Брэм Стокер - Змеиный перевал
- Название:Змеиный перевал
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Лимбус Пресс, ООО «Издательство К. Тублина»
- Год:2018
- Город:Санкт- Петербург
- ISBN:978-5-8370-0846-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брэм Стокер - Змеиный перевал краткое содержание
Змеиный перевал - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Я имею в виду, — ответил я слегка пристыженный, — что мне бы хотелось найти девушку не слишком полную, но и не совсем худощавую. Так лучше?
Так, идем дальше: светлая или темная?
Безусловно, темная.
Темная, точняк, сэр. А глаза какие?
О! Глаза темные, как морская глубина!
Мой бог! Вот удумают же! Странноватые глаза должны быть у вашей девицы! То есть черные должны быть тока волосы? А остальное так посветлее, что ли?
Я же не прошу найти мне негритянку, Энди!
Он расхохотался:
Ох, веселый же вы джинтман! Стало быть, девушка должна быть достаточно темная, но тока не совсем чтобы негритянка. Слава богу, но сам-то я живьем ни одной негритянки не видал, полагаю, у нас тута их и не бывало. Храни Бог всех своих созданий! Но коли не совсем негритянка, наскока темную искать-то будем?
Ну, я не говорю о совсем смуглянке, достаточно, чтобы она была брюнеткой.
Бру-нет-ка… Странные штуки люди говорят. Никогда прежде такого про женщину не слыхал.
Я постарался объяснить ему значение этого слова. Казалось, он понял, так как кивнул и сказал лишь: «Хорошо, очень хорошо», а затем продолжил расспросы.
И как она одета? — этот вопрос был задан самым ехидным тоном.
Просто! Одежда не особенно… ее легко сменить. Что до меня, я готов полюбить девушку в том платье, которое здесь принято носить, красота не в красном наряде, а в ней самой.
Точняк, — кивнул Энди, а затем, словно перебирая список, стал загибать пальцы и перечислять: — Высокая, темная девушка, красотка, но не негритянка, в красном платье, и глаза такие странные! Вот именно такая девица вам нужна, чтобы запасть на нее?
Ну, все по отдельности так и есть, как ты перечислил, Энди. Все точно. Но надо сказать, я никогда в жизни не встречал человека, способного настолько уничтожить романтику и превратить очарование прекрасной девушки в нечто столь унылое и безрадостное.
Чарование? Все будет в порядке! Я всего лишь запомнил то, что вы мне наговорили.
Значит, такая девушка, можа, вас подстрелит?
Да, Энди! Полагаю, что так, — я выдержал паузу, ожидая его комментариев, но он молчал, так что снова заговорил я: — Ну, и что скажешь?
Он пристально взглянул на меня, а затем ответил медленно и веско:
Ну, тогда я могу сразу сказать вам, сэр. Нету такой девицы на всем Нокнакаре! — он улыбался с откровенным торжеством.
Ты ошибаешься, Энди. Я видел такую девушку не далее, как вчера, — здесь, на вершине холма, в точности, где сейчас мы с тобой сидим.
Энди подскочил на месте, словно обнаружил внезапно, что уселся на муравейник. Он испуганно огляделся, но я видел, что он в очередной раз притворяется.
Слава богу! — воскликнул он. — Но, можа, то была одна из волшебного народца, который еще зовут пикси! Скока раз говорили, что видали их тута на холме. Тока не говорите ничего никому, сэр! Энто тока раззадорит и доведет их до безумия. Послушайте совет старика, не ходит сюда больше! Энто место для вас опасно. Хотите славную девицу сыскать — ступайте на Шлинанаэр да лучшее гляньте на мисс Нору при свете дня.
О, снова ты со своей мисс Норой! — воскликнул я. — Хватит уже! Что ты забрал в голову эту мисс Нору? Может, ты сам в нее влюбился?
Энди пробормотал нечто невнятное, а потом добавил ворчливо, но так, чтобы я слышал:
Ну, точняк, как и все парни тута, а кто нет-то…
Я посмотрел на часы и обнаружил, что уже три часа, так что пора избавиться от Энди и остаться на вершине в одиночестве.
Прошу, спустись к тем людям, которые работают у болота, скажи, что я скоро приду, чтобы оценить их работу, так как мистер Сатерленд будет ждать информацию о результатах.
Энди ушел. Но сперва он, как обычно, отпустил замечание:
Скажите, мистер Арт, — меня слегка поразило новое обращение, которое он себе позволил, вероятно, включив меня в часть своего круга, — а вам не сдается, что мистер Дик, — еще один сюрприз, — положил глаз на мисс Нору? — а вот это уже был настоящий шок. — Я подмечал, что он раз-другой так особо на нее глянул, будто бы прям проглотить ее готов; но тока в этом мало толку, ведь она-то на него и разочка не глянула. Ничего удивительного! Он же помогает врагу ее отца, который их обобрал!
Я не мог ответить на вопрос Энди, не предав друга и не разоткровенничавшись сверх меры о чувствах Дика. Это был его, а не мой секрет. Однако меня возмутило толкование его работы на Мердока, а потому я отозвался горячим протестом:
Следует всем говорить, что Дик Сатерленд ни в каких делах Мердока — ни добрых, ни дурных, ни больших, ни малых — не участвует. И нечего связывать его с презренным негодяем, как будто он его слуга, или товарищ, или просто идиот! Это ложь! Дик — ученый, и он заключил договор на проведение исследования по заказу Мердока на том болоте. Вот и все!
Энди отреагировал совсем тихим голосом — я не был уверен, что слова эти обращены ко мне, так что предпочел проигнорировать их:
Все болота перемешались так, что уже и не разобраться. Вот еще одно выискалось. Мистер Дик нанялся присматривать за болотом. Так и бродит вокруг него, не сводя глаз. И сам не знает, на какое болото смотреть. Какого рода болот тута не сыскать! Странные времена, не то что прежде!
Бормоча себе под нос, Энди побрел вниз по склону, и вскоре его появление там произвело желаемый эффект: если до того работники усердно трудились, с его появлением они замерли, опершись на лопаты, и заслушались, а он пустился в долгий рассказ. Содержание я расслышать не мог, но до меня доносились периодические взрывы смеха.
Возможно, я сумел бы разделить их веселье, но настроение мое не располагало к шуткам. Девушка до сих пор не появилась на вершине, хотя время было не раннее. Я огляделся, но никаких следов ее приближения не было заметно. Я ждал и ждал, а время медленно летело на свинцовых крыльях. Послеполуденное солнце яростно обжигало открытую поляну. А я не сводил глаз с той стороны холма, куда убегала девушка в предыдущие дни, а надежда медленно умирала внутри меня.
Когда пробило шесть, шансов увидеть незнакомку не осталось. Я печально спустился с вершины, осмотрел произведенные работы, продвигавшиеся согласно плану Дика, а потом отправился в трактир, у которого Энди уже запряг кобылу и теперь поправлял упряжь. Я постарался придать себе бодрый вид, чтобы не привлекать внимание слишком шустрого возницы к тому, насколько я огорчен. Однако я не мог пропустить мимо ушей замечание пожилой женщины, прошептавшей Энди, когда я уже сел в экипаж:
Ох, что-то нехорошо с молодым джинтманом. По мне, так он слишком долго бродил по той горе и заплутал в кругах травы. Его, поди, заморочили пикси!
В ответ Энди воскликнул громко и нарочито весело:
Эй ты, кобылка, старый мешок с зерном, а ну-ка покажи, как славно отдохнула! А то больше не жди, что оставлю тебя прохлаждаться у подножия, — затем он обернулся ко мне: — Что-то не видно, чтобы кто-то ходил к вам на гору — ни человека, ни коня не видал.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: