Стивен Кинг - Судьба Иерусалима[= Жребий; Салимов удел]
- Название:Судьба Иерусалима[= Жребий; Салимов удел]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Кэдмэн
- Год:1993
- ISBN:5-85743-005-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Судьба Иерусалима[= Жребий; Салимов удел] краткое содержание
Судьба Иерусалима[= Жребий; Салимов удел] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Он как раз раздумывал об этом, когда Энн сказала:
— Вот ужас с сыном Гликов.
— С Ральфи? Да, — сказал Бен, отгоняя свои мысли.
— Нет, со старшим. Он ведь умер.
— Что? Дэнни? — Бен в удивлении поднял брови.
— Умер вчера утром, — она казалась удивленной, что он этого не знал. Все об этом уже говорили.
— Я слышала про это у Милта, — сказала Сьюзен. Она нашла под столом руку Бена, и он нежно погладил ее. — Как родители?
— Как и должно быть, — просто сказала Энн. — Прямо сошли с ума.
Еще бы, подумал Бен. Уже десять дней, как их жизнь вышла из привычной колеи, а теперь она окончательно рухнула и разбилась вдребезги.
— Ты думаешь, младший еще жив? — спросил Билл у Бена.
— Нет. Я думаю, он тоже мертв.
— Как в Хьюстоне два года назад, — сказала Сьюзен. — Если он мертв, то лучше им его не найти. Как подумаю, что есть люди, способные сделать такое с беззащитным ребенком…
— Полиция все осмотрела, — возразил Бен. — Допросила всех подозрительных.
— Найти бы этого типа и подвесить за яйца, — сказал Билл. — Сыграем в бадминтон?
Бен встал.
— Да нет. Что-то я устал. Спасибо за угощение. Пойду поработаю немного. Вечером работать лучше всего.
Энн Нортон подняла брови, но ничего не сказала.
— Как продвигается книга? — спросил Билл.
— Хорошо, — коротко ответил Бен. — Сьюзен, не хочешь съездить к Спенсеру выпить газировки?
— О, я даже не знаю, — вмешалась Энн. — После Ральфи Глика и всего этого…
— Мама, я уже большая, — прервала ее Сьюзен. — К тому же, там везде свет.
— Я отвезу тебя назад, — сказал Бен, хотя машину он оставил у Евы. В такой вечер было лучше гулять пешком.
— Пусть идут, — сказал Билл. — Ты уж слишком волнуешься мать.
— Ну, молодежь всегда сама все знает, — она улыбнулась несколько натянуто.
— Я только возьму куртку, — сказала Сьюзен и убежала в дом. На ней была красная юбка выше колен, и, когда она поднималась по ступенькам, мелькнула белая, незагоревшая плоть. Бен проводил ее взглядом, зная, что Энн, в свою очередь, наблюдает за ним. Ее муж смотрел на догорающий огонь.
— Надолго вы в Лоте, Бен? — спросила Энн, изображая простое любопытство.
— Пока не закончу книгу, — ответил он. — Потом не знаю. Мне здесь нравится. Могу остаться и надолго.
Она улыбнулась.
— Зимой у нас холодно, Бен. Очень холодно.
Тут спустилась Сьюзен в легкой куртке, наброшенной на плечи.
— Вот и я. Только не угощай меня шоколадом. Нужно следить за фигурой.
— Переживет твоя фигура, — сказал он и повернулся к Нортонам. — Еще раз спасибо.
— Не за что, — сказал Билл. — Если хочешь, заходи завтра, выпьем пива.
— Что-то мне не хочется к Спенсеру, — сказала она, когда они спустились с холма. — Пошли лучше в парк.
— А грабители? — осведомился он, вспомнив Нью-Йорк.
— В Лоте все грабители в семь часов расходятся по домам. А сейчас уже восемь.
Пока они шли, стемнело, и их тени причудливо отражались в свете фонарей.
— Хорошие у вас грабители. И что, по вечерам в парке никого нет?
— Мальчишки иногда курят там, — сказала она. — Так что если увидишь, не удивляйся.
Они вошли в парк с запада, со стороны муниципалитета. Парк казался темным и сонным, бетонные дорожки вились между деревьев, в отраженном свете фонарей блестела вода фонтана. Если здесь кто-нибудь и был, Бен его не видел.
Они подошли к памятнику героям с длинным списком имен — от войны за независимость до Вьетнама. Последняя война оставила на меди шесть имен, горящих, как свежие раны. Он подумал, что у города неправильное имя. Ему бы называться Временем. Как бы в продолжение этой мысли он оглянулся на дом Марстенов, но его заслоняла громада муниципалитета.
Она заметила его взгляд и встревожилась. Когда они расстелили на траве куртки и сели (скамейки они, не сговариваясь, прошли стороной), она сказала:
— Мама говорила, что у тебя был Перкинс Гиллспай.
— Да. Он очень занятный тип.
— Она говорила это так, словно тебя вот-вот заберут, — это было сказано с юмором, но и со скрытой тревогой.
— Твоя мать слишком уж интересуется мной.
— Ты ей сразу не понравился, — объяснила Сьюзен, взяв его за руку. — Жалко.
— Ладно, — сказал он. — Зато другая часть семьи на нашей стороне.
— Отец? — она улыбнулась. — Ему нравятся все, кто любит пиво, — улыбка погасла. — Бен, так о чем все-таки твоя книга?
— Трудно сказать, — он снял туфли и сунул босые ноги в мокрую траву.
— Попробуй.
— Нет, пока не могу. Впрочем…
Он с удивлением понял, что говорит правду. Он всегда пестовал свою работу, как маленького, слабого младенца. Чересчур грубое прикосновение могло погубить ее. Он даже Миранде не говорил об этом, хотя она очень интересовалась. Но Сьюзен — это другое. Миранда больше понимала в его работе, и ее вопросы часто напоминали допрос.
— Подумаю, — сказал он.
— Поцелуй меня, пока думаешь, — попросила она, ложась на траву. Он удивился, какая короткая у нее юбка. Раньше она казалась длиннее.
— Боюсь, что это прервет ход моих мыслей, — сказал он серьезно. — Проверим?
Он наклонился и поцеловал ее, обняв одной рукой за талию. Ее руки сомкнулись у него на шее. Через мгновение он почувствовал губами ее язык. Она прижалась к нему плотнее, и тихое шуршание ее юбки показалось ему оглушительным.
Рука его скользнула выше и нащупала ее грудь, полную и мягкую. Второй раз за время знакомства с ней он почувствовал себя шестнадцатилетним, не думающим ни о чем, и ни о чем не помнящим.
— Бен?
— Что?
— Хочешь меня?
— Да, — сказал он. — Хочу.
— Прямо здесь. На траве.
— Да.
Она смотрела на него в упор, блестящими в темноте глазами.
— Только медленно.
— Постараюсь.
— Медленнее, — сказала она. — Тише. Тише. Вот так… О-о-о…
— О, Сьюзен, — выдохнул он.
Они шли по парку, сперва без цели, а потом по направлению к Брок-стрит.
— Ты не жалеешь? — спросил он.
Она поглядела на него, улыбаясь.
— Нет. Я рада.
— Молодец.
Они пошли дальше молча, держась за руки.
— А книга? — напомнила она. — Ты обещал рассказать.
— Книга будет про дом Марстенов, — сказал он тихо. — Может быть, не только про него. Наверное, про весь этот город. Знаешь, я узнал кое-что про Хьюби Марстена. Он был гангстером. Транспортная компания — это только прикрытие.
Она посмотрела на него с удивлением.
— Откуда ты знаешь?
— Кое-что от Бостонской полиции, а больше всего — от женщины по имени Минелла Кори, сестры Берди Марстен. Ей сейчас семьдесят девять, и она не помнит даже, что ела за завтраком, но того, что случилось тогда, она не может забыть.
— И она сказала…
— Все что знала. Она сейчас в доме престарелых в Нью-Хэмпшире, и я думаю, что ей просто некому было про все это рассказать. Я спросил, действительно ли Хьюберт Марстен был наемным убийцей — так подозревает полиция — и она кивнула. «А скольких он убил?» — спросил я. Она загнула пальцы на обеих руках, разогнула, согнула опять и спросила: «Сколько раз вы сможете выдержать?»
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: