Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гастон Леру, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Этот роман известен прежде всего благодаря мюзиклу Эндрю Ллойда Уэббера. Романтика, приключения, детектив – кажется, Гастон Леру собрал в своем романе все жанры. Итак – Парижская Опера. С некоторых пор здесь происходит нечто странное: падают люстры, рушатся декорации, пропадают вещи, то и дело сотрудники театра вздрагивают от необычных звуков. Ходят слухи, что все это – дело рук таинственного Призрака. Кто он, этот злой гений парижского театра? Существует ли он на самом деле или все, что о нем рассказывают, – лишь мрачные легенды?
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гастон Леру
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Fortunately for the daroga, a corpse, half-eaten by the birds of prey, was found on the shore of the Caspian Sea, and was taken for Erik's body, because the daroga's friends had dressed the remains in clothing that belonged to Erik. | К счастью для него, труп, который был найден на берегу Каспийского моря, наполовину съеденный птицами, был выдан за труп Эрика после того, как друзья дароги одели его в одежду, принадлежавшую Эрику. |
The daroga was let off with the loss of the imperial favor, the confiscation of his property and an order of perpetual banishment. | Начальник полиции избежал казни, но был наказан ссылкой и лишением всего имущества. |
As a member of the Royal House, however, he continued to receive a monthly pension of a few hundred francs from the Persian treasury; and on this he came to live in Paris. | Однако, поскольку он был членом шахской семьи, он получал небольшие месячные выплаты из государственной казны. Перс уехал в Париж. |
As for Erik, he went to Asia Minor and thence to Constantinople, where he entered the Sultan's employment. | Что касается Эрика, то он бежал в Малую Азию, а затем в Константинополь, где служил у султана. |
In explanation of the services which he was able to render a monarch haunted by perpetual terrors, I need only say that it was Erik who constructed all the famous trap-doors and secret chambers and mysterious strong-boxes which were found at Yildiz-Kiosk after the last Turkish revolution. | Чтобы дать представление об услугах, которые он оказывал этому монарху, я могу только сказать, что Эрик - автор всех знаменитых люков, секретных камер и таинственных сейфов, которые были найдены во дворце султана после последней турецкой революции. |
He also invented those automata, dressed like the Sultan and resembling the Sultan in all respects, [2] which made people believe that the Commander of the Faithful was awake at one place, when, in reality, he was asleep elsewhere. | Это Эрик сделал куклу-автомат - точную копию султана, что заставляло людей думать, что он присутствует в одном месте, в то время как в действительности он спал в другом. |
Of course, he had to leave the Sultan's service for the same reasons that made him fly from Persia: he knew too much. | Эрик, естественно, вынужден был покинуть султана по той же причине, по какой ему пришлось бежать из Персии: он знал слишком много. |
Then, tired of his adventurous, formidable and monstrous life, he longed to be some one "like everybody else." | Затем, устав от этой авантюрной, тяжелой, чудовищной жизни, он захотел стать таким, "как все другие". |
And he became a contractor, like any ordinary contractor, building ordinary houses with ordinary bricks. | И он стал подрядчиком-строителем, обычным подрядчиком, строившим обычные дома из обычных кирпичей. |
He tendered for part of the foundations in the Opera. His estimate was accepted. | Он добился контракта на некоторые работы по перестройке фундамента Оперы. |
When he found himself in the cellars of the enormous playhouse, his artistic, fantastic, wizard nature resumed the upper hand. | Когда он оказался в подвалах этого огромного театра, его творческая, причудливая и магическая натура вновь дала себя знать. |
Besides, was he not as ugly as ever? He dreamed of creating for his own use a dwelling unknown to the rest of the earth, where he could hide from men's eyes for all time. | Он был ужасен, как всегда, и возмечтал создать для себя дом, неизвестный остальному миру, дом, который навсегда скрыл бы его от человеческих глаз. |
The reader knows and guesses the rest. It is all in keeping with this incredible and yet veracious story. | Читатель знает большинство из того, что последовало затем, и может предположить остальное; это подразумевается во всей этой невероятной, но в то же время правдивой истории. |
Poor, unhappy Erik! | Бедный, несчастный Эрик! |
Shall we pity him? | Должны ли мы жалеть его? |
Shall we curse him? | Или проклинать? |
He asked only to be "some one," like everybody else. | Он просил только одного - быть как все. |
But he was too ugly! | Но он был слишком уродлив! |
And he had to hide his genius OR USE IT TO PLAY TRICKS WITH, when, with an ordinary face, he would have been one of the most distinguished of mankind! | Ему приходилось или скрывать свой гений, или растрачивать его на различные трюки, тогда как с обычным лицом он мог бы стать одним из благороднейших представителей рода человеческого. |
He had a heart that could have held the empire of the world; and, in the end, he had to content himself with a cellar. | У него было сердце достаточно большое, чтобы объять весь мир, но он должен был довольствоваться подвалом. |
Ah, yes, we must needs pity the Opera ghost. | Думаю, мы должны пожалеть призрака Оперы. |
I have prayed over his mortal remains, that God might show him mercy notwithstanding his crimes. | Несмотря на его преступления, я молился над его останками и просил Бога быть милостивым к нему. Зачем Господь создал такого уродливого человека, как он? |
Yes, I am sure, quite sure that I prayed beside his body, the other day, when they took it from the spot where they were burying the phonographic records. | Я уверен, вполне уверен, что недавно молился над его останками, когда их изъяли из земли на месте, где заложили граммофонные пластинки. |
It was his skeleton. | Его труп превратился в скелет. |
I did not recognize it by the ugliness of the head, for all men are ugly when they have been dead as long as that, but by the plain gold ring which he wore and which Christine Daae had certainly slipped on his finger, when she came to bury him in accordance with her promise. | Я узнал его не по уродству головы, ибо все люди страшны, когда мертвы долгое время, но по золотому кольцу. Кристина Доэ, несомненно, приходила и надела кольцо на палец Эрика, перед тем как похоронить его, как и обещала. |
The skeleton was lying near the little well, in the place where the Angel of Music first held Christine Daae fainting in his trembling arms, on the night when he carried her down to the cellars of the opera-house. | Скелет лежал около маленького фонтана, где Ангел музыки впервые держал Кристину Доэ, потерявшую сознание, в своих дрожащих руках. |
And, now, what do they mean to do with that skeleton? | Что станет с этим скелетом? |
Surely they will not bury it in the common grave! ... | Конечно, он не должен быть захоронен в могиле бедняков! |
I say that the place of the skeleton of the Opera ghost is in the archives of the National Academy of Music. It is no ordinary skeleton. | Я считаю, что скелет призрака Оперы принадлежит архивам Национальной академии музыки, - ведь это необычный скелет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать