Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гастон Леру, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Этот роман известен прежде всего благодаря мюзиклу Эндрю Ллойда Уэббера. Романтика, приключения, детектив – кажется, Гастон Леру собрал в своем романе все жанры. Итак – Парижская Опера. С некоторых пор здесь происходит нечто странное: падают люстры, рушатся декорации, пропадают вещи, то и дело сотрудники театра вздрагивают от необычных звуков. Ходят слухи, что все это – дело рук таинственного Призрака. Кто он, этот злой гений парижского театра? Существует ли он на самом деле или все, что о нем рассказывают, – лишь мрачные легенды?

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гастон Леру
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If you knew how beautiful she was ... when she let me kiss her ... alive ... Если бы вы знали, какой красивой она была, когда позволила мне поцеловать ее живой, потому что поклялась своим вечным спасением.
It was the first ... time, daroga, the first ... time I ever kissed a woman ... Впервые - вы слышите, дарога, впервые - я поцеловал женщину.
Yes, alive ... I kissed her alive ... and she looked as beautiful as if she had been dead!" Да, живую, я поцеловал ее живую, и она была так прекрасна и безжизненна, как мертвая.
The Persian shook Erik by the arm: Стоя близко к Эрику, перс осмелился схватить его за руку и встряхнуть ее.
"Will you tell me if she is alive or dead." - Скажите мне наконец, она мертва или жива?
"Why do you shake me like that?" asked Erik, making an effort to speak more connectedly. - Почему вы трясете меня так? - произнес Эрик с усилием.
"I tell you that I am going to die... Yes, I kissed her alive ..." - Я говорю вам, что скоро умру... Да, я поцеловал ее живой.
"And now she is dead?" - И она теперь мертва?
"I tell you I kissed her just like that, on her forehead ... and she did not draw back her forehead from my lips! ... - Да, я поцеловал ее в лоб, и она не отодвинулась от меня.
Oh, she is a good girl! ... Ах, какая она благородная девушка!
As to her being dead, I don't think so; but it has nothing to do with me ... No, no, she is not dead! Что же касается смерти, я не думаю так, хотя это больше меня не интересует... Нет-нет, она не мертва!
And no one shall touch a hair of her head! И я не хочу слышать, что кто-то прикоснулся хоть к одному волосу на ее голове!
She is a good, honest girl, and she saved your life, daroga, at a moment when I would not have given twopence for your Persian skin. Она хорошая, благородная девушка, и она спасла вашу жизнь, дарога, в то время когда ваш шанс на спасение был близок к нулю.
As a matter of fact, nobody bothered about you. Фактически никто не обращал на вас никакого внимания.
Why were you there with that little chap? Почему вы оказались там с этим молодым человеком?
You would have died as well as he! Вы должны были умереть только потому, что были с ним.
My word, how she entreated me for her little chap! But I told her that, as she had turned the scorpion, she had, through that very fact, and of her own free will, become engaged to me and that she did not need to have two men engaged to her, which was true enough. Она просила меня спасти ее молодого человека, но я сказал ей, что, поскольку она повернула скорпиона, я был теперь ее женихом, по ее же выбору, и что ей не надо двух женихов. И это было правдой.
"As for you, you did not exist, you had ceased to exist, I tell you, and you were going to die with the other! ... Что же касается вас, то вы должны были умереть, потому что были с другим женихом, как я уже сказал.
Only, mark me, daroga, when you were yelling like the devil, because of the water, Christine came to me with her beautiful blue eyes wide open, and swore to me, as she hoped to be saved, that she consented to be MY LIVING WIFE! ... Но, слушайте внимательно, дарога, в то время как вы оба, обезумев, вопили в воде, Кристина пришла ко мне и, глядя на меня своими большими, широко раскрытыми голубыми глазами, поклялась своим вечным спасением, что согласна быть моей живой женой!
Until then, in the depths of her eyes, daroga, I had always seen my dead wife; it was the first time I saw MY LIVING WIFE there. She was sincere, as she hoped to be saved. До этого в глубине ее глаз я всегда видел ее своей мертвой женой; теперь я впервые увидел в ней живую жену; она действительно имела это в виду, поскольку поклялась своим вечным спасением.
She would not kill herself. Она не убьет себя.
It was a bargain ... Мы заключили сделку.
Half a minute later, all the water was back in the lake; and I had a hard job with you, daroga, for, upon my honor, I thought you were done for! ... However! ... There you were! ... It was understood that I was to take you both up to the surface of the earth. Через полминуты вся вода утекла обратно в озеро, и я был удивлен, увидев вас все еще живым, ведь я думал, что вы уже на том свете... Итак... Соглашение предусматривало, что я доставлю вас обоих наверх.
When, at last, I cleared the Louis-Philippe room of you, I came back alone ..." Освободив комнату Луи-Филиппа от вас обоих, я вернулся туда один.
"What have you done with the Vicomte de Chagny?" asked the Persian, interrupting him. - Что вы сделали с Раулем де Шаньи? - спросил перс.
"Ah, you see, daroga, I couldn't carry HIM up like that, at once. ... -Видите ли.., я не хотел доставлять его наверх немедленно.
He was a hostage ... Он был заложником.
But I could not keep him in the house on the lake, either, because of Christine; so I locked him up comfortably, I chained him up nicely-a whiff of the Mazenderan scent had left him as limp as a rag-in the Communists' dungeon, which is in the most deserted and remote part of the Opera, below the fifth cellar, where no one ever comes, and where no one ever hears you. Я не мог держать его в доме у озера из-за Кристины, поэтому запер его в удобном месте, приковал должным образом в тюрьме коммунаров, которая находится в самом отдаленном и безлюдном месте Оперы, ниже пятого подвала. Туда никто не ходит, и заключенного там никто не может слышать.
Then I came back to Christine, she was waiting for me." Мой разум был свободен, и я пошел к Кристине. Она ждала меня.
Erik here rose solemnly. Then he continued, but, as he spoke, he was overcome by all his former emotion and began to tremble like a leaf: Кажется, в этом месте своей истории Эрик встал, он выглядел настолько опечаленным, что перс, который сидел в кресле, вынужден был тоже встать, будто повинуясь тому же импульсу, что и Эрик, чувствуя, что невозможно продолжать сидеть в такой важный момент. Перс даже снял свою каракулевую шапку (как он сам сказал).
"Yes, she was waiting for me ... waiting for me erect and alive, a real, living bride ... as she hoped to be saved ... And, when I ... came forward, more timid than ... a little child, she did not run away ... no, no ... she stayed ... she waited for me ... - Да, она ждала меня, - продолжал Эрик, от сильного волнения дрожа как лист, она ждала меня, стоя прямо, живая, как настоящая, живая невеста, ведь она поклялась своим вечным спасением... И когда я подошел к ней более робкий, чем маленький ребенок, она не отвернулась.
I even believe ... daroga ... that she put out her forehead ... a little ... oh, not much ... just a little ... like a living bride ... Нет, нет, она оставалась.., она ждала. И мне даже показалось, дарога, что она немного придвинула ко мне лоб - совсем немного, чуть-чуть, как живая невеста.
And ... and ... I ... kissed her! ... I! ... I! ... I! ... И.., и я.., поцеловал ее! Я поцеловал ее!
And she did not die! ... И она не умерла. И после того как я поцеловал ее в лоб, она продолжала стоять так, близко от меня, как будто это было совершенно естественно.
Oh, how good it is, daroga, to kiss somebody on the forehead! ... О дарога, это было так хорошо - поцеловать кого-то.
You can't tell! ... But I! I! ... My mother, daroga, my poor, unhappy mother would never ... let me kiss her Вы не можете знать, что я чувствовал, но я.., я... Моя мать, моя бедная, несчастная мать никогда не позволяла мне целовать ее.
She used to run away ... and throw me my mask! ... Nor any other woman ... ever, ever! ... Ah, you can understand, my happiness was so great, I cried. Она сбрасывала мою маску и убегала... И ни одна женщина.., когда-либо... О, я - я был так счастлив, так счастлив, что заплакал.
And I fell at her feet, crying ... and I kissed her feet ... her little feet ... crying. Я упал к ее ногам, все еще рыдая. Я целовал ее ноги.., ее маленькие ноги, рыдая.
You're crying, too, daroga ... and she cried also ... the angel cried! ..." Вы тоже плачете, дарога, и она плакала тоже. Ангел плакал!
Erik sobbed aloud and the Persian himself could not retain his tears in the presence of that masked man, who, with his shoulders shaking and his hands clutched at his chest, was moaning with pain and love by turns. Рассказывая, Эрик рыдал, и перс не мог сдерживать своих слез, видя, как стонет этот человек в маске, у которого вздрагивали плечи и руки были скрещены на груди, стонет то скорбно, то с нежностью, казалось, растворявшей его сердце.
"Yes, daroga ... I felt her tears flow on my forehead ... on mine, mine! ... - О дарога, я чувствовал, как ее слезы падали мне на лоб - мой лоб!
They were soft ... they were sweet! ... They trickled under my mask ... they mingled with my tears in my eyes ... yes ... they flowed between my lips ... Они были теплыми, они были сладкими, они текли по моему лицу под маской. Ее слезы! Они смешивались с моими собственными слезами. Ах, ее слезы!
Listen, daroga, listen to what I did ... I tore off my mask so as not to lose one of her tears ... and she did not run away! ... Послушайте, дарога, послушайте, что я сделал... Я снял маску, чтобы сохранить ее слезы, и она не убежала.
And she did not die! ... Она не умерла!
She remained alive, weeping over me, with me. Она оставалась живой, плачущей надо мной, со мной.
We cried together! Мы плакали вместе!
I have tasted all the happiness the world can offer!" Господь на небесах, ты дал мне все счастье в мире!
And Erik fell into a chair, choking for breath: И Эрик упал со стоном в кресло.
"Ah, I am not going to die yet ... presently I shall ... but let me cry! ... - О, я не умру еще, нет, не сейчас, - сказал он персу. - Но позвольте мне плакать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гастон Леру читать все книги автора по порядку

Гастон Леру - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты, автор: Гастон Леру. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x