Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гастон Леру, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Этот роман известен прежде всего благодаря мюзиклу Эндрю Ллойда Уэббера. Романтика, приключения, детектив – кажется, Гастон Леру собрал в своем романе все жанры. Итак – Парижская Опера. С некоторых пор здесь происходит нечто странное: падают люстры, рушатся декорации, пропадают вещи, то и дело сотрудники театра вздрагивают от необычных звуков. Ходят слухи, что все это – дело рук таинственного Призрака. Кто он, этот злой гений парижского театра? Существует ли он на самом деле или все, что о нем рассказывают, – лишь мрачные легенды?

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гастон Леру
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At last I had discovered the spring! Наконец-то я нашел пружину! Пружину, которая откроет дверь и освободит нас!
I felt the nail ... I lifted a radiant face to M. de Chagny ... Я прикоснулся к гвоздю и повернулся к Раулю, широко улыбаясь.
The black-headed nail yielded to my pressure ... Г воздь с черной головкой поддался моему давлению.
And then ... And then we saw not a door opened in the wall, but a cellar-flap released in the floor. И затем... Затем открылась не дверь в стене, а люк в полу.
Cool air came up to us from the black hole below. Из отверстия немедленно хлынул холодный воздух.
We stooped over that square of darkness as though over a limpid well. Мы наклонились над этим квадратом темноты, как будто это был чистый родник.
With our chins in the cool shade, we drank it in. And we bent lower and lower over the trap-door. Мы буквально пили эту холодную тень.
What could there be in that cellar which opened before us? Что могло быть в этой дыре, в этом подвале, дверь которого только что загадочно открылась в полу?
Water? Water to drink? Может быть, там была вода, настоящая вода.
I thrust my arm into the darkness and came upon a stone and another stone ... a staircase ... a dark staircase leading into the cellar. Я протянул руку в тень и нащупал камень, затем еще один: лестница, темная лестница, ведущая вниз.
The viscount wanted to fling himself down the hole; but I, fearing a new trick of the monster's, stopped him, turned on my dark lantern and went down first. Рауль был готов броситься в дыру. Даже если бы мы не нашли там воды, мы могли, по крайней мере, избежать сияющего объятия этих отвратительных зеркал. Но я остановил молодого человека, потому что опасался нового трюка монстра. Я стал спускаться вниз первым.
The staircase was a winding one and led down into pitchy darkness. Винтовая лестница вела в еще более глубокую темноту.
But oh, how deliciously cool were the darkness and the stairs? Какими чудесно прохладными казались мне лестница и подвал! Эта прохлада, должно быть, шла не от вентиляционной системы, которую Эрик построил как предмет первой необходимости, а от самой земли, без сомнения, насыщавшейся водой на уровне, которого мы достигли.
The lake could not be far away. И озеро, вероятно, было неподалеку.
We soon reached the bottom. Скоро мы опустились до последней ступеньки.
Our eyes were beginning to accustom themselves to the dark, to distinguish shapes around us ... circular shapes ... on which I turned the light of my lantern. Наши глаза начинали приспосабливаться к темноте и различать очертания вокруг нас. Круглые очертания. Я направил на них свет фонаря.
Barrels! Бочки!
We were in Erik's cellar: it was here that he must keep his wine and perhaps his drinking-water. Мы оказались, очевидно, в погребе, где Эрик хранил вино и, может быть, питьевую воду.
I knew that Erik was a great lover of good wine. Я знал, что он большой любитель хорошего вина.
Ah, there was plenty to drink here! А здесь было много того, что можно пить.
M. de Chagny patted the round shapes and kept on saying: Рауль гладил крутые бока, неустанно повторяя:
"Barrels! "Бочки!
Barrels! Бочки!
What a lot of barrels! ..." Как много бочек!"
Indeed, there was quite a number of them, symmetrically arranged in two rows, one on either side of us. Их действительно было довольно много, они выстроились в два равных ряда.
They were small barrels and I thought that Erik must have selected them of that size to facilitate their carriage to the house on the lake. Бочки оказались небольшими, и я предположил, что Эрик выбрал такие для того, чтобы легче было приносить их в свой дом у озера.
We examined them successively, to see if one of them had not a funnel, showing that it had been tapped at some time or another. Мы исследовали их все по порядку, пытаясь найти хотя, бы одну распечатанную.
But all the barrels were hermetically closed. Но все бочки были хорошо закрыты.
Then, after half lifting one to make sure it was full, we went on our knees and, with the blade of a small knife which I carried, I prepared to stave in the bung-hole. Приподняв немного одну из них, чтобы убедиться, что она полна, мы встали на колени, и острием небольшого ножа, который был у меня, я хотел уже устранить пробку.
At that moment, I seemed to hear, coming from very far, a sort of monotonous chant which I knew well, from often hearing it in the streets of Paris: Но в это время мы вдруг услышали подобие монотонного песнопения, доносившегося издалека, ритм которого я хорошо знал, потому что часто слышал его на улицах Парижа:
"Barrels! ... - Бочки!
Barrels! ... Бочки!
Any barrels to sell?" Есть бочки на продажу?
My hand desisted from its work. Моя рука замерла.
M. de Chagny had also heard. He said: "That's funny! It sounds as if the barrel were singing!" - Это странно! - сказав Рауль. - Кажется, будто поют бочки!
The song was renewed, farther away: "Barrels! ... Barrels! ... Any barrels to sell? ..." Песнопение возобновилось, но на этот раз слышалось менее отчетливо.
"Oh, I swear," said the viscount, "that the tune dies away in the barrel! ..." - Ох! - воскликнул Рауль. - Могу, поклясться, что пение удаляется внутрь бочки.
We stood up and went to look behind the barrel. Мы встали и обошли бочку.
"It's inside," said M. de Chagny, "it's inside!" - Это внутри! - повторил Рауль. - Внутри!
But we heard nothing there and were driven to accuse the bad condition of our senses. Но мы ничего больше не услышали и были склонны предположить, что наши чувства обманывают нас.
And we returned to the bung-hole. Мы опять стали пытаться открыть бочку.
M. de Chagny put his two hands together underneath it and, with a last effort, I burst the bung. Наконец с помощью Рауля я извлек пробку.
"What's this?" cried the viscount. - Что это? - закричал молодой человек.
"This isn't water!" - Это не вода!
The viscount put his two full hands close to my lantern ... Он поднес руки к фонарю.
I stooped to look ... and at once threw away the lantern with such violence that it broke and went out, leaving us in utter darkness. Я склонился над ними и немедленно бросил в сторону фонарь так, что он разбился и погас.
What I had seen in M. de Chagny's hands ... was gun-powder! В руках Рауля я увидел порох!
Chapter XXV The Scorpion or the Grasshopper: Which? Глава 26 Скорпион или кузнечик?
THE PERSIAN'S NARRATIVE CONCLUDED (Конец истории перса) И так, спустившись в погреб Эрика, я убедился в справедливости самых своих ужасных догадок. Монстр не шутил, запугивая меня своими неопределенными угрозами против "многих представителей рода человеческого". Чувствуя себя отрезанным от других людей, он построил себе подземную берлогу и был полон решимости взорвать все, включая себя, если кто-нибудь попытается загнать его в убежище, в котором он останется одев на один со своим чудовищным уродством.
The discovery flung us into a state of alarm that made us forget all our past and present sufferings. Сделанное открытие заставило нас забыть прошлые страдания. Хотя только недавно мы были на грани самоубийства, но лишь теперь нам открылась полная, ужасающая правда о нашем положении.
We now knew all that the monster meant to convey when he said to Christine Daae: Теперь мы понимали, что Эрик сказал Кристине и что он имел в виду под этими отвратительными словами:
"Yes or no! If your answer is no, everybody will be dead AND BURIED!" "Да или нет; если нет, все будут мертвы и похоронены".
Yes, buried under the ruins of the Paris Grand Opera! Да, похоронены под обломками театра - великой парижской Оперы! Более страшное преступление трудно себе представить кому-либо, кто хотел бы сделать свой уход из мира высшей точкой ужаса. В тишине своего убежища Эрик хорошо подготовился к катастрофе. Она должна была служить отмщением людям за любовные неудачи самого отвратительного монстра, который когда-либо ходил по земле.
The monster had given her until eleven o'clock in the evening. He had chosen his time well. Он сказал Кристине, что она должна решить к одиннадцати часам следующей ночи, и выбрал это время не случайно.
There would be many people, many "members of the human race," up there, in the resplendent theater. На спектакле в блестящей верхней части Оперы будет много людей, много "представителей рода человеческого".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гастон Леру читать все книги автора по порядку

Гастон Леру - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты, автор: Гастон Леру. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x