Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гастон Леру, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Этот роман известен прежде всего благодаря мюзиклу Эндрю Ллойда Уэббера. Романтика, приключения, детектив – кажется, Гастон Леру собрал в своем романе все жанры. Итак – Парижская Опера. С некоторых пор здесь происходит нечто странное: падают люстры, рушатся декорации, пропадают вещи, то и дело сотрудники театра вздрагивают от необычных звуков. Ходят слухи, что все это – дело рук таинственного Призрака. Кто он, этот злой гений парижского театра? Существует ли он на самом деле или все, что о нем рассказывают, – лишь мрачные легенды?

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гастон Леру
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He spoke to her, called her, but he was still very weak and fell back on his pillow. Он позвал ее и, все еще слабый, опять упал на подушки.
Christine came to him, laid her hand on his forehead and went away again. Кристина подошла к нему, положила руку ему на лоб, а затем отошла.
And the Persian remembered that, as she went, she did not give a glance at M. de Chagny, who, it is true, was sleeping peacefully; and she sat down again in her chair by the chimney-corner, silent as a sister of charity who had taken a vow of silence. Перс хорошо помнил, что она даже не взглянула на Рауля, который спокойно спал рядом. Она вернулась и снова села у камина, по-прежнему молчаливая, как монахиня, давшая обет молчания.
Erik returned with some little bottles which he placed on the mantelpiece. Эрик вернулся с несколькими маленькими пузырьками, которые поставил на камин.
And, again in a whisper, so as not to wake M. de Chagny, he said to the Persian, after sitting down and feeling his pulse: Сев возле перса и пощупав его пульс, он сказал опять тихо, чтобы не разбудить Рауля:
"You are now saved, both of you. And soon I shall take you up to the surface of the earth, TO PLEASE MY WIFE." - Вы оба в безопасности теперь, и скоро я отведу вас наверх, чтобы угодить моей жене.
Thereupon he rose, without any further explanation, and disappeared once more. - Затем он встал и опять ушел без каких-либо объяснений.
The Persian now looked at Christine's quiet profile under the lamp. Перс взглянул на спокойный профиль Кристины в свете лампы.
She was reading a tiny book, with gilt edges, like a religious book. Она читала маленькую, с золотым тиснением книгу формата, используемого для религиозных работ:
There are editions of THE IMITATION that look like that. "Имитация Христа", например, появляется в таком издании.
The Persian still had in his ears the natural tone in which the other had said, "to please my wife." В ушах перса все еще звучали слова Эрика -"...чтобы угодить моей жене".
Very gently, he called her again; but Christine was wrapped up in her book and did not hear him. Перс опять позвал Кристину, но, очевидно, она была глубоко поглощена книгой, потому что не услышала его.
Erik returned, mixed the daroga a draft and advised him not to speak to "his wife" again nor to any one, BECAUSE IT MIGHT BE VERY DANGEROUS TO EVERYBODY'S HEALTH. Эрик вернулся и дал персу новую дозу лекарства, посоветовав ничего больше не говорить "его жене" или кому-либо еще, потому что это опасно для здоровья.
Eventually, the Persian fell asleep, like M. de Chagny, and did not wake until he was in his own room, nursed by his faithful Darius, who told him that, on the night before, he was found propped against the door of his flat, where he had been brought by a stranger, who rang the bell before going away. Перс вспоминал, что видел черную фигуру Эрика и белую фигуру Кристины, скользящих молча по комнате и склонявшихся над ним и Раулем. Перс все еще был слаб, и малейший звук - дверь зеркального гардероба скрипела, когда открывалась, - вызывал у него головную боль. Наконец он тоже заснул. На этот раз перс проснулся в своей собственной спальне, под присмотром верного Дариуса, который рассказал, что его нашли прошлой ночью около двери квартиры, куда он был доставлен неизвестным, позвонившим в дверь и скрывшимся.
As soon as the daroga recovered his strength and his wits, he sent to Count Philippe's house to inquire after the viscount's health. Как только к нему вернулась сила и ясность ума, перс послал Дариуса осведомиться о Рауле в доме его брата, графа Филиппа.
The answer was that the young man had not been seen and that Count Philippe was dead. Он узнал, что Рауля никто не видел и что Филипп мертв.
His body was found on the bank of the Opera lake, on the Rue-Scribe side. Его тело было найдено на берегу озера под Оперой в направлении улицы Скриба.
The Persian remembered the requiem mass which he had heard from behind the wall of the torture-chamber, and had no doubt concerning the crime and the criminal. Перс вспомнил реквием, который слышал через стену камеры пыток, и у него не осталось никаких сомнений относительно убийцы и убитого.
Knowing Erik as he did, he easily reconstructed the tragedy. Зная Эрика, он мог легко восстановить трагедию.
Thinking that his brother had run away with Christine Daae, Philippe had dashed in pursuit of him along the Brussels Road, where he knew that everything was prepared for the elopement. Думая, что его брат бежал с Кристиной, Филипп отправился в погоню за ними по дороге на Брюссель, где, как ему стало известно, все было подготовлено для тайного бегства.
Failing to find the pair, he hurried back to the Opera, remembered Raoul's strange confidence about his fantastic rival and learned that the viscount had made every effort to enter the cellars of the theater and that he had disappeared, leaving his hat in the prima donna's dressing-room beside an empty pistol-case. Потерпев неудачу в поисках, он вернулся в Оперу, вспомнил странные вещи, которые рассказывал ему брат о своем фантастическом сопернике, и узнал, что Рауль пытался пройти в подвалы Оперы, а затем исчез, оставив свой цилиндр в артистической комнате Кристины рядом с ящиком от пистолетов.
And the count, who no longer entertained any doubt of his brother's madness, in his turn darted into that infernal underground maze. Убежденный, что его брат сошел с ума, Филипп тоже погрузился в адский подземный лабиринт.
This was enough, in the Persian's eyes, to explain the discovery of the Comte de Chagny's corpse on the shore of the lake, where the siren, Erik's siren, kept watch. Для перса этого было достаточно, чтобы объяснить, почему труп Филиппа был найден на берегу озера, где сирена, сирена Эрика, хранителя озера мертвых, вела наблюдение.
The Persian did not hesitate. И перс не колебался.
He determined to inform the police. Напуганный этим новым преступлением и опечаленный неизвестностью относительно судьбы Рауля и Кристины, он решил все рассказать полиции.
Now the case was in the hands of an examining-magistrate called Faure, an incredulous, commonplace, superficial sort of person, (I write as I think), with a mind utterly unprepared to receive a confidence of this kind. M. Faure took down the daroga's depositions and proceeded to treat him as a madman. Ответственным за расследование был назначен мировой судья по имени Фор. Перс встретился с ним. Легко себе представить, как были восприняты его показания человеком, подобным Фору, человеком, обладающим скептическим, практическим и в общем-то небольшим умом (я пишу то, что думаю) и совершенно не готовым выслушивать такие вещи. С персом обошлись, как с сумасшедшим.
Despairing of ever obtaining a hearing, the Persian sat down to write. Не надеясь на то, что сможет добиться слушания дела, он начал писать.
As the police did not want his evidence, perhaps the press would be glad of it; and he had just written the last line of the narrative I have quoted in the preceding chapters, when Darius announced the visit of a stranger who refused his name, who would not show his face and declared simply that he did not intend to leave the place until he had spoken to the daroga. Поскольку на органы правосудия перс не рассчитывал, он решил обратиться к прессе. Однажды вечером, когда он только что закончил писать последнее предложение своего отчета (именно его я слово в слово представил здесь), Дариус объявил о посетителе, который не хотел назвать своего имени или показать свое лицо и сказал, что не уйдет, пока не переговорит с дарогой.
The Persian at once felt who his singular visitor was and ordered him to be shown in. Догадавшись, кто этот посетитель, перс велел Дариусу немедленно ввести его.
The daroga was right. Перс не ошибся.
It was the ghost, it was Erik! Это был призрак. Это был Эрик.
He looked extremely weak and leaned against the wall, as though he were afraid of falling. Он казался чрезвычайно слабым и держался за стену, будто боялся упасть.
Taking off his hat, he revealed a forehead white as wax. Он снял шляпу, открыв белый, как простыня, лоб.
The rest of the horrible face was hidden by the mask. Лицо его скрывала маска.
The Persian rose to his feet as Erik entered. Перс встал:
"Murderer of Count Philippe, what have you done with his brother and Christine Daae?" - Убив графа Филиппа де Шаньи, что вы сделали с его братом и Кристиной Доэ?
Erik staggered under this direct attack, kept silent for a moment, dragged himself to a chair and heaved a deep sigh. Услышав страшное обвинение, содержавшееся в вопросе, Эрик отшатнулся, молча подошел к креслу и погрузился в него с глубоким вздохом.
Then, speaking in short phrases and gasping for breath between the words: Затем заговорил короткими фразами, с трудом ловя воздух:
"Daroga, don't talk to me ... about Count Philippe ... - Дорога, не говорите со мной.., о графе Филиппе.
He was dead ... by the time ... I left my house ... he was dead ... when ... the siren sang ... Он был, уже мертв, когда я.., покинул дом. Он был.., уже мертв, когда запела сирена.
It was an ... accident ... a sad ... a very sad ... accident. He fell very awkwardly ... but simply and naturally ... into the lake! ..." Это был.., несчастный случай, печальный, вызывающий сожаление несчастный случай. Он., неуклюже упал., в озеро.
"You lie!" shouted the Persian. - Вы лжете, - закричал перс.
Erik bowed his head and said: Эрик склонил голову и сказал:
"I have not come here ... to talk about Count Philippe ... but to tell you that ... I am going ... to die..." - Я пришел сюда.., говорить не о графе Филиппе.., но сказать вам.., я скоро умру.
"Where are Raoul de Chagny and Christine Daae?" -Где Рауль де Шаньи и Кристина Доэ?
"I am going to die." - Я скоро умру.
"Raoul de Chagny and Christine Daae?" -Где Рауль де Шаньи и Кристина Доэ?
"Of love ... daroga ... I am dying ... of love ... - Я скоро умру.., от любви, дарога, от любви.
That is how it is ... loved her so! ... Вот такие дела. Я.., я очень любил ее.
And I love her still ... daroga ... and I am dying of love for her, I ... I tell you! ... И я все еще люблю ее, дарога, поскольку умираю от этого.., как я сказал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гастон Леру читать все книги автора по порядку

Гастон Леру - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты, автор: Гастон Леру. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x