Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гастон Леру, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Этот роман известен прежде всего благодаря мюзиклу Эндрю Ллойда Уэббера. Романтика, приключения, детектив – кажется, Гастон Леру собрал в своем романе все жанры. Итак – Парижская Опера. С некоторых пор здесь происходит нечто странное: падают люстры, рушатся декорации, пропадают вещи, то и дело сотрудники театра вздрагивают от необычных звуков. Ходят слухи, что все это – дело рук таинственного Призрака. Кто он, этот злой гений парижского театра? Существует ли он на самом деле или все, что о нем рассказывают, – лишь мрачные легенды?

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гастон Леру
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Vicomte de Chagny, realizing that there was nothing left to do but pray, went down on his knees and prayed. Поняв, что ему ничего не остается делать, кроме как молиться, Рауль упал на колени.
As for me, my blood beat so fiercely that I had to take my heart in both hands, lest it should burst. Что касается меня, мое сердце колотилось так бешено, что я положил руку на грудь, напуганный тем, что оно может взорваться. Мы оба с ужасом сознавали, что происходит в охваченном паникой разуме Кристины в это время, мы понимали, почему она не решалась повернуть скорпиона. Что если скорпион взорвет все, если Эрик решил заставить всех нас умереть вместе с ним?
At last, we heard Erik's voice: Наконец мы услышали его голос, теперь ангельски мягкий:
"The two minutes are past ... - Две минуты прошли.
Good-by, mademoiselle... Прощайте, мадемуазель.
Hop, grasshopper! Прыгай, кузнечик!
"Erik," cried Christine, "do you swear to me, monster, do you swear to me that the scorpion is the one to turn? "Yes, to hop at our wedding." "Ah, you see! You said, to hop!" - Эрик! - закричала Кристина, которая, должно быть, схватила его за руку. - Поклянитесь мне, монстр, поклянитесь своей адской любовью, что скорпион как раз то, что надо повернуть? - Да, это то, что пошлет нас на небо. - О, вы имеете в виду, что это убьет нас?
"At our wedding, ingenuous child! ... - Конечно, нет, невинное дитя! Я имею в виду, что это пошлет нас на небо нашей женитьбы.
The scorpion opens the ball... Скорпион открывает бал..
But that will do! ... Довольно!
You won't have the scorpion? Вы не хотите скорпиона?
Then I turn the grasshopper!" Тогда я поверну кузнечика.
"Erik!" - Эрик.
"Enough!" - Довольно!
I was crying out in concert with Christine. Я присоединил свой крик к крику Кристины.
M. de Chagny was still on his knees, praying. Рауль, все еще на коленях, продолжал молиться.
"Erik! I have turned the scorpion!" - Эрик, я повернула скорпиона!
Oh, the second through which we passed! Что за секунду мы пережили!
Waiting! Ожидание!
Waiting to find ourselves in fragments, amid the roar and the ruins! Ожидание взрыва, который разорвет всех на кусочки в середине грома и руин!
Feeling something crack beneath our feet, hearing an appalling hiss through the open trap-door, a hiss like the first sound of a rocket! Мы чувствовали, как что-то трещит в бездне под нашими ногами, и это, возможно, является началом высшей точки ужаса.
It came softly, at first, then louder, then very loud. Через люк, открытый в темноту (черная бездна в черной ночи), мы слышали беспокойное шипение - первый звук горящего фитиля, вначале слабый, затем все сильнее, сильнее. Но слушайте, слушайте! И держите обе руки на вашем колотящемся сердце, готовым разорваться вместе с сердцами других "представителей рода человеческого"!
But it was not the hiss of fire. Это не было шипением огня.
It was more like the hiss of water. Больше похоже на стремительную воду...
And now it became a gurgling sound: "Guggle! Guggle!" We rushed to the trap-door. В люк! Слушайте! Слушайте! Теперь звук стал булькающим. В люк! В люк! Какая прохлада! Холодная вода!
All our thirst, which vanished when the terror came, now returned with the lapping of the water. Чувство жажды, которое отступило, когда пришел ужас, со звуком струящейся воды вернулось еще более сильным, чем прежде. Вода! Вода!
The water rose in the cellar, above the barrels, the powder-barrels-"Barrels! ... Вода поднималась в погребе Эрика над бочками, всеми бочками с порохом. (Бочки!
Barrels! Бочки!
Any barrels to sell?"-and we went down to it with parched throats. Есть бочки для продажи?) Вода! Мы спустились вниз встретить ее нашими пересохшими глотками.
It rose to our chins, to our mouths. Она поднималась к нашим подбородкам, к нашим ртам.
And we drank. We stood on the floor of the cellar and drank. И мы пили в погребе, пили из погреба, как из стакана.
And we went up the stairs again in the dark, step by step, went up with the water. Мы спустились вниз встретить воду и теперь поднимались вверх вместе с ней. Весь этот порох теперь не нужен, затоплен! Хорошо сделанная работа! Недостатка воды в доме у озера не было! Если бы так продолжалось и дальше, все озеро вылилось бы в погреб. Мы не знали, где остановится вода Она все еще поднималась.
The water came out of the cellar with us and spread over the floor of the room. Выйдя из погреба, вода стала растекаться по полу камеры пыток.
If, this went on, the whole house on the lake would be swamped. Ведь так весь дом у озера может быть затоплен!
The floor of the torture-chamber had itself become a regular little lake, in which our feet splashed. Пол в камере стал сам небольшим озером, в котором шлепали наши ноги.
Surely there was water enough now! Воды уже было более чем достаточно.
Erik must turn off the tap! Эрику пора закрыть ее.
"Erik! - Эрик!
Erik! Эрик!
That is water enough for the gunpowder! Достаточно воды для пороха!
Turn off the tap! Закройте ее.
Turn off the scorpion!" Поверните скорпиона! - кричали мы.
But Erik did not reply. Но Эрик не отвечал.
We heard nothing but the water rising: it was half-way to our waists! Мы не слышали ничего, кроме звука поднимающейся воды. Она уже доходила до середины наших икр.
"Christine!" cried M. de Chagny. "Christine! - Кристина! Кристина! - закричал Рауль.
The water is up to our knees!" - Вода поднимается! Она уже достигла наших коленей!
But Christine did not reply ... Но Кристина тоже не отвечала.
We heard nothing but the water rising. Из соседней комнаты не доносилось ни звука.
No one, no one in the next room, no one to turn the tap, no one to turn the scorpion! Там никого не было! Никого, кто закрыл бы воду! Никого, кто повернул бы скорпиона!
We were all alone, in the dark, with the dark water that seized us and clasped us and froze us! Мы были одни в темноте, в воде, окружающей нас, поднимающейся, охлаждающей нас.
"Erik! - Эрик!
Erik!" Эрик!
"Christine! Кристина!
Christine!" Кристина!
By this time, we had lost our foothold and were spinning round in the water, carried away by an irresistible whirl, for the water turned with us and dashed us against the dark mirror, which thrust us back again; and our throats, raised above the whirlpool, roared aloud. Мы потеряли опору, и вода закружила нас в мощном водовороте. Нас бросало к темным зеркалам, но они, казалось, отталкивали нас, и наши глотки вопили над вспенившейся стихией.
Were we to die here, drowned in the torture-chamber? Должны ли мы умереть здесь, затопленные в камере пыток?
I had never seen that. Я никогда не видел, чтобы такое случалось раньше с кем-нибудь из жертв.
Erik, at the time of the rosy hours of Mazenderan, had never shown me that, through the little invisible window. Эрик никогда не показывал мне подобную смерть через то маленькое окно во время "розовых часов" Мазендерана.
"Erik! - Эрик!
Erik!" I cried. Эрик!
"I saved your life! Я спас вам жизнь!
Remember! ... Помните?
You were sentenced to death! But for me, you would be dead now! ... Вы были обречены? Вы должны были умереть! Я открыл для вас ворота жизни!
Erik!" Эрик!
We whirled around in the water like so much wreckage. Мы кружились н воде, как обломки корабля после крушения.
But, suddenly, my straying hands seized the trunk of the iron tree! Внезапно мои руки ухватились за ствол железного дерева.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гастон Леру читать все книги автора по порядку

Гастон Леру - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты, автор: Гастон Леру. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x