Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гастон Леру, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Этот роман известен прежде всего благодаря мюзиклу Эндрю Ллойда Уэббера. Романтика, приключения, детектив – кажется, Гастон Леру собрал в своем романе все жанры. Итак – Парижская Опера. С некоторых пор здесь происходит нечто странное: падают люстры, рушатся декорации, пропадают вещи, то и дело сотрудники театра вздрагивают от необычных звуков. Ходят слухи, что все это – дело рук таинственного Призрака. Кто он, этот злой гений парижского театра? Существует ли он на самом деле или все, что о нем рассказывают, – лишь мрачные легенды?
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гастон Леру
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
No one was surprised at this, for it was known that they were to go through the same ceremony on the floor above, in the foyer of the singers, and that finally they were themselves to receive their personal friends, for the last time, in the great lobby outside the managers' office, where a regular supper would be served. | Никто этому не удивился - все знали, что им предстоит еще пройти такую же церемонию в комнате отдыха певцов этажом выше и что потом они будут принимать в последний раз своих близких друзей в большом вестибюле рядом со своим кабинетом, где их ждал настоящий ужин. |
Here they found the new managers, M. Armand Moncharmin and M. Firmin Richard, whom they hardly knew; nevertheless, they were lavish in protestations of friendship and received a thousand flattering compliments in reply, so that those of the guests who had feared that they had a rather tedious evening in store for them at once put on brighter faces. | Там-то мы и нашли их теперь с новыми директорами Арманом Мушарменом и Фирменом Ришаром. Они едва знали друг друга, но обменивались громкими комплиментами и заверениями в дружбе, в результате чего у гостей, которые опасались провести довольно скучный вечер, заметно поднялось настроение. |
The supper was almost gay and a particularly clever speech of the representative of the government, mingling the glories of the past with the successes of the future, caused the greatest cordiality to prevail. | Во время ужина атмосфера была почти праздничной. Было произнесено несколько тостов, и представитель правительства продемонстрировал такие способности в этой области, что вскоре сердечность уже царила среди гостей. |
The retiring managers had already handed over to their successors the two tiny master-keys which opened all the doors-thousands of doors-of the Opera house. | Передача административных полномочий состоялась накануне в неофициальной обстановке, и вопросы, которые необходимо было разрешить между новыми и старыми администраторами, были разрешены при посредничестве представителя правительства с таким большим желанием обеих сторон прийти к согласию, что никто теперь не удивлялся, увидев теплые улыбки на лицах импресарио. Дебьенн и Полиньи вручили Мушармену и Ришару два маленьких универсальных ключа, которые отпирали все несколько тысяч дверей Национальной академии музыки. |
And those little keys, the object of general curiosity, were being passed from hand to hand, when the attention of some of the guests was diverted by their discovery, at the end of the table, of that strange, wan and fantastic face, with the hollow eyes, which had already appeared in the foyer of the ballet and been greeted by little Jammes' exclamation: | Собравшиеся с любопытством рассматривали эти ключи. Их передавали из рук в руки, как вдруг внимание некоторых гостей привлекла странная фигура с бледным, фантастическим лицом, которая уже появлялась в комнате танцовщиц и которую маленькая Жамме встретила восклицанием: |
"The Opera ghost!" | "Призрак Оперы!" |
There sat the ghost, as natural as could be, except that he neither ate nor drank. | Человек сидел в конце стола и вел себя совершенно естественно, за исключением того, что ничего не ел и не пил. |
Those who began by looking at him with a smile ended by turning away their heads, for the sight of him at once provoked the most funereal thoughts. | Те, кто улыбался, впервые увидев его, вскоре отводили взгляд, потому что его вид вызывал болезненные мысли. |
No one repeated the joke of the foyer, no one exclaimed: | Никто здесь не воспринимал его появление как шутку, как это было у танцовщиц, никто не кричал: |
"There's the Opera ghost!" | "Вот он, призрак Оперы!" |
He himself did not speak a word and his very neighbors could not have stated at what precise moment he had sat down between them; but every one felt that if the dead did ever come and sit at the table of the living, they could not cut a more ghastly figure. | Человек ничего не говорил. Даже сидевшие рядом с ним не могли сказать точно, когда он пришел, но каждый думал, что, если мертвые иногда возвращаются и сидят за столом живых, они не могут иметь более ужасного лица, чем это. |
The friends of Firmin Richard and Armand Moncharmin thought that this lean and skinny guest was an acquaintance of Debienne's or Poligny's, while Debienne's and Poligny's friends believed that the cadaverous individual belonged to Firmin Richard and Armand Moncharmin's party. | Друзья Мушармена и Ришара думали, что этот бестелесный гость был другом Дебьенна и Полиньи, а друзья Дебьенна и Полиньи считали, что он друг Мушармена и Ришара. |
The result was that no request was made for an explanation; no unpleasant remark; no joke in bad taste, which might have offended this visitor from the tomb. | Потому никто не спрашивал объяснений и не отпускал никаких неприятных замечаний или шуток дурного вкуса, которые могли обидеть этого ужасного человека. |
A few of those present who knew the story of the ghost and the description of him given by the chief scene-shifter-they did not know of Joseph Buquet's death-thought, in their own minds, that the man at the end of the table might easily have passed for him; and yet, according to the story, the ghost had no nose and the person in question had. | Некоторые гости, которые слышали легенду о призраке и его описание, данное главным рабочим сцены (они еще не знали о смерти Жозефа Бюке), думали, что человек в конце стола мог сойти за материализацию какого-то воображаемого лица, созданного неисправимым суеверием персонала Оперы. По легенде, у призрака нет, носа, а у этого мужчины он был. |
But M. Moncharmin declares, in his Memoirs, that the guest's nose was transparent: "long, thin and transparent" are his exact words. | Мушармен пишет в своих мемуарах, что нос был прозрачным. Вот его точные слова: "Его нос был длинным, тонким и прозрачным". |
I, for my part, will add that this might very well apply to a false nose. | И позволю себе добавить, Что это, видимо, был фальшивый нос. |
M. Moncharmin may have taken for transparency what was only shininess. | Мушармен, возможно, принял отблеск за прозрачность. |
Everybody knows that orthopaedic science provides beautiful false noses for those who have lost their noses naturally or as the result of an operation. | Каждый знает, что наука может сделать отличные искусственные носы для людей, которые были лишены носа природой или в результате какой-либо операции. |
Did the ghost really take a seat at the managers' supper-table that night, uninvited? | Действительно ли в ту ночь привидение пришло и сидело за столом на банкете без приглашения? |
And can we be sure that the figure was that of the Opera ghost himself? | И можем ли мы быть уверенными, что лицо, о котором идет речь, было лицом самого призрака Оперы? |
Who would venture to assert as much? | Кто осмелится утверждать это? |
I mention the incident, not because I wish for a second to make the reader believe-or even to try to make him believe-that the ghost was capable of such a sublime piece of impudence; but because, after all, the thing is impossible. | Я упомянул об этом инциденте не потому, что хотел убедить моих читателей в том, что привидение действительно способно на такую дерзость, а лишь потому, что, по моему мнению, вполне возможно, что это так. У меня есть достаточные основания думать так. |
M. Armand Moncharmin, in chapter eleven of his Memoirs, says: | Мушармен пишет в одиннадцатой главе своих мемуаров: |
"When I think of this first evening, I can not separate the secret confided to us by MM. Debienne and Poligny in their office from the presence at our supper of that GHOSTLY person whom none of us knew." | "Когда я вспоминаю этот первый вечер, я не могу отделить присутствие на нашем ужине этой похожей на привидение личности, которой никто у нас не знал, от того, что мсье Дебьенн и мсье Полиньи сообщили нам по секрету в своем кабинете". |
What happened was this: Mm. | Случилось же следующее. |
Debienne and Poligny, sitting at the center of the table, had not seen the man with the death's head. Suddenly he began to speak. | Дебьенн и Полиньи, сидя в центре стола, еще не видели мужчину с ужасной головой, похожей на смерть, когда тот вдруг начал говорить. |
"The ballet-girls are right," he said. | - Танцовщицы правы, - сказал он. |
"The death of that poor Buquet is perhaps not so natural as people think." | - Смерть бедного Бюке, возможно, не такая естественная, как думают. |
Debienne and Poligny gave a start. "Is Buquet dead?" they cried. | Дебьенн и Полиньи вздрогнули и разом воскликнули: - Бюке мертв? |
"Yes," replied the man, or the shadow of a man, quietly. | - Да, - спокойно ответил мужчина или привидение. |
"He was found, this evening, hanging in the third cellar, between a farm-house and a scene from the Roi de Lahore." | - Этим вечером его нашли висящим в третьем подвале между задником и декорациями из "Короля Лахора". |
The two managers, or rather ex-managers, at once rose and stared strangely at the speaker. | Оба директора, или, скорее, бывших директора, встали и странно посмотрели на говорящего. |
They were more excited than they need have been, that is to say, more excited than any one need be by the announcement of the suicide of a chief scene-shifter. | Они пребывали в большем волнении, чем можно было ожидать от людей, которые узнали, что повесился рабочий сцены. |
They looked at each other. They, had both turned whiter than the table-cloth. | Они переглянулись, став белее белых скатертей. |
At last, Debienne made a sign to Mm. Richard and Moncharmin; Poligny muttered a few words of excuse to the guests; and all four went into the managers' office. | Наконец Дебьенн кивнул Мушармену и Ришару, Полиньи сказал несколько слов извинений гостям, и четверо мужчин удалились в директорский кабинет. |
I leave M. Moncharmin to complete the story. In his Memoirs, he says: | Далее я цитирую мемуары Мушармена: |
"Mm. Debienne and Poligny seemed to grow more and more excited, and they appeared to have something very difficult to tell us. | "Месье Дебьенн и Полиньи выглядели очень взволнованными, казалось, что они хотят что-то сообщить нам, но не решаются. |
First, they asked us if we knew the man, sitting at the end of the table, who had told them of the death of Joseph Buquet; and, when we answered in the negative, they looked still more concerned. | Сначала они спросили, знаем ли мы человека, сказавшего о смерти Жозефа Бюке, и когда мы ответили отрицательно, их волнение еще больше усилилось. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать