Дэвид Келлер - Существо в подвале - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэвид Келлер - Существо в подвале - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Существо в подвале - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэвид Келлер - Существо в подвале - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Существо в подвале - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэвид Келлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Томми Такер всегда боялся подвала. Еще младенцем он постоянно кричал, когда находился в кухне. Позже ужасно боялся посещать кухню, если дверь в подвал была хоть чуть-чуть приоткрыта. Спокойнее всего он чувствовал себя только в случае, когда дверь была не просто закрыта, а заперта на замок...

Существо в подвале - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Существо в подвале - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дэвид Келлер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The other habit was as singular. Другая привычка была столь же необычна. Once the door was closed and locked, he would rather boldly walk over to it and caress the old lock. Как только дверь закрывали и запирали, Томми отважно приближался к ней и ласково гладил старый замок. Even when he was so small that he had to stand on tiptoe to touch it with the tips of his fingers he would touch it with slow caressing strokes; later on, as he grew, he used to kiss it. Даже когда он был настолько мал, что ему приходилось стоять на цыпочках, чтобы коснуться замка кончиками пальцев, он тянулся к железу и медленно проводил по нему руками; позже, когда мальчик вырос, он привык целовать замок. His father, who only saw the boy at the end of the day, decided that there was no sense in such conduct, and in his masculine way tried to break the lad of his foolishness. Его отец, который видел мальчика только в конце дня, решил, что в подобном поведении не было никакого смысла, и пытался - на свой суровый лад - отучить парня от глупостей. There was, of necessity, no effort on the part of the hard-working man to understand the psychology back of his son's conduct. Конечно, много работавший, занятой человек даже не пытался понять психологию и причины поведения сына. All that the man knew was that his little son was acting in a way that was decidedly queer. Все, что знал отец, сводилось к одному: его маленький сын ведет себя очень странно. Tommy loved his mother and was willing to do anything he could to help her in the household chores, but one thing he would not do, and never did do, and that was to fetch and carry between the house and the cellar. Томми любил свою мать и старался сделать все возможное, чтобы помочь ей в домашнем хозяйстве, но одной вещи он делать не хотел - и никогда не делал: он не пересекал границы между домом и подвалом. If his mother opened the door, he would run screaming from the room, and he never returned voluntarily till he was assured that the door was closed. Если мать открывала дверь, он с криком выбегал из кухни, и никогда не возвращался по своей воле, пока не был уверен, что дверь заперта. He never explained just why he acted as he did. Он никогда не объяснял, почему так себя вел. In fact, he refused to talk about it, at least to his parents, and that was just as well, because had he done so, they would simply have been more positive than ever that there was something wrong with their only child. На самом деле он отказывался говорить об этом, по крайней мере с родителями, и это продолжалось довольно долго; поскольку Томми себя вел подобным образом, родители все сильнее убеждались, что с их единственным ребенком что-то не так.
They tried, in their own ways, to break the child of his unusual habits; failing to change him at all, they decided to ignore his peculiarities. Они пытались, как могли, отучить мальчика от его необычных привычек; не в состоянии изменить его поведение, они решили просто игнорировать странности сына.
That is, they ignored them till he became six years old and the time came for him to go to school. Точнее, родители не обращали на них внимания, пока Томми не исполнилось шесть лет; настало время пойти в школу.
He was a sturdy little chap by that time, and more intelligent than the usual boys beginning in the primer class. Он был крепким маленьким парнем к тому времени, и более сообразительным, чем обычные мальчики, которые начинают заниматься в подготовительном классе.
Mr. Tucker was, at times, proud of him; the child's attitude toward the cellar door was the one thing most disturbing to the father's pride. Мистер Такер иногда гордился им; отношение ребенка к подвальной двери оставалось единственным, что мешало отцовской гордости.
Finally nothing would do but that the Tucker family call on the neighborhood physician. Наконец семейству Такеров больше ничего не оставалось делать, кроме как обратиться к местному доктору.
It was an important event in the life of the Tuckers, so important that it demanded the wearing of Sunday clothes, and all that sort of thing. Это был важный случай в жизни Такеров, настолько важный, что пришлось облачиться в воскресную одежду и вести себя соответственно.
"The matter is just this, Doctor Hawthorn," said Mr. Tucker, in a somewhat embarrassed manner. - Вот в чем дело, доктор Готорн, - сказал несколько взволнованный мистер Такер.
"Our little Tommy is old enough to start to school, but he behaves childish in regard to our cellar, and the missus and I thought you could tell us what to do about it. - Наш маленький Томми достаточно большой, чтобы ходить в школу, но он ведет себя по-детски, когда дело касается нашего подвала, и хозяйка и я думали, что вы можете нам сказать, что следует делать.
It must be his nerves." Наверное, это его нервы.
Ever since he was a baby," continued Mrs. Tucker, taking up the thread of conversation where her husband had paused, "Tommy has had a great fear of the cellar. - Когда он был совсем маленьким, - продолжала миссис Такер, подхватив нить беседы, как только ее муж сделал паузу, - Томми очень сильно боялся подвала.
Even now, big boy that he is, he does not love me enough to fetch and carry for me through that door and down those steps. Даже теперь, когда он уже большой мальчик, он не желает помогать мне, когда я прошу отнести что-то вниз или наоборот - принести из подвала на кухню.
It is not natural for a child to act like he does, and what with chinking the cracks with rags and kissing the lock, he drives me to the point where I fear he may become daft-like as he grows older." То, что он делает, не естественно для ребенка, и это затыкание щели тряпками и то, как он целует замок - все приводит меня к опасению, что он может стать не вполне нормальным, когда вырастет.
The doctor, eager to satisfy new customers, and dimly remembering some lectures on the nervous system received when he was a medical student, asked some general questions, listened to the boy's heart, examined his lungs and looked at his eyes and fingernails. Доктор, готовый помочь новым клиентам и смутно припоминавший какие-то лекции о состоянии нервной системы, которые он прослушал в медицинском колледже, задал несколько общих вопросов, выслушал сердце мальчика, исследовал его легкие, осмотрел глаза и ногти.
At last he commented: Наконец он сделал вывод:
"Looks like a fine, healthy boy to me." - Мне он кажется прекрасным, здоровым мальчиком.
"Yes, all except the cellar door," replied the father. - Да, во всем, кроме подвальной двери, - ответил отец.
"Has he ever been sick?" - Он когда-нибудь болел?
"Naught but fits once or twice when he cried himself blue in the face," answered the mother. - Нет, ничем, но пару раз плакал и кричал так, что лицо синело, - ответила мать.
"Frightened?" - От страха?
"Perhaps. - Возможно.
It was always in the kitchen." Это всегда случалось в кухне.
"Suppose you go out and let me talk to Tommy by myself?" - Сделаем так: вы выйдете, а мы с Томми побеседуем наедине Можно?
And there sat the doctor very much at his ease and the little six-year-old boy very uneasy. И доктор легко и непринужденно уселся рядом с напуганным шестилетним мальчиком.
"Tommy, what is there in the cellar you are afraid of?" - Томми, что находится в том подвале, которого ты так боишься?
"I don't know." - Я не знаю.
"Have you ever seen it?" - Ты когда-нибудь видел это?
"No, sir." - Нет, сэр.
"Ever heard it? smelt it?" - Когда-нибудь слышал? Может, чувствовал запах?
"No, sir." - Нет, сэр.
"Then how do you know there is something there?" - Так откуда ты можешь знать, есть ли там внизу что-то?
"Because." - Могу.
"Because what?" - Почему?
"Because there is." - Потому что оно там.
That was as far as Tommy would go, and at last his seeming obstinacy annoyed the physician even as it had for several years annoyed Mr. Tucker. Вот и все, чего удалось добиться от Томми. Наконец его кажущееся упрямство вызвало у врача почти такое же раздражение, которое оно в течение нескольких лет вызывало у мистера Такера.
He went to the door and called the parents into the office. Доктор подошел к двери и пригласил в кабинет родителей.
"He thinks there is something down in the cellar," he stated. - Мальчик думает, что внизу, в подвале, что-то есть, - заявил он.
The Tuckers simply looked at each other. Такеры удивленно смотрели друг на друга.
"That's foolish," commented Mr. Tucker. - Это глупо, - наконец сказал мистер Такер.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэвид Келлер читать все книги автора по порядку

Дэвид Келлер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Существо в подвале - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Существо в подвале - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэвид Келлер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x