Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гастон Леру, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Этот роман известен прежде всего благодаря мюзиклу Эндрю Ллойда Уэббера. Романтика, приключения, детектив – кажется, Гастон Леру собрал в своем романе все жанры. Итак – Парижская Опера. С некоторых пор здесь происходит нечто странное: падают люстры, рушатся декорации, пропадают вещи, то и дело сотрудники театра вздрагивают от необычных звуков. Ходят слухи, что все это – дело рук таинственного Призрака. Кто он, этот злой гений парижского театра? Существует ли он на самом деле или все, что о нем рассказывают, – лишь мрачные легенды?
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гастон Леру
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And he added that, from where he was, "the view was splendid!" | И добавил, что с того места, где он лежит, открывается "прекрасный вид". |
The torture was working, in spite of all that I had said. | Пытка действовала на него, несмотря на все мои разъяснения. |
Myself, forgetting the forest, I tackled a glass panel and began to finger it in every direction, hunting for the weak point on which to press in order to turn the door in accordance with Erik's system of pivots. | Забывая о лесе, я начал ощупывать все зеркальные панели, пытаясь найти место, на которое нужно было надавить, чтобы дверь повернулась в соответствии с придуманной Эриком системой вращающихся дверей и люков. |
This weak point might be a mere speck on the glass, no larger than a pea, under which the spring lay hidden. | Я знал: в некоторых случаях это было место на зеркале размером с горошину, позади которого находилась пружина. |
I hunted and hunted. I felt as high as my hands could reach. | Я продолжал искать. |
Erik was about the same height as myself and I thought that he would not have placed the spring higher than suited his stature. While groping over the successive panels with the greatest care, I endeavored not to lose a minute, for I was feeling more and more overcome with the heat and we were literally roasting in that blazing forest. | Эрик был примерно такого же роста, как и я, поэтому я думал, что он не должен поместить пружину выше своего роста; это была только гипотеза, но в ней я видел свою единственную надежду. Я решил тщательно исследовать все шесть зеркальных панелей и пол. Я старался не потерять ни единой минуты, потому что жара все больше и больше действовала на меня - мы буквально пеклись в этом горячем лесу. |
I had been working like this for half an hour and had finished three panels, when, as ill-luck would have it, I turned round on hearing a muttered exclamation from the viscount. | Я работал таким образом полчаса и уже закончил осматривать три панели, когда вдруг услышал голос Рауля. |
"I am stifling," he said. | - Я задыхаюсь! - вскрикнул он. |
"All those mirrors are sending out an infernal heat! | - Все эти зеркала отражают адскую жару! |
Do you think you will find that spring soon? | Скоро вы найдете вашу пружину? |
If you are much longer about it, we shall be roasted alive!" | Если вам понадобится больше времени, мы здесь зажаримся! |
I was not sorry to hear him talk like this. | Я был рад, что услышал именно эти слова. |
He had not said a word of the forest and I hoped that my companion's reason would hold out some time longer against the torture. | Молодой человек не сказал ни одного слова о лесе, и я надеялся, что его разум выдержит пытку немного дольше. |
But he added: | Но он добавил: |
"What consoles me is that the monster has given Christine until eleven to-morrow evening. If we can't get out of here and go to her assistance, at least we shall be dead before her! | - Меня утешает только то, что монстр дал Кристине время до одиннадцати часов завтра ночью: если мы не сможем выбраться отсюда и спасти ее, то, по крайней мере, умрем ради нее. |
Then Erik's mass can serve for all of us!" | Реквием Эрика будет похоронной мессой для всех нас! |
And he gulped down a breath of hot air that nearly made him faint. | - И Рауль глубоко вдохнул горячий воздух, что чуть было не привело его к обмороку. |
As I had not the same desperate reasons as M. le Vicomte for accepting death, I returned, after giving him a word of encouragement, to my panel, but I had made the mistake of taking a few steps while speaking and, in the tangle of the illusive forest, I was no longer able to find my panel for certain! | Поскольку у меня отсутствовали такие же отчаянные причины принять смерть, какие были у него, я опять повернулся к исследуемой мною панели, сказав несколько слов ободрения, но, к несчастью, пока я говорил, я сделал несколько шагов, в результате чего в путанице иллюзорного леса потерял уверенность в том, что вернулся к той же самой панели. |
I had to begin all over again, at random, feeling, fumbling, groping. | Я не смог не выказать своего уныния, и Рауль понял, что мне нужно начинать все сначала. Это нанесло ему еще один удар. - Мы никогда не выберемся из этого леса, - простонал он. Его отчаяние становилось сильнее, и чем быстрее оно росло, тем больше он забывал, что имеет дело с зеркалами, и все больше убеждал себя в том, что находится в настоящем лесу. Что же касается меня, я возобновил свои поиски. |
Now the fever laid hold of me in my turn ... for I found nothing, absolutely nothing. | Меня тоже охватывала лихорадка, потому что я ничего не находил, абсолютно ничего. |
In the next room, all was silence. | В соседней комнате по-прежнему царило молчание. |
We were quite lost in the forest, without an outlet, a compass, a guide or anything. | Мы потерялись в лесу, не зная выхода, без компаса и проводника, без всего. |
Oh, I knew what awaited us if nobody came to our aid ... or if I did not find the spring! | Я знал, что ждет нас, если никто не придет нам на помощь или если я не найду пружину. |
But, look as I might, I found nothing but branches, beautiful branches that stood straight up before me, or spread gracefully over my head. | Но искал я напрасно. Вокруг меня были только ветви, красивые ветви, которые поднимались, грациозно изгибаясь, над моей головой. |
But they gave no shade. | Но они не давали тени! |
And this was natural enough, as we were in an equatorial forest, with the sun right above our heads, an African forest. | Однако это было естественно, поскольку мы находились в экваториальном лесу, тропическом лесу в Конго. |
M. de Chagny and I had repeatedly taken off our coats and put them on again, finding at one time that they made us feel still hotter and at another that they protected us against the heat. | Несколько раз Рауль и я снимали наши фраки и надевали их вновь, чувствуя иногда, что в них нам еще жарче, а иногда, что они защищают нас от жары. |
I was still making a moral resistance, but M. de Chagny seemed to me quite "gone." | Мой разум все еще сопротивлялся, но рассудок Рауля полностью "удалился". |
He pretended that he had been walking in that forest for three days and nights, without stopping, looking for Christine Daae! | Он утверждал, что уже три дня и три ночи ходит без остановки в этом лесу в поисках Кристины. |
From time to time, he thought he saw her behind the trunk of a tree, or gliding between the branches; and he called to her with words of supplication that brought the tears to my eyes. | Время от времени он думал, что видел ее за стволом дерева или проскользнувшей через ветви. Тогда он взывал к ней умоляющим тоном, от которого у меня наворачивались слезы: - Кристина! Кристина! Почему вы убегаете от меня? Вы не любите меня? Разве мы не помолвлены? Кристина, остановитесь! Вы видите, как я истощен? Кристина, пожалейте меня! Я умру в этом лесу, вдалеке от вас... |
And then, at last: "Oh, how thirsty I am!" he cried, in delirious accents. | Наконец он сказал вне всякой связи: "О, я хочу пить!" |
I too was thirsty. | Я тоже хотел пить. |
My throat was on fire. | Мое горло пересохло. |
And, yet, squatting on the floor, I went on hunting, hunting, hunting for the spring of the invisible door ... especially as it was dangerous to remain in the forest as evening drew nigh. | Но, сидя на корточках на полу, я продолжал искать пружину невидимой двери, я спешил, поскольку наше пребывание в лесу становилось опасным по мере приближения вечера. |
Already the shades of night were beginning to surround us. | Тени ночи уже начали окутывать нас. |
It had happened very quickly: night falls quickly in tropical countries ... suddenly, with hardly any twilight. | Это случилось очень быстро, так как темнота в тропиках наступает внезапно, почти без сумерек. |
Now night, in the forests of the equator, is always dangerous, particularly when, like ourselves, one has not the materials for a fire to keep off the beasts of prey. | Ночь в экваториальном лесу всегда опасна, особенно когда, подобно нам, у вас нет огня, чтобы отогнать диких зверей. |
I did indeed try for a moment to break off the branches, which I would have lit with my dark lantern, but I knocked myself also against the mirrors and remembered, in time, that we had only images of branches to do with. | На несколько мгновений я прервал свой поиск и попытался отломать пару веток, намереваясь осветить их своим затемненным фонарем, но я тоже ударился о зеркало, и это вовремя напомнило мне, что я видел только отражение ветвей. |
The heat did not go with the daylight; on the contrary, it was now still hotter under the blue rays of the moon. | Жара не спадала. Наоборот, теперь в голубом сиянии луны стало даже еще жарче. |
I urged the viscount to hold our weapons ready to fire and not to stray from camp, while I went on looking for my spring. | Я попросил Рауля держать пистолеты наготове и не отходить от нашего лагеря, пока я ищу дружину. |
Suddenly, we heard a lion roaring a few yards away. | Вдруг всего в нескольких шагах от нас мы услышали рычание льва. |
"Oh," whispered the viscount, "he is quite close! ... | Звук был почти оглушающим" - Он недалеко, -сказал Рауль тихо. |
Don't you see him? ... | - Видите? |
There ... through the trees ... in that thicket! If he roars again, I will fire! ..." | Там, между деревьями, в этой чаще" Если он опять зарычит, я выстрелю! |
And the roaring began again, louder than before. | Рычание повторилось опять, даже громче, чем раньше. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать