Стивен Кинг - Томминокеры
- Название:Томминокеры
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-083596-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Томминокеры краткое содержание
Неужели причина всего этого – в таинственном металлическом объекте, погребенном в земле тысячелетия назад и случайно найденном Робертой?
Неужели она и другие обитатели Хейвена заключили сделку с беспощадной и жестокой силой? Или Зло из далеких миров само нашло их – и теперь медленно, но верно завладевает их душами и телами?..
Читайте фантастический роман Стивена Кинга «Томминокеры» в новом переводе!
Томминокеры - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Иди-ка взвесься, – перебил ее Гарденер. – Хотя бы даже не разуваясь. Если стрелка чудом перевалит за отметку в девяносто пять фунтов, я лично съем твои весы. Еще немного – и ты всерьез заболеешь. В таком состоянии можно запросто заработать сердечную аритмию и за два дня отбросить коньки.
– Но я сама хотела чуть-чуть похудеть. И к тому же была слишком…
– Слишком занята, чтобы принимать пищу, ты это хотела сказать?
– Ну, не совсем такими слова…
– Вчера вечером, когда мы встретились, ты была похожа на жертву батаанского марша смерти. Разве что вспомнила, кто я такой, – и на том спасибо. Ты до сих пор тормозишь. Отвезла меня в лес, показала свою замечательную находку, а через пять минут уже спрашивала, были мы там или нет.
Бобби не отводила взгляда от стола, но на ее лице застыло недовольное и упрямое выражение.
Джим нежно приконсулся к ее руке.
– Я только хочу сказать, как бы ни была восхитительна эта штука в лесу, она изменяет твое тело и разум, и далеко не в лучшую сторону.
Бобби резко отпрянула.
– То есть я сумасшедшая?
– Бога ради, нет, я не это имел в виду! Но можешь сойти с ума, если и дальше не будешь себя беречь. У тебя уже начались помутнения, ты же не станешь этого отрицать?
– Я будто на допросе.
– Не очень-то вежливая фраза для человека, пятнадцать минут назад спросившего мое мнение.
Они обменялись сердитыми взглядами через стол.
Андерсон заговорила первой:
– Слово «помутнение» здесь не подходит. Не пытайся сравнивать то, что творится с тобой после обильных возлияний, и то, что сейчас происходит со мной. Это слишком разные вещи.
– Я не собираюсь тут обсуждать вопросы семантики, Бобби, не уводи разговор в сторону. Твоя находка таит в себе опасность. Мне сейчас только это важно.
Андерсон подняла взгляд. Лицо ее было совершенно непроницаемо.
– Ты так думаешь…
Слова прозвучали ни вопросительно, ни утвердительно… Вообще никак. Без малейшего выражения.
– Если бы ты была просто приемником для сигналов, – вздохнул Джим. – Но на деле тобой управляют.
– Управляют. – И снова этот отсутствующий взгляд.
Гарденер потер лоб.
– Да. Как злой дурак пришпоривает лошадь, пока та не свалится замертво. А потом еще долго хлещет ее кнутом за то, что посмела издохнуть. Таким седокам нельзя доверять лошадей, а этой силе из корабля… нельзя доверять Бобби Андерсон. Не появись я вовремя…
– Ну? Не появись ты вовремя – что бы со мной такого стряслось?
– Думаю, ты бы до сих пор копала без передышек на сон и еду… а к выходным была бы уже мертва.
– Это вряд ли, – сухо ответила Бобби. – Но допустим, чисто теоретически, что ты прав. Сейчас-то со мной все в порядке.
– Это ложь, ничего с тобой не в порядке.
На ее лице появилось знакомое выражение молодой ослицы: дескать, Гард несет полную чепуху, которую можно и мимо ушей пропустить.
– Послушай, – взмолился он. – По крайней мере, в одном я с тобой согласен: это самое потрясающее, самое важное, самое фантастическое событие в истории человечества. Когда оно получит огласку, наша серьезная пресса наконец-то сравняется заголовками с желтой. Люди, чтоб их, сменят свои религии, понимаешь ты это?
– Да. Я…
– Тут тебе даже не бочка с порохом – целая атомная бомба! Это ты понимаешь?
– Да, – повторила Андерсон.
– Тогда чтоб я больше не видел на твоем лице этой обиженной мины. Хочешь поговорить – давай говорить, мать твою.
Бобби вздохнула:
– Угу. Хорошо. Извини.
– Согласен, насчет ВВС я погорячился…
Они еще некоторое время беседовали, смеялись вместе, и это было уже хорошо.
В конце концов Гарденер, все еще улыбаясь, произнес:
– Но кое-что все-таки не помешает сделать.
Бобби приподняла бровь.
– Не понимаю?
– Ну как же, Бобби? Господи! Я каждый раз проваливал химию, да и на физике смотрел в книгу, а видел… Поэтому не знаю точного термина, но эту штуку надо как-то… обезвредить, что ли?
– Тут нужен специалист.
– Вот! – ухватился за нужное слово Гарденер. – Обратимся к специалистам!
– Гард, они все работают на правительство и полицию.
Джим раздраженно всплеснул руками.
– Ты приехал, и я уверена, что теперь все будет в порядке.
– Или наоборот. Скорее у меня тоже начнутся провалы в памяти.
Андерсон призадумалась.
– По-моему, игра стоит свеч.
– То есть ты уже все решила, да?
– Для себя – да. Я собираюсь, никому ничего не рассказывая, закончить раскопки. Вряд ли придется высвобождать весь корпус: полагаю, достаточно углубиться еще на сорок или пятьдесят футов, и я смогу (хотя лучше бы мы смогли) добраться до крышки люка. И если проникнем на борт…
Ее глаза теперь ярко блестели. Гарденер ощутил в груди ответный восторг. Все сомнения в мире не подавили бы этого радостного волнения.
– И если проникнем на борт?.. – повторил Джим.
– …То разберемся, как управлять этой штукой. Я намерена поднять ее в воздух.
– Думаешь, у тебя получится?
– Я знаю, получится.
– Ну а потом?
– Потом? Трудно сказать. Будет то, что будет. – Бобби пожала плечами. Эта ложь удалась ей особенно хорошо… Но не укрылась от Гарденера.
– Тогда почему ты сказала, что мне тоже нужно принять решение?
– Ну да. Что касается внешнего мира, лично я предпочту и дальше молчать. Если у тебя другие планы – как я помешаю? Не стрелять же в тебя из дядиного дробовика? Да я бы и не смогла. Не то что герои моих романов. Это жизнь, а в ней, к сожалению, не существует простых ответов. Думаю, что в реальности я просто буду стоять и смотреть, как ты уходишь… Но знай, Гард, кому бы ты ни позвонил – профессорам университета в Ороно, биологам из лабораторий Дженнингса [60] Лаборатории для проведения аналитических тестов в области химических и макробиологических исследований, расположенные в штате Виргиния.
, физикам в МИТ [61] Массачусетский институт технологий.
, – на самом деле ты вызовешь полицию Далласа. Вскоре здесь будут машины, нагруженные колючей проволокой, и люди с пушками. – Она попыталась улыбнуться. – По крайней мере, в их «санаторий» мне не придется ехать одной.
– Почему?
– Потому что ты тоже завяз. Когда меня запихнут в вертолет, ты уже будешь там, на соседнем сиденье.
Гард широко улыбнулся, но только одними губами.
– Добро пожаловать в обезьянник, дружище. Надеюсь, ты рад, что попал сюда?
– Я просто счастлив, – ответил он, и неожиданно оба расхохотались.
…А когда отсмеялись, атмосфера на кухне заметно разрядилась.
– Как ты думаешь, – спросила Бобби, – что бы сделала полиция Далласа с кораблем, если бы добралась до него?
– Слышала когда-нибудь об Ангаре восемнадцать? – ответил вопросом на вопрос Гарденер.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: