Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гастон Леру, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Этот роман известен прежде всего благодаря мюзиклу Эндрю Ллойда Уэббера. Романтика, приключения, детектив – кажется, Гастон Леру собрал в своем романе все жанры. Итак – Парижская Опера. С некоторых пор здесь происходит нечто странное: падают люстры, рушатся декорации, пропадают вещи, то и дело сотрудники театра вздрагивают от необычных звуков. Ходят слухи, что все это – дело рук таинственного Призрака. Кто он, этот злой гений парижского театра? Существует ли он на самом деле или все, что о нем рассказывают, – лишь мрачные легенды?
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гастон Леру
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
At last I had discovered the spring! | Наконец-то я нашел пружину! Пружину, которая откроет дверь и освободит нас! |
I felt the nail ... I lifted a radiant face to M. de Chagny ... | Я прикоснулся к гвоздю и повернулся к Раулю, широко улыбаясь. |
The black-headed nail yielded to my pressure ... | Г воздь с черной головкой поддался моему давлению. |
And then ... And then we saw not a door opened in the wall, but a cellar-flap released in the floor. | И затем... Затем открылась не дверь в стене, а люк в полу. |
Cool air came up to us from the black hole below. | Из отверстия немедленно хлынул холодный воздух. |
We stooped over that square of darkness as though over a limpid well. | Мы наклонились над этим квадратом темноты, как будто это был чистый родник. |
With our chins in the cool shade, we drank it in. And we bent lower and lower over the trap-door. | Мы буквально пили эту холодную тень. |
What could there be in that cellar which opened before us? | Что могло быть в этой дыре, в этом подвале, дверь которого только что загадочно открылась в полу? |
Water? Water to drink? | Может быть, там была вода, настоящая вода. |
I thrust my arm into the darkness and came upon a stone and another stone ... a staircase ... a dark staircase leading into the cellar. | Я протянул руку в тень и нащупал камень, затем еще один: лестница, темная лестница, ведущая вниз. |
The viscount wanted to fling himself down the hole; but I, fearing a new trick of the monster's, stopped him, turned on my dark lantern and went down first. | Рауль был готов броситься в дыру. Даже если бы мы не нашли там воды, мы могли, по крайней мере, избежать сияющего объятия этих отвратительных зеркал. Но я остановил молодого человека, потому что опасался нового трюка монстра. Я стал спускаться вниз первым. |
The staircase was a winding one and led down into pitchy darkness. | Винтовая лестница вела в еще более глубокую темноту. |
But oh, how deliciously cool were the darkness and the stairs? | Какими чудесно прохладными казались мне лестница и подвал! Эта прохлада, должно быть, шла не от вентиляционной системы, которую Эрик построил как предмет первой необходимости, а от самой земли, без сомнения, насыщавшейся водой на уровне, которого мы достигли. |
The lake could not be far away. | И озеро, вероятно, было неподалеку. |
We soon reached the bottom. | Скоро мы опустились до последней ступеньки. |
Our eyes were beginning to accustom themselves to the dark, to distinguish shapes around us ... circular shapes ... on which I turned the light of my lantern. | Наши глаза начинали приспосабливаться к темноте и различать очертания вокруг нас. Круглые очертания. Я направил на них свет фонаря. |
Barrels! | Бочки! |
We were in Erik's cellar: it was here that he must keep his wine and perhaps his drinking-water. | Мы оказались, очевидно, в погребе, где Эрик хранил вино и, может быть, питьевую воду. |
I knew that Erik was a great lover of good wine. | Я знал, что он большой любитель хорошего вина. |
Ah, there was plenty to drink here! | А здесь было много того, что можно пить. |
M. de Chagny patted the round shapes and kept on saying: | Рауль гладил крутые бока, неустанно повторяя: |
"Barrels! | "Бочки! |
Barrels! | Бочки! |
What a lot of barrels! ..." | Как много бочек!" |
Indeed, there was quite a number of them, symmetrically arranged in two rows, one on either side of us. | Их действительно было довольно много, они выстроились в два равных ряда. |
They were small barrels and I thought that Erik must have selected them of that size to facilitate their carriage to the house on the lake. | Бочки оказались небольшими, и я предположил, что Эрик выбрал такие для того, чтобы легче было приносить их в свой дом у озера. |
We examined them successively, to see if one of them had not a funnel, showing that it had been tapped at some time or another. | Мы исследовали их все по порядку, пытаясь найти хотя, бы одну распечатанную. |
But all the barrels were hermetically closed. | Но все бочки были хорошо закрыты. |
Then, after half lifting one to make sure it was full, we went on our knees and, with the blade of a small knife which I carried, I prepared to stave in the bung-hole. | Приподняв немного одну из них, чтобы убедиться, что она полна, мы встали на колени, и острием небольшого ножа, который был у меня, я хотел уже устранить пробку. |
At that moment, I seemed to hear, coming from very far, a sort of monotonous chant which I knew well, from often hearing it in the streets of Paris: | Но в это время мы вдруг услышали подобие монотонного песнопения, доносившегося издалека, ритм которого я хорошо знал, потому что часто слышал его на улицах Парижа: |
"Barrels! ... | - Бочки! |
Barrels! ... | Бочки! |
Any barrels to sell?" | Есть бочки на продажу? |
My hand desisted from its work. | Моя рука замерла. |
M. de Chagny had also heard. He said: "That's funny! It sounds as if the barrel were singing!" | - Это странно! - сказав Рауль. - Кажется, будто поют бочки! |
The song was renewed, farther away: "Barrels! ... Barrels! ... Any barrels to sell? ..." | Песнопение возобновилось, но на этот раз слышалось менее отчетливо. |
"Oh, I swear," said the viscount, "that the tune dies away in the barrel! ..." | - Ох! - воскликнул Рауль. - Могу, поклясться, что пение удаляется внутрь бочки. |
We stood up and went to look behind the barrel. | Мы встали и обошли бочку. |
"It's inside," said M. de Chagny, "it's inside!" | - Это внутри! - повторил Рауль. - Внутри! |
But we heard nothing there and were driven to accuse the bad condition of our senses. | Но мы ничего больше не услышали и были склонны предположить, что наши чувства обманывают нас. |
And we returned to the bung-hole. | Мы опять стали пытаться открыть бочку. |
M. de Chagny put his two hands together underneath it and, with a last effort, I burst the bung. | Наконец с помощью Рауля я извлек пробку. |
"What's this?" cried the viscount. | - Что это? - закричал молодой человек. |
"This isn't water!" | - Это не вода! |
The viscount put his two full hands close to my lantern ... | Он поднес руки к фонарю. |
I stooped to look ... and at once threw away the lantern with such violence that it broke and went out, leaving us in utter darkness. | Я склонился над ними и немедленно бросил в сторону фонарь так, что он разбился и погас. |
What I had seen in M. de Chagny's hands ... was gun-powder! | В руках Рауля я увидел порох! |
Chapter XXV The Scorpion or the Grasshopper: Which? | Глава 26 Скорпион или кузнечик? |
THE PERSIAN'S NARRATIVE CONCLUDED | (Конец истории перса) И так, спустившись в погреб Эрика, я убедился в справедливости самых своих ужасных догадок. Монстр не шутил, запугивая меня своими неопределенными угрозами против "многих представителей рода человеческого". Чувствуя себя отрезанным от других людей, он построил себе подземную берлогу и был полон решимости взорвать все, включая себя, если кто-нибудь попытается загнать его в убежище, в котором он останется одев на один со своим чудовищным уродством. |
The discovery flung us into a state of alarm that made us forget all our past and present sufferings. | Сделанное открытие заставило нас забыть прошлые страдания. Хотя только недавно мы были на грани самоубийства, но лишь теперь нам открылась полная, ужасающая правда о нашем положении. |
We now knew all that the monster meant to convey when he said to Christine Daae: | Теперь мы понимали, что Эрик сказал Кристине и что он имел в виду под этими отвратительными словами: |
"Yes or no! If your answer is no, everybody will be dead AND BURIED!" | "Да или нет; если нет, все будут мертвы и похоронены". |
Yes, buried under the ruins of the Paris Grand Opera! | Да, похоронены под обломками театра - великой парижской Оперы! Более страшное преступление трудно себе представить кому-либо, кто хотел бы сделать свой уход из мира высшей точкой ужаса. В тишине своего убежища Эрик хорошо подготовился к катастрофе. Она должна была служить отмщением людям за любовные неудачи самого отвратительного монстра, который когда-либо ходил по земле. |
The monster had given her until eleven o'clock in the evening. He had chosen his time well. | Он сказал Кристине, что она должна решить к одиннадцати часам следующей ночи, и выбрал это время не случайно. |
There would be many people, many "members of the human race," up there, in the resplendent theater. | На спектакле в блестящей верхней части Оперы будет много людей, много "представителей рода человеческого". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать