Кэрол Эмшвиллер - Тропой Койота. Плутовские сказки [litres]
- Название:Тропой Койота. Плутовские сказки [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-112863-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэрол Эмшвиллер - Тропой Койота. Плутовские сказки [litres] краткое содержание
Койот. Ананси. Братец Кролик. Лис Рейнард. Локи. Мауи. Тиль Уленшпигель. Истории о трикстерах – лукавых и могучих, беспринципных и мудрых, жестоких и обаятельных – испокон веков являются одним из основных сюжетов произведений фольклорной литературы. Теперь перед вами – двадцать шесть новых сказок и мифов о трикстерах от признанных корифеев современной фантастики – Холли Блэк, Чарльза де Линта, Патриции Маккиллипп, Джеффри Форда, Джейн Йолен и многих других.
Тропой Койота. Плутовские сказки [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
70
“Friday Night at St. Cecilia’s” copyright © Ellen Klages, 2007.
Бэкгэммон, или триктрак – настольная игра, больше всего известная в России под названием «нарды».
71
«Лайф Сэйверс» ( англ. «Life Savers», т. е. «Спасательные круги») – известная в в США марка леденцов в форме колечек.
72
Гэммон – ситуация, когда проигравший не успел ввести в дом и выбросить с доски ни одной шашки (в нардах – «марс»). При этом ставка в игре удваивается. Если, в дополнение к этому, одна или несколько его шашек остались вне игры или в доме противника, он проигрывает бэкгэммон (в нардах – «кокс»), а ставка утраивается.
73
«Клуэдо» ( англ. «Cluedo») – настольная игра, имитирующая расследование убийства. Зимний Сад, Гостиная, Кабинет – пункты на игровом поле.
74
Профессор Плам, Миссис Пикок, Полковник Мастард, Миссис Уайт – персонажи «Клуэдо», подозреваемые в убийстве. Каждый из персонажей имеет собственный цвет, служащий подсказкой к решению.
75
«Горки и лестницы» ( англ. «Chutes and Ladders», иногда – «Snakes and Ladders», т. е. «Змеи и лестницы») – популярная детская настольная игра-«ходилка», основанная на древнеиндийской игре «Лила».
76
“The Fortune-Teller” copyright © Patricia A. McKillip, 2007.
77
“How Raven Made His Bride” copyright © Theodora Goss, 2007.
78
“Crow Roads” copyright © Charles de Lint, 2007.
«16» – популярный журнал о музыкальных новинках, издававшийся в Нью-Йорке с 1950-х до начала 2000-х.
79
Тартаун ( англ. Tartown) – дословно: «смоляной, гудронный городок».
80
Квортер ( англ. quarter) – монета достоинством в 25 центов.
81
«Вожак стаи» ( англ. Leader of the Pack) – песня американской рок-группы «The Shangri-Las», записанная в 1964 г.; возможно, самая известная из «трагических подростковых баллад», очень популярных в США 50–60-х годов XX века (весьма вероятно, из-за трагической гибели Джеймса Дина, актера театра и кино, одного из кумиров американских подростков середины XX века).
82
«Зеленый Шершень» ( англ. «The Green Hornet») – телесериал о журналисте, втайне от всех борющемся с преступностью под маской Зеленого Шершня, демонстрировавшийся в США в 1966–67 гг. Роль Като, помощника Зеленого Шершня, сыграл Брюс Ли.
83
Обучение в школах США с 9 класса становится профильным. Основные профили: индустриальный, коммерческий, сельскохозяйственный, академический и общеобразовательный. К списку обязательных предметов относятся только математика, естественные науки, английский язык и гуманитарные курсы, остальные предметы зависят от выбранной специализации.
84
В школах США школьный психолог ведает также вопросами профессиональной ориентации.
85
“The Chamber Music of Animals” copyright © Katherine Vaz, 2007.
86
Форшлаг ( нем. Vorschlag, от vor – «перед» и schlag – «удар») в музыке – мелодическое украшение из одного или нескольких звуков, предшествующих звуку мелодии.
87
«La Réjouissance» ( фр. «Радость») – аллегро из сюиты Георга Фридриха Генделя «Музыка для королевского фейерверка».
88
Игра слов: конкурсы правописания в англоязычных странах называются Spelling bee, от англ. spell (произносить по буквам) + bee (истор. – собрание, совр. – пчела).
89
«Stabat Mater dolorosa» ( лат. «Мать скорбящая стояла») – одна из средневековых секвенций (песнопений, исполнявшихся во время католической мессы после Аллилуйи, перед чтением Евангелия), положенная на музыку многими выдающимися композиторами.
90
Счастливого пути! ( фр. )
91
«Доброе старое время» ( шотл. Auld Lang Syne) – традиционная шотландская песня, которой заканчивается дружеское застолье; в пер. С. Я. Маршака – «Старая дружба».
92
Марки-синдереллы – иначе: марки-золушки (от англ. Cinderella).
93
«Бонанца» ( англ. «Bonanza») – один из самых долгих и популярных американских телесериалов-вестернов; действие происходит в середине XIX века.
94
Мэн – не единственный штат США, называвший города в честь зарубежных стран и городов, но отличается тем, что в нем очень много таких городов, причем расположенных совсем рядом.
95
«O mio babbino caro» ( ит. «О, мой любимый папочка») – ария Лауретты из оперы «Джанни Скикки».
96
“Uncle Bob Visits” copyright © Catherine Stevermer, 2007.
97
«Дом Книг» ( англ. Book House) – известная в США хрестоматия популярной детской литературы, впервые выпущенная писательницей, редактором и издателем Олив Бопре Миллер в 1920–21 гг. и с тех пор неоднократно переиздававшаяся и дополнявшаяся.
98
«По воле волн на плавучей льдине» ( англ. Adrift on an Ice Pan) – автобиографическое произведение известного английского врача и миссионера Уилфреда Гренфелла, в конце XIX и первой половине XX века занимавшегося медицинской и общественной деятельностью среди коренных жителей и поселенцев на побережье полуострова Лабрадор и северного Ньюфаундленда и написавшего об этом ряд книг.
99
Первые строки монолога герцога Глостера из трагедии У. Шекспира «Ричард III», пер. М. Л. Лозинского.
100
Гримуар, колдовская книга, также – тарабарщина ( фр. ).
101
Чары, волшебство ( англ. ).
102
Магия, волшебство, также – некромантия ( англ. ).
103
“Uncle Tompa” copyright © Midori Snyder, 2007.
104
Кхандрома – дакини, богини, облаченные в радугу, гуляющие по небу, женщины-трикстеры, управляющие погодой и славящиеся готовностью прийти на помощь достойному юному герою. – Примеч. авт.
105
“Cat of the World” copyright © Michael Cadnum, 2007.
106
Карл Великий. – Примеч. ред.
107
Калибр.45 ACP равен 0,45 дюйма или 11,43 мм.
108
“Honored Guest” copyright © Ellen Kushner, 2007.
109
Гучжэн – традиционный китайский струнный щипковый музыкальный инструмент, родственный цитре. – Примеч. ред.
110
Кампион ( англ. campion) – смолевка, род цветочных растений семейства гвоздичные.
111
“Always the Same Story” copyright © Elizabeth Gatland, 2007.
Уинди Сити ( англ. Windy City, т. е. Ветреный город) – одно из прозвищ Чикаго.
112
Хобо ( англ. hobo) – сообщество странствующих рабочих, сложившееся в США к концу XIX века, или отдельный член этого сообщества. Численность хобо резко увеличилась во время Великой депрессии 1930-х гг., поскольку многим пришлось искать работу вдали от дома.
113
Пульман – роскошный пассажирский спальный вагон. «Пульман с боковым затвором» или «с боковым входом» на жаргоне хобо – крытый товарный вагон.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: