Дэвид Келлер - Существо в подвале - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дэвид Келлер - Существо в подвале - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Существо в подвале - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэвид Келлер - Существо в подвале - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Существо в подвале - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дэвид Келлер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Томми Такер всегда боялся подвала. Еще младенцем он постоянно кричал, когда находился в кухне. Позже ужасно боялся посещать кухню, если дверь в подвал была хоть чуть-чуть приоткрыта. Спокойнее всего он чувствовал себя только в случае, когда дверь была не просто закрыта, а заперта на замок...

Существо в подвале - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Существо в подвале - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дэвид Келлер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"'Tis just a plain cellar with junk and firewood and cider barrels in it," added Mrs. Tucker. - Всего лишь обычный подвал с барахлом, дровами и бочками сидра, - добавила миссис Такер.
"Since we moved into that house, I have not missed a day without going down those stone steps and I know there is nothing there. - С тех пор как мы переехали в этот дом, я каждый день спускалась вниз по каменным ступеням, и я точно знаю, что там ничего нет.
But the lad has always screamed when the door was open. Но мальчик всегда кричал, когда дверь была открыта.
I recall now that since he was a child in arms he has always screamed when the door was open." Я теперь вспоминаю, когда он еще был грудным младенцем, он всегда плакал, когда открывалась дверь.
"He thinks there is something there," said the doctor. - Он думает, там что-то есть, - сказал доктор.
"That is why we brought him to you," replied the father. - Именно поэтому мы и привели его к вам, -ответил отец.
"It's the child's nerves. - Это - детские нервы.
Perhaps foetida, or something, will calm him." Возможно, есть капли или какое-нибудь другое средство, которое успокоит его.
"I tell you what to do," advised the doctor. - Я скажу вам, что надо сделать, - посоветовал доктор.
"He thinks there is something there. - Он думает, внизу что-то есть.
Just as soon as he finds that he is wrong and that there is nothing there, he will forget about it. Как только он поймет, что был неправ и что там ничего нет, он позабудет о своих страхах.
He has been humored too much. Ему слишком долго потакали.
What you want to do is to open that cellar door and make him stay by himself in the kitchen. Вам нужно всего лишь открыть эту дверь и заставить его остаться на кухне.
Nail the door open so he can not close it. Забейте гвоздь так, чтобы открытую дверь нельзя было закрыть.
Leave him alone there for an hour and then go and laugh at him and show him how silly it was for him to be afraid of an empty cellar. Оставьте его там одного в течение часа, а затем вернитесь, посмейтесь и покажите ему, как глупо бояться пустого подвала.
I will give you some nerve and blood tonic and that will help, but the big thing is to show him that there is nothing to be afraid of." Я дам несколько успокоительных средств, и это поможет, но важнее всего показать ему, что бояться нечего.
On the way back to the Tucker home Tommy broke away from his parents. По дороге домой Томми пытался сбежать от родителей.
They caught him after an exciting chase and kept him between them the rest of the way home. Они поймали его после долгой погони и держали с обеих сторон всю оставшуюся часть пути.
Once in the house he disappeared and was found in the guest room under the bed. В доме он сразу исчез и был обнаружен в комнате для гостей под кроватью.
The afternoon being already spoiled for Mr. Tucker, he determined to keep the child under observation for the rest of the day. День для мистера Такера уже был безнадежно испорчен, он решил держать ребенка под наблюдением до вечера.
Tommy ate no supper, in spite of the urgings of the unhappy mother. Томми отказался от ужина, несмотря на просьбы огорченной матери.
The dishes were washed, the evening paper read, the evening pipe smoked; and then, and only then, did Mr. Tucker take down his tool box and get out a hammer and some long nails. Тарелки были вымыты, вечерняя газета прочитана, вечерняя трубка выкурена; и тогда, и только тогда, мистер Такер достал свой ящик для инструментов и вытащил молоток и несколько длинных гвоздей.
"And I am going to nail the door open, Tommy, so you can not close it, as that was what the doctor said. - Я собираюсь отворить дверь и забью ее гвоздями, чтобы ты не мог ее закрыть, Томми. Так сказал доктор.
Tommy, and you are to be a man and stay here in the kitchen alone for an hour, and we will leave the lamp a-burning, and then when you find there is naught to be afraid of, you will be well and a real man and not something for a man to be ashamed of being the father of." Томми, ты должен быть мужчиной и остаться здесь, на кухне, один в течение часа, и мы оставим здесь лампу, а затем, когда ты поймешь, что бояться нечего, ты станешь хорошим, настоящим мужчиной, а не каким-то непонятным существом, которого отцу приходится стыдиться.
But at the last Mrs. Tucker kissed Tommy and cried and whispered to her husband not to do it, and to wait till the boy was larger; but nothing was to do except to nail the thick door open so it could not be shut and leave the boy there alone with the lamp burning and the dark open space of the doorway to look at with eyes that grew as hot and burning as the flame of the lamp. В последний момент миссис Такер поцеловала Томми, заплакала и прошептала мужу, что ему не стоит этого делать, что нужно подождать, пока мальчик подрастет; но хозяин дома остался неумолим - гвоздь был забит в пол, чтобы толстая дверь не могла закрыться, и мальчик остался один, рядом с горящей лампой и темной открытой бездной дверного проема, в которую он уставился глазами, такими же горячими и яркими, как пламя лампы.
That same day Doctor Hawthorn took supper with a classmate of his, a man who specialized in psychiatry and who was particularly interested in children. В тот же вечер доктор Готорн ужинал со своим бывшим однокурсником, человеком, который занимался психиатрией и особенно интересовался детскими расстройствами.
Hawthorn told Johnson about his newest case, the little Tucker boy, and asked him for his opinion, lohnson frowned. Г оторн рассказал Джонсону о своем новом пациенте, о маленьком сыне Такеров, и поинтересовался мнением друга. Джонсон нахмурился.
"Children are odd, Hawthorn. - Дети - странные существа, Готорн.
Perhaps they are like dogs. Может быть, они чем-то похожи на собак.
It may be their nervous system is more acute than in the adult. Возможно, нервная система у них более чувствительна, чем у взрослых.
We know that our eyesight is limited, also our hearing and smell. Мы знаем, что возможности нашего зрения ограничены, то же касается нашего слуха и обоняния.
I firmly believe that there are forms of life which exist in such a form that we can neither see, hear nor smell them. Я твердо уверен, что существуют формы жизни, которых мы не можем ни видеть, ни слышать, ни обонять.
Fondly we delude ourselves into the fallacy of believing that they do not exist because we can not prove their existence. И мы постоянно вводим себя в заблуждение, уверяясь, что их не существует, потому что мы не можем доказать их существование.
This Tucker lad may have a nervous system that is peculiarly acute. У этого малыша Такеров может оказаться удивительно обостренная нервная система.
He may dimly appreciate the existence of something in the cellar which is unappreciable to his parents. Он может смутно ощущать присутствие в подвале некоего существа, которое остается незаметным для родителей мальчика.
Evidently there is some basis to this fear of his. Очевидно, его страхи небезосновательны.
Now, I am not saying that there is anything in the cellar. Заметь, я не утверждаю, будто в подвале кто-то или что-то есть.
In fact, I suppose that it is just an ordinary cellar, but this boy, since he was a baby, has thought that there was something there, and that is just as bad as though there actually were. На самом деле я уверен, что это - всего лишь обычный подвал, но мальчик с самого раннего детства думает, что там кто-то есть, и этого уже достаточно - так же плохо, как если бы там и в самом деле что-то было.
What I would like to know is what makes him think so. Но мне хотелось бы узнать - что заставляет его так думать.
Give me the address, and I will call tomorrow and have a talk with the little fellow." Дай мне адрес, и я завтра зайду туда и побеседую с мальчуганом.
"What do you think of my advice?" - Что ты думаешь о моем совете?
"Sorry, old man, but I think it was perfectly rotten. - Извини, старик, но я думаю, что это была совершенная ерунда.
If I were you, I would stop around there on my way home and prevent them from following it. На твоем месте я бы по дороге домой зашел туда и посоветовал этим людям ничего подобного не делать.
The little fellow may be badly frightened. Малыш может ужасно испугаться.
You see, he evidently thinks there is something there." Видишь ли, он определенно уверен, что внизу что-то есть.
"But there isn't." - Но там ничего нет.
"Perhaps not. - Возможно, и нет.
No doubt, he is wrong, but he thinks so." Без сомнения, он неправ, но он так думает...
It all worried Doctor Hawthorn so much that he decided to take his friend's advice. Все это настолько взволновало доктора Готорна, что он решил последовать совету своего друга.
It was a cold night, a foggy night, and the physician felt cold as he tramped along the London streets. Стояла холодная, туманная ночь, и врач, блуждая по лондонским улицам, чувствовал, что покрывается гусиной кожей.
At last he came to the Tucker house. Наконец он добрался до дома Такеров.
He remembered now that he had been there once before, long ago, when little Tommy Tucker came Into the world. Он теперь вспомнил, что однажды уже бывал здесь, давно, когда маленький Томми Такер явился на свет.
There was a light in the front window, and in no time at all Mr. Tucker came to the door. В окне гостиной горел свет, и через мгновение мистер Такер отворил дверь.
"I have come to see Tommy," said the doctor. - Я пришел взглянуть на Томми, - сказал доктор.
"He is back in the kitchen," replied the father. - Он на кухне, - ответил отец.
"He gave one cry, but since then he has been quiet," sobbed the wife. - Он крикнул один раз, но с тех пор он молчал, -плакала мать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэвид Келлер читать все книги автора по порядку

Дэвид Келлер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Существо в подвале - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Существо в подвале - английский и русский параллельные тексты, автор: Дэвид Келлер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x