Кэрол Эмшвиллер - Тропой Койота. Плутовские сказки [litres]
- Название:Тропой Койота. Плутовские сказки [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-112863-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэрол Эмшвиллер - Тропой Койота. Плутовские сказки [litres] краткое содержание
Койот. Ананси. Братец Кролик. Лис Рейнард. Локи. Мауи. Тиль Уленшпигель. Истории о трикстерах – лукавых и могучих, беспринципных и мудрых, жестоких и обаятельных – испокон веков являются одним из основных сюжетов произведений фольклорной литературы. Теперь перед вами – двадцать шесть новых сказок и мифов о трикстерах от признанных корифеев современной фантастики – Холли Блэк, Чарльза де Линта, Патриции Маккиллипп, Джеффри Форда, Джейн Йолен и многих других.
Тропой Койота. Плутовские сказки [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
114
C&O (Chesapeake and Ohio Railway) – Железная дорога Чесапик и Огайо.
115
«Беркшир» 2–8-4 – мощный грузовой локомотив с четырьмя движущими осями в одной жесткой раме, одной бегунковой и двумя поддерживающими колесными парами.
116
“The Secorita and the Cactus Thorn” copyright © Kim Antieau, 2007.
117
Михо ( исп. mijo, просторечное сращение от mi hijo) – сынок.
118
Ла Йорона, или Ла Льорона ( исп. La Llorona, т. е. Плакальщица) – популярный персонаж мексиканского фольклора, призрак матери, оплакивающей своих погибших детей, обреченный на вечные скитания по свету.
119
Маса – тесто из кукурузы, сваренной с гашеной известью или древесной золой, основа многих блюд в кулинарии центральноамериканских индейцев.
120
Тортилья – тонкая кукурузная или пшеничная лепешка.
121
Моле – мексиканские соусы из фруктов, перца-чили, орехов, специй и шоколада.
122
Готовая смесь для выпечки тортилий на основе кукурузной муки, широко продающаяся в Мексике и некоторых южных штатах США.
123
Поблано, серрано, пасилья – разновидности перца-чили.
124
Грасиас ( исп. gracias) – благодарю вас.
125
“Black Rock Blues” copyright © Will Shetterly, 2007.
126
Гуайябара, или гуайябера – популярный в Латинской Америке фасон мужской рубашки с четырьмя карманами.
127
Чинос – свободные мягкие брюки из легкого хлопка или льна.
128
Переулок Жестяных Кастрюль ( англ. Tin Pan Alley) – собирательное название американской поп-эстрады, коммерческой музыкальной индустрии.
129
“The Constable of Abal” copyright © Kelly Link, 2007.
130
“A Reversal of Fortune” copyright © Holly Black, 2007.
131
То есть, более 180 кг.
132
Падидл – игра, служащая для времяпровождения в долгих автомобильных поездках. Для выигрыша требуется, заметив встречную машину с одной горящей фарой, первым крикнуть «падидл!».
133
“God Clown” copyright © Carol Emshwiller, 2007.
134
«Золото дураков» ( англ. «fool’s gold») – просторечное название пирита или любой другой руды, часто ошибочно принимаемой за золото.
135
Горняцкий салат – то есть, клейтония пронзеннолистная.
136
Соломонова печать – то есть, купена.
137
“The Other Labyrinth” copyright © Jedediah Berry, 2007.
Château ( фр. ) – здесь: поместье, особняк.
138
Черт подери! ( фр. )
139
Брюмо ( фр. Brumeux) – туманный, мглистый.
140
Зют ( фр. zut) – неодобрительное междометие, сродни возгласам «проклятье!», «дьявольщина!» и т. п.
141
“The Dreaming Wind” copyright © Jeffrey Ford, 2007.
142
Дайм ( англ. dime) – монета достоинством в 10 центов.
143
Ригор мортис ( лат. rigor mortis) – трупное окоченение.
144
“Kwaku Anansi Walks the World’s Web” copyright © Jane Yolen, 2007.
145
“The Evolution of Trickster Stories Among the Dogs of North Park After the Change” copyright © Kij Johnson, 2007.
Коу-ривер ( англ. Kaw River) – неофициальное прозвище реки Канзас.
146
«Мэйс» ( англ. «Mace») – газ слезоточивого действия, часть нелетального вооружения полиции США.
147
Инуиты – группа коренных народов Северной Америки, принадлежащая к более многочисленной группе эскимосов.
148
«Ю-Хоул» ( англ. «U-Haul», «Вези сам») – крупная американская компания, сдающая в краткосрочную аренду прицепы, пикапы, грузовики и т. п.
Интервал:
Закладка: