Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гастон Леру, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Этот роман известен прежде всего благодаря мюзиклу Эндрю Ллойда Уэббера. Романтика, приключения, детектив – кажется, Гастон Леру собрал в своем романе все жанры. Итак – Парижская Опера. С некоторых пор здесь происходит нечто странное: падают люстры, рушатся декорации, пропадают вещи, то и дело сотрудники театра вздрагивают от необычных звуков. Ходят слухи, что все это – дело рук таинственного Призрака. Кто он, этот злой гений парижского театра? Существует ли он на самом деле или все, что о нем рассказывают, – лишь мрачные легенды?

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гастон Леру
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Listen, daroga ... listen to this ... While I was at her feet ... I heard her say, И некоторое время спустя он продолжил: -Послушайте, дарога, послушайте это... Когда я был у ее ног, она сказала:
' Poor, unhappy Erik!' ... AND SHE TOOK MY HAND! ... "Бедный, несчастный Эрик!" - и взяла мою руку.
I had become no more, you know, than a poor dog ready to die for her ... I mean it, daroga! ... С этого времени... Вы понимаете... Я был только бедной собакой, готовой умереть за нее, поверьте мне, дарога!
I held in my hand a ring, a plain gold ring which I had given her ... which she had lost ... and which I had found again ... a wedding-ring, you know ... У меня в руке было кольцо, золотое кольцо, которое я дал ей: она его потеряла, а я нашел. Это было обручальное кольцо.
I slipped it into her little hand and said, Я вложил его в ее маленькую руку и сказал:
'There! ... Take it! ... Take it for you ... and him! ... "Вот, возьмите это кольцо, возьмите для себя.., и его.
It shall be my wedding-present a present from your poor, unhappy Erik ... Это будет мой свадебный подарок, подарок от "бедного, несчастного Эрика".
I know you love the boy ... don't cry any more! ... Я знаю, вы любите этого молодого человека. Вы не должны больше плакать".
She asked me, in a very soft voice, what I meant ... Она нежно спросила меня, что я имею в виду.
Then I made her understand that, where she was concerned, I was only a poor dog, ready to die for her ... but that she could marry the young man when she pleased, because she had cried with me and mingled her tears with mine! ..." Я сказал ей, и она немедленно поняла, что я стал бедной собакой, готовой умереть за нее, что она может выходить замуж за своего молодого человека, когда ей захочется, потому что плакала вместе со мной... Ах, дарога, вы не можете себе представить... Говоря ей все это, я как будто хладнокровно резал свое сердце на куски... Но она плакала со мной и сказала: "Бедный, несчастный Эрик!"
Erik's emotion was so great that he had to tell the Persian not to look at him, for he was choking and must take off his mask. Душевное волнение Эрика было таким сильным, что он попросил перса не смотреть на него, потому что он задыхался и должен был снять свою маску.
The daroga went to the window and opened it. His heart was full of pity, but he took care to keep his eyes fixed on the trees in the Tuileries gardens, lest he should see the monster's face. Перс рассказывал мне, что отошел к окну и с сердцем, полным сострадания, смотрел на вершины деревьев в Тюильри, чтобы не видеть лица монстра.
"I went and released the young man," Erik continued, "and told him to come with me to Christine ... - Я пошел к молодому человеку и освободил его, -продолжал Эрик, - и велел ему следовать за мной к Кристине.
They kissed before me in the Louis-Philippe room ... Christine had my ring ... I made Christine swear to come back, one night, when I was dead, crossing the lake from the Rue-Scribe side, and bury me in the greatest secrecy with the gold ring, which she was to wear until that moment. ... Они поцеловались передо мной в спальне Луи-Филиппа... У Кристины было мое кольцо... Я заставил ее поклясться, что, когда я умру, она придет ночью к озеру со стороны улицы Скриба и тайно похоронит меня вместе с золотым кольцом, которое будет носить до этого дня.
I told her where she would find my body and what to do with it... Я объяснил ей, как найти мое тело и что она должна будет сделать с ним.
Then Christine kissed me, for the first time, herself, here, on the forehead-don't look, daroga!-here, on the forehead ... on my forehead, mine-don't look, daroga!-and they went off together... Christine had stopped crying ... I alone cried ... Затем она поцеловала меня в первый раз, сюда, в лоб, - не смотрите, дарога, - в лоб! Не смотрите! И они ушли вместе... Кристина больше не плакала, плакал только я.
Daroga, daroga, if Christine keeps her promise, she will come back soon! ..." Ах, дарога, дарога, если она сдержит свое обещание, она скоро вернется!
The Persian asked him no questions. - И Эрик замолчал. Перс не задавал ему больше вопросов.
He was quite reassured as to the fate of Raoul Chagny and Christine Daae; no one could have doubted the word of the weeping Erik that night. Он перестал беспокоиться за судьбу Рауля и Кристины: после того как он видел плачущего Эрика в ту ночь, ни один представитель рода человеческого не мог сомневаться в его словах!
The monster resumed his mask and collected his strength to leave the daroga. Эрик опять надел маску, собираясь с силами, чтобы покинуть перса.
He told him that, when he felt his end to be very near at hand, he would send him, in gratitude for the kindness which the Persian had once shown him, that which he held dearest in the world: all Christine Daae's papers, which she had written for Raoul's benefit and left with Erik, together with a few objects belonging to her, such as a pair of gloves, a shoe-buckle and two pocket-handkerchiefs. Он обещал прислать ему, чтобы отблагодарить за доброту, которую тот однажды проявил к нему, самое дорогое для него в мире: все бумаги, Кристины (она писала их для Рауля и оставила у Эрика) и несколько предметов, которые принадлежали ей: два носовых платка, перчатки и ленты от туфель.
In reply to the Persian's questions, Erik told him that the two young people, at soon as they found themselves free, had resolved to go and look for a priest in some lonely spot where they could hide their happiness and that, with this object in view, they had started from "the northern railway station of the world." В ответ на вопрос перса Эрик сказал, что молодые люди решили обвенчаться в каком-нибудь уединенном месте, где они смогут спрятать свое счастье, и что они уедут в "поезде северного направления", чтобы попасть туда.
Lastly, Erik relied on the Persian, as soon as he received the promised relics and papers, to inform the young couple of his death and to advertise it in the EPOQUE. И наконец, Эрик попросил перса объявить о его смерти Кристине и Раулю, как только получит обещанные реликвии и бумаги. Чтобы сделать это, он даст извещение в отдел некрологов газеты "Эпок ".
That was all. И это было все.
The Persian saw Erik to the door of his flat, and Darius helped him down to the street. Перс проводил Эрика до двери своей квартиры, и Дариус сопровождал его до тротуара, поддерживая, когда он шел.
A cab was waiting for him. Его ждал экипаж.
Erik stepped in; and the Persian, who had gone back to the window, heard him say to the driver: Перс, стоя у окна, слышал, как Эрик сказал извозчику:
"Go to the Opera." "К Опере".
And the cab drove off into the night. Экипаж скрылся в ночи.
The Persian had seen the poor, unfortunate Erik for the last time. Перс видел несчастного Эрика в последний раз.
Three weeks later, the Epoque published this advertisement: Через три недели "Эпок" опубликовала среди других некрологов извещение всего из двух слов:
"Erik is dead." "Эрик мертв".
Epilogue. Эпилог
I have now told the singular, but veracious story of the Opera ghost. Такова истинная история призрака Оперы.
As I declared on the first page of this work, it is no longer possible to deny that Erik really lived. There are to-day so many proofs of his existence within the reach of everybody that we can follow Erik's actions logically through the whole tragedy of the Chagnys. Как я говорил в начале своего повествования, не может быть больше никакого сомнения в том, что Эрик действительно существовал.
There is no need to repeat here how greatly the case excited the capital. Нет необходимости еще раз описывать волнение, которое это дело вызвало в Париже.
The kidnapping of the artist, the death of the Comte de Chagny under such exceptional conditions, the disappearance of his brother, the drugging of the gas-man at the Opera and of his two assistants: what tragedies, what passions, what crimes had surrounded the idyll of Raoul and the sweet and charming Christine! ... Похищение певицы, смерть графа де Шаньи при таких таинственных обстоятельствах, исчезновение его брата, трое рабочих из группы осветителей, найденных в бессознательном состоянии... Какие трагедии, страсти, преступления сопровождали любовь Рауля и очаровательной Кристины!
What had become of that wonderful, mysterious artist of whom the world was never, never to hear again? ... Какова судьба этой великой загадочной певицы, которую мир никогда больше не слышал?
She was represented as the victim of a rivalry between the two brothers; and nobody suspected what had really happened, nobody understood that, as Raoul and Christine had both disappeared, both had withdrawn far from the world to enjoy a happiness which they would not have cared to make public after the inexplicable death of Count Philippe ... Говорили, что она стала жертвой соперничества между двумя братьями, но никто не знал, что произошло на самом деле. Никто не мог представить, что Рауль и Кристина исчезли, чтобы насладиться уединенным счастьем. Они не хотели, чтобы об этом знало общество, особенно после необъяснимой смерти графа Филиппа.
They took the train one day from "the northern railway station of the world." ... И в один прекрасный день они сели в "поезд северного направления".
Possibly, I too shall take the train at that station, one day, and go and seek around thy lakes, O Norway, O silent Scandinavia, for the perhaps still living traces of Raoul and Christine and also of Mamma Valerius, who disappeared at the same time! ... Когда-нибудь я сам, возможно, сяду в этот поезд, чтобы поехать и посмотреть твои озера, Норвегия, молчаливая Скандинавия, где, может быть, еще сохранились следы Рауля и Кристины, а также мадам Валериус, которая исчезла в то же время.
Possibly, some day, I shall hear the lonely echoes of the North repeat the singing of her who knew the Angel of Music! ... И, может быть, когда-нибудь я услышу одинокое эхо северной страны, повторяющее пение женщины, которая знала Ангела музыки.
Long after the case was pigeonholed by the unintelligent care of M. le Juge d'Instruction Faure, the newspapers made efforts, at intervals, to fathom the mystery. Долгое время после того, как дело было закрыто из-за непрофессиональных усилий мсье Фора, пресса все еще возвращалась к этой тайне, продолжая гадать, что за чудовищный преступник ответствен за убийство графа де Шаньи, исчезновение его брата и Кристины Доэ.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гастон Леру читать все книги автора по порядку

Гастон Леру - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты, автор: Гастон Леру. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x