли Блэк, Чарльза де Линта, Патриции Маккиллипп, Джеффри Форда, Джейн Йолен и многих других.
Тропой Койота. Плутовские сказки [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
8
“The Trickster in Relation to Greek Mythology” by Karl Kerényi, published in The Trickster , edited by Paul Radin (Bell Publishing, 1956).
9
Trickster Makes This World: Mischief, Myth, and Art by Lewis Hyde (Farrar, Straus & Giroux, 1998).
10
Там же.
11
“Transformations of the Trickster” by Helen Lock, published online in The Southern Cross Review , 2002, http://www.southerncrossreview.org/18/trickster.htm.
12
Trickster Makes This World: Mischief, Myth, and Art .
13
American Indian Trickster Tales, by Alfonso Ortiz and Richard Erdoes (Viking, 1998).
14
“Crazy Wisdom and Tibetan Teaching Tales Told by Lamas” by Lama Surya Das, http://web.archive.org/web/20011025185750/ http://www.netcontrol.net/themata-new/255002/
15
“The Sacred and Profane of Spanish Carnaval” by Alan Weisman, published in the Los Angeles Times Magazine , April 11, 1993. The article can be found online at: http://www.endicott-studio.com/rdrm/rrcarnaval.html.
16
Здесь и далее в биобиблиографических справках для удобства русского читателя произведения, переведенные на русский язык, приводятся в версии официально опубликованного перевода, все прочие – на языке оригинала. – Примеч. ред.
17
From Trickster Makes This World: Mischief, Myth, and Art .
18
“One Odd Shoe” copyright © Pat Murphy, 2007.
19
Пау-вау ( англ. pow-wow, powwow, pow wow или pau wau) – специфическое собрание коренных американцев (необязательно исключительно индейцев), посвященное их культуре: обычаям, песням, танцам, устному народному творчеству и др. На пау-вау традиционно происходит танцевальное соревнование, зачастую с денежными призами. – Примеч. ред.
20
Хоган – традиционная индейская баня.
21
Мексиканская кожаная сандалия на плоской подошве.
22
Чолья – древовидный кактус, произрастающий в Мексике и на западе США. – Примеч. ред.
23
Здесь и далее – все данные об авторах и их произведениях актуальны для 2007 года – года публикации антологии на языке оригинала.
24
“Coyote Woman” copyright © Carolyn Dunn, 2007.
25
“Wagers of Gold Mountain” copyright © Steve Berman, 2007.
26
Финеас Тейлор Барнум (1810–1891) – широко известный в XIX веке американский шоумен и антрепренер, организатор цирка своего имени, прославившийся множеством мистификаций.
27
“The Listeners” copyright © Nina Kiriki Hoffman, 2007.
28
Стоя – портик, крытая колоннада, общественная постройка, служившая в Древней Греции местом прогулок.
29
Симпосий – в Древней Греции – званый пир, на котором не столько пили, сколько развлекались дружескими беседами и философскими спорами, слушали музыку и т. п.
30
“Realer Than You” copyright © Christopher Barzak, 2007.
31
Phony ( англ. ) – обман, подделка, «липа».
32
В самом деле?! ( яп. )
33
Привет, Элия. Как поживаешь? ( яп. )
34
Патинко – сочетание денежного игрового автомата с вертикальным пинболом, одна из самых популярных игр в Японии.
35
Иностранцев ( яп. , просторечие, входит в список слов, не рекомендованных к употреблению в теле- и радиоэфире.).
36
Пожалуйста ( яп. ).
37
Извините! Не входите на площадку! ( яп. )
38
В самом деле? Я тоже живу в Ами ( яп. ).
39
Рада знакомству ( яп. ).
40
Милый ( яп. ).
41
Спокойной ночи! ( яп. )
42
И тебе спокойной ночи! ( яп. )
43
“The Fiddler of Bayou Teche” copyright © Delia Sherman, 2007.
Байю – термин, используемый на побережье Мексиканского залива для обозначения болотистого ответвления реки. Входит в множество местных топонимов. – Примеч. ред.
44
Cher – здесь: дружок ( фр. ).
45
Лугару, или ругару ( фр. loup-garous) – фольклорный оборотень, человек-волк.
46
Piquons – здесь: занозы, колючки ( фр. ).
47
Maman – мать ( фр. ).
48
Гумбо, или гамбо – густой суп со специями, приготовляемый из овощей и любого мяса или морепродуктов.
49
«Жоли Блонд» ( фр. Jolie Blonde, «Красавица-Блондинка») – традиционный вальс, настолько популярный в кадьенской культуре, что его нередко называют «национальным гимном кадьенов». Кадьены – самоназвание субэтнической группы франко-канадцев, в середине XVIII века депортированных британцами из французской североамериканской колонии Акадия. Английское название кадьенов, каджуны ( англ. Cajuns) – искаженное франко-креольское Acadien – «акадийский». Кадьены представлены преимущественно в южной части штата Луизиана.
50
’tit chou – здесь: голубушка, лапушка ( фр. ).
51
Bon rien – негодник, прохвост ( фр. ).
52
Гри-гри – талисман вуду в виде мешочка со смесью специальных компонентов (трав, масел и т. п.), род ладанки.
53
Адвент (от лат. adventus – пришествие) – название предрождественского периода, времени подготовки к Рождеству, принятое у христиан-католиков и лютеран.
54
Bon Dieu – здесь: Господь ( фр. ).
55
Chère – дорогая ( фр. ).
56
Tiens, chère! – здесь: вот те на, дорогая! ( фр. )
57
Feu follets – блуждающие огоньки ( фр. ).
58
Fais-do-do ( фр. – давай-ка баиньки) – танцевальные вечеринки у кадьенов, вошедшие в обычай перед Второй мировой войной. Название происходит от слов, которыми молодые матери убаюкивали раскричавшихся младенцев, чтоб получить возможность потанцевать. Встречаются эти слова и в одной из старых французских колыбельных.
59
Couyon – идиот, недоумок (искаж. фр. ).
60
Джамбалайя – креольское блюдо из риса с ветчиной, курицей или устрицами. Нередко так переводят на английский язык слово «плов».
61
Грязный рис – креольское блюдо на основе вареного белого риса, из-за приправ приобретающего специфический «грязный» цвет.
62
Окра – овощ, больше известный в России под названием бамия.
63
«Те петит э те миньон ( фр. T’es Petite et T’es Mignonne, «Ты малышка, ты милашка») – еще одна популярная кадьенская песня.
64
Зидеко, или зайдеко ( англ. zydeco) – музыкальный стиль, появившийся на юго-западе Луизианы среди креолов и кадьенов и сделавшийся популярным в конце 1940-х.
65
“A Tale for the Short Days” copyright © Richard Bowes, 2007.
Черная Звезда ( англ. ).
66
«Красные шапки» – прозвище железнодорожных носильщиков.
67
Джуниор ( англ. junior) – младший.
68
Дело Сиреневого [Изумруда] ( фр. ).
69
Солнечный ветер ( англ. ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: