Уильям Ходжсон - Карнакки – охотник за привидениями (сборник) [litres]
- Название:Карнакки – охотник за привидениями (сборник) [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-105925-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Ходжсон - Карнакки – охотник за привидениями (сборник) [litres] краткое содержание
Отчаянный контрабандист, при звуках имени которого стискивают зубы в бессильной ярости таможенники Старого и Нового света. Бесстрашный морской волк и безукоризненный джентльмен, всегда придерживающийся своего собственного кодекса чести. Талантливый художник-любитель, одинаково хорошо разбирающийся в восточных религиозных артефактах и драгоценностях. Мой бог, не слишком ли много у вас талантов, капитан Голт?
Моряк, культурист, фотограф, военный, писатель и поэт, один из самых ярких и самобытных авторов ранней фантастики, оказавший наибольшее влияние на творчество Г. Ф. Лавкрафта, высоко ценимый К. Э. Смитом, К. С. Льюисом, А. Дерлетом и Л. Картером и многими другими мастерами – все это Уильям Хоуп Ходжсон!
Карнакки – охотник за привидениями (сборник) [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Вполне, – ответил я. – Полагаю, что мне следует сперва переговорить с обоими моими помощниками. Я дам вам ответ через десять минут.
– Хорошая мысль, кэп, – согласился он. – Я рассчитывал на то, что вы поймете, что сопротивляться бесполезно.
После этого они отправились восвояси, а я поднялся на мостик.
Оба моих помощника были заняты оживленной беседой после «чайного перекура», однако, услышав мои шаги, немедленно повернулись ко мне.
Я бросил на них короткий взгляд и кивнул в сторону штурманской рубки – стальные стены, стальные двери и все такое, – находящейся за рулевой рубкой.
– Игра началась! – проговорил я, как только они подошли ко мне. – Оба ступайте в штурманскую рубку, живо. Мистер Трасс, заверните стальные крышки задних иллюминаторов, a вы, мистер Элти, позвоните в машину мистеру Виннеру и предупредите его. Скажите, пусть держит ход в половину от полного до моего следующего приказа.
Метнувшись к двери ходовой рубки, я настежь распахнул ее.
– Пелтер, – обратился я к рулевому, – держите прямо и передайте боцману, что пассажиры начали скандалить. Затем до следующего приказа принимайте команды от него.
– Есть, сэр, – ответил матрос не без некоторых колебаний, поскольку понял, что я требую от него оставить штурвал без внимания прямо сию минуту.
– Действуйте! – приказал я. – Вам придется оставить штурвал. Боцман пришлет вас обратно, как только получит от меня соответствующее распоряжение.
– Есть, сэр, – повторил он, после чего выпустил из пальцев рукоятки штурвала и отправился выполнять поручение. Скорее всего, ему ни разу в жизни не приходилось видеть, чтобы на находящемся в море корабле штурвал оставили без присмотра.
Оставив ходовую рубку, я снова вышел на мостик. Позади меня группа германцев собралась вокруг своего герра Деберсвинча, заметившего меня и приветливо помахавшего рукой в знак того, что он идет за ответом.
Он шагнул ко мне навстречу вместе со всей шайкой, а я отошел на возвышение к моей штурманской рубке и остановился возле правой двери, которую мистер Трасс, мой второй помощник, придерживал для меня открытой.
– Итак, кэптен? – проговорил герр Деберсвинч, как только все они поднялись на бридждек [48] Самая верхняя палуба на мостике гражданских судов, где располагается рулевая и штурманская рубки.
.
– Чего вы хотите? – спросил я, изображая, будто не обратил внимания на его предшествовавшие речи.
– Слезайте со своей крыши, кэп, – ответил он. – Мы пришли за ответом. Итак, готовы ли вы передать нам чертежи и модель без лишнего шума, или собираетесь иметь неприятности?
– Не говорите ерунды, – сказал я. – Месяц будете искать, и все равно не найдете на корабле этот ящик. И если вы считаете, что я намереваюсь помогать вам, тогда вы несомненно больший олух, чем кажетесь с вида… могу и крепче сказать!
– Прекратите балаган, кэп! – проговорил германец тоном, явно свидетельствующим о том, что терпение его на пределе. – Отвечайте прямо: мир или война? Если война, просите, чтобы Господь помиловал вас, ибо через пять минут вы будете стоять передо мной на коленях и скулить как комнатная собачонка. Ну, что скажете?
– Ну, – начал я, очень неторопливым и даже задумчивым тоном, стараясь замаскировать тот факт, что я собираюсь немедленно перейти к действиям. – Что ж, мистер Деберсвинч, я не мастер говорить долгие речи, поэтому для вас у меня уготовано слово из трех букв…
Он понял смысл моего пожелания быстрее остальных и резким движением вырвал из внутреннего кармана увесистый «маузер», однако я опередил его, ибо обе мои руки в карманах сжимали рукояти пары «кольтов», и я стрелял через карманы… прямо-таки салют пятого ноября [49] День Гая Фокса и сопровождающая его Ночь костров – один из самых шумных праздников в Англии. Его отмечают каждый год 5 ноября.
.
Учитывая помеху, стрелял я не совсем уж плохо, хотя, конечно, давно отрабатывал такую уловку, и продырявил при этом несколько вполне приличных пальто. Я попал герру Деберсвинчу в правое плечо, и еще раз, в левое предплечье. A потом, прежде чем его компаньоны успели прицелиться, произвел еще десять выстрелов по их ногам. Насколько помню, шесть или семь человек получили ранения в области, лежащие между лодыжкой и бедром. После чего я единственным мастерским прыжком нырнул вбок, в штурманскую рубку, а мистер Трасс захлопнул за мной дверь и запер ее на засов. И едва он это сделал, вся правая стальная стена рубки загрохотала под градом пуль, и целых полминуты, наверное, мы не могли толком слышать друг друга.
– Ей-богу! – проговорил я, когда грохот утих. – Приятно оказаться дома, вдалеке от капель этого дождя!
– Великий боже, сэр! – проговорил мистер Трасс. – Мастерская работа! Наверно, вы не одного убили?
– Ни единого, мистер, – сказал я ему. – И хочу, чтобы вы прямо сейчас поняли: если мы сумеем закончить это дело без трупов, своих или чужих, нам будет много лучше. Стреляйте себе сколько вам угодно, но только для того, чтобы причинить боль, а не затем, чтобы дать работу похоронных дел мастеру. Нам совершенно не нужно, чтобы старый добрый Дядя Сэм совал свой нос в это дело, и мне кажется, что я сумею укротить этих отбившихся от рук баранов, не отстреливая их поодиночке. Им придется еще многому научиться, и я намереваюсь выступить в качестве преподавателя… Мистер Элти, вы позвонили мистеру Виннеру?
– Да, сэр, – ответил первый помощник. – Он уже ждет их.
– Позвоните ему еще раз, – сказал я, – и скажите, чтобы не стрелял на поражение, если только этого можно избежать. Скажите еще, что я сам вот-вот позвоню ему… А теперь, мистер Трасс, помогите мне управиться с крышками передних иллюминаторов, прежде чем негодяи доберутся до них!
Стрельба к этому времени уже закончилась, и пока мистер Элти связывался со старшим инженером, мы со вторым помощником завинтили стальные оконные крышки. После этого я включил свет и, велев своим помощникам не производить ни звука, принялся слушать.
Минут десять никто из нас не шевелился; слышен был только негромкий скрип переборок чуть покачивавшегося с борта на борт корабля.
– Похоже, что вы испугали их и заставили попрятаться в щели, – проговорил мистер Трасс. – А не перебили ли вы случаем их всех, сэр?
Шутка его получила ответ, причем достаточно грубый, пока он еще говорил: раздался оглушительный грохот, который, по правде сказать, заставил меня заподозрить, что на воздух взлетел сам корабль. В буквальном смысле этого слова дернулся сам воздух в рубке, и на секунду или две в голове моей воцарилось некое головокружение, не сразу ушедшее и оставившее по себе ощутимую дурноту.
– С вами обоими все в порядке? – услышал я доносившийся откуда-то издалека собственный тусклый голос.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: