Уильям Ходжсон - Карнакки – охотник за привидениями (сборник) [litres]
- Название:Карнакки – охотник за привидениями (сборник) [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-105925-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Ходжсон - Карнакки – охотник за привидениями (сборник) [litres] краткое содержание
Отчаянный контрабандист, при звуках имени которого стискивают зубы в бессильной ярости таможенники Старого и Нового света. Бесстрашный морской волк и безукоризненный джентльмен, всегда придерживающийся своего собственного кодекса чести. Талантливый художник-любитель, одинаково хорошо разбирающийся в восточных религиозных артефактах и драгоценностях. Мой бог, не слишком ли много у вас талантов, капитан Голт?
Моряк, культурист, фотограф, военный, писатель и поэт, один из самых ярких и самобытных авторов ранней фантастики, оказавший наибольшее влияние на творчество Г. Ф. Лавкрафта, высоко ценимый К. Э. Смитом, К. С. Льюисом, А. Дерлетом и Л. Картером и многими другими мастерами – все это Уильям Хоуп Ходжсон!
Карнакки – охотник за привидениями (сборник) [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Люди мои одобрительно вскричали и опустили руки, а я поспешно склонился к уху третьего помощника.
– Будет драка, – шепнул я ему. – И пока она будет продолжаться, возьми одного-двух людей и побросайте эти ящики в воду. Живо! До стрельбы, думаю, не дойдет.
Я был абсолютно прав, ибо, если портовый офицер спортсменом и не был, то ребята его находились в отменной форме. Они со стуком побросали свои винтовки и бросились навстречу моим людям. Наверно, среди них хватало ирландцев, если судить по произношению радостных и непристойных восклицаний и определений. Среди моих людей преобладали шотландцы, отменно проявившие себя «на линии огня», как обнаружилось при последовавшем сравнении, однако они оказались не столь красноречивыми, а может быть, если придерживаться точности, столь же упорными, однако несколько монотонными.
Не могу ничего сказать о ходе битвы, ибо за время первой схватки были погашены все фонари; более того, я был слишком занят общением с портовым офицером в памятном для меня стиле. Вынужден признать, что его возражения на мои аргументы были достаточно весомыми; однако мой вес тоже немаленький: ближе к пятнадцати, чем к четырнадцати, стоунам [32] Стоун – мера веса, равная 14 фунтам или 6,34 кг. Таким образом вес Голта ближе к 95, чем к 89 кг.
без капли жира.
Когда прожектора, наконец, вспыхнули снова, я обнаружил, что все мои люди, в наручниках, выстроены рядком, однако выглядят полностью довольными собой.
Правительственных бойцов насчитывалось около двадцати рослых и дюжих парней, и не одному из них пришлось подавить улыбку, когда я вежливо помог портовому офицеру подняться на ноги.
– А теперь, сэр, – проговорил я, – быть может, вы любезно объясните причину этой заварушки, а также значение вашего беспардонного и незаконного нападения на мою персону?..
Идиот окинул меня полным ярости взглядом, однако не мог ничего сказать. Кроме того, насильственное удаление зубов не улучшает произношение.
– Ящики! – осипшим голосом крикнул он своим людям.
– Их нет, сэр, – после краткого поиска отрапортовал ему один из них.
Офицер пришел в бешенство.
– Не рассказывайте мне никаких сказок, слепые тупицы! – выкрикнул он. – Оглянитесь по сторонам! Оглядитесь, как следует! Они не могли никуда исчезнуть.
Я улыбнулся: третий помощник образцово исполнил свое дело. Тем временем офицер и его подручные обыскивали окрестности, приходя во все большее и большее волнение, пока, наконец, кто-то из них не заметил угол одного из ящиков, торчащий над водой, куда третий помощник и помогавший ему матрос побросали их во время драки.
Офицер и его люди потратили полчаса на то, чтобы выловить их из воды, и когда ящики оказались на берегу, все они промокли до нитки.
Итак, они оказались на суше, и вода потекла наружу через просверленные в ящиках отверстия; заметив это, один из людей доложил портовому офицеру, тут же схватившему фонарь и занявшемуся обследованием ящиков.
– Вдарь-ка по нему разок-другой! – вдруг приказал он. Один из его людей сбегал за топором наверх откоса, и через какую-то минуту начисто отбил боковую стенку одного из ящиков.
– Пустой! – выкрикнули все помощники офицера, как и мой третий помощник; однако сам офицер молчал, словно бы внезапно лишившись дара речи.
– А… остальные! – выдавил он, наконец. – Живо!
Однако остальные ящики также оказались пустыми, о чем можно было судить по весу – теперь, когда вытекла морская вода.
– Быть может, теперь, сэр, вы согласитесь пройтись вместе со мной по бережку, как я только что предлагал вам? – заговорил я. – Если бы вы любезно приняли мое приглашение, то всей этой мелодрамы можно было бы избежать.
Он посмотрел на меня какое-то мгновение угрюмым, полным недоумения взглядом.
– А пока можете приказать, чтобы моих людей освободили, – добавил я. – Вам невыгодно держать их, тем более – в таком состоянии. Поскольку в соответствии с положением дел у вас есть опасность получить серьезные неприятности за сегодняшнее нападение и арест группы законопослушных граждан, явившихся на берег затем лишь, чтобы отдохнуть на берегу, развести костер из старых ящиков, которые мы привезли с собой, но почему-то возбудивших в вас чрезвычайную алчность.
– Ох, да будет вам! – проговорил он усталым голосом. – Я пройдусь с вами и выслушаю то, что вы хотите сказать. Освободите их! – Он сделал знак своему помощнику, после чего повернулся и отошел следом за мной на двадцать или тридцать метров по пляжу. – А теперь выкладывайте поживее все, что вы хотите сказать мне!
– Вы уже имели возможность, как говорится, визуальным образом познакомиться с большей частью того, что я хочу рассказать, – произнес я. – Могу только добавить несколько деталей. Для начала я узнал от друга, что старый мистер Джеллойни является вашим сотрудником; и потому описал ему небольшую ночную прогулку, отличающуюся от нашей с вами только наличием винтовок в этих ящиках. Он самым любезным образом исполнил свою роль в моем замысле, пересказав его вам! Затем я перевел свой корабль на это место, съехал на берег и сообщил по телефону в вашу контору, что пароход «Джон Л. Салливан» даст сегодня вечером условные сигналы, сообщая конфедератам на берегу, что капитан этого судна сегодня ночью тайно доставит на берег партию военной контрабанды. Я в точности объяснил, какие будут сигналы, и когда вы слишком настойчиво и заранее захотели узнать имя звонящего, объяснил, что встречусь с вами лично и тогда мы обговорим награду. И этот момент с позволения сказать настал.
Впрочем, остается необъясненной пара мелких подробностей. Мои люди не были посвящены в операцию. Третий помощник, однако, был обманут в точности так же, как вы, ибо я украдкой шепнул ему, что в ящиках контрабанда. Кстати, вам не кажется, что окраска лодки в серый цвет добавила нотку подлинности моему, так сказать, розыгрышу? А ведь эта шутка во многом является лучшей частью сегодняшней работы. Видите ли, мне было важно отвлечь внимание властей от нашей старой посудины, оставшейся в заливе… Дело в том, мистер офицер, что несколько дней назад у нас лопнула – не вполне случайно – пара подъемных талей, и мы уронили за борт четыре ящика с винтовками, проходящими по грузовому реестру в качестве швейных машинок. Ящики эти предварительно были связаны парами, чтобы их было легко зацепить кошкой… так что их зацепили и подняли наши местные друзья – минут пятнадцать назад, о чем они проинформировали меня миганием фонаря, пока вы и патрульный катер любовались устроенным мной небольшим бурлеском. Не правда ли, аккуратная и тонкая работа? И я еще получу за нее тысячу долларов. Наверно теперь мы можем и возвращаться? Понимаете ли, дорогой мой, никаких свидетелей у этого нашего разговора не было, поэтому вы ничего не сможете доказать; во всяком случае ничего, делающего вам честь, в то время как я сумею доказать многие факты, которые в вашу пользу не послужат. Давайте считать, что игра закончилась вничью? И, кстати сказать, могу с уверенностью рекомендовать сырой бифштекс для лечения подбитых глаз…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: