Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гастон Леру, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Этот роман известен прежде всего благодаря мюзиклу Эндрю Ллойда Уэббера. Романтика, приключения, детектив – кажется, Гастон Леру собрал в своем романе все жанры. Итак – Парижская Опера. С некоторых пор здесь происходит нечто странное: падают люстры, рушатся декорации, пропадают вещи, то и дело сотрудники театра вздрагивают от необычных звуков. Ходят слухи, что все это – дело рук таинственного Призрака. Кто он, этот злой гений парижского театра? Существует ли он на самом деле или все, что о нем рассказывают, – лишь мрачные легенды?

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гастон Леру
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Yes, on our side of the wall, everything seemed aglow. Казалось, будто все на нашей стороне стены охватило пламя.
The Vicomte de Chagny was so much taken aback that he staggered. Рауль, который не ожидал этого, был ошеломлен.
And the angry voice roared: Злой голос опять загремел в соседней комнате:
"I told you there was some one! -Я же сказал вам, кто-то есть там!
Do you see the window now? Видите окно, вон то освещенное окно?
The lighted window, right up there? Там, наверху!
The man behind the wall can't see it! But you shall go up the folding steps: that is what they are there for! Человек за стеной не видит его, но вам надо вскарабкаться вверх по лестнице, и вы все увидите.
You have often asked me to tell you; and now you know! ... Вы часто спрашивали меня, для чего она? Теперь вы знаете!
They are there to give a peep into the torture-chamber ... you inquisitive little thing!" Она используется для того, чтобы смотреть через окно в камеру пыток, моя любознательная девочка!
"What tortures? ... Who is being tortured? ... - Какие пытки.., какие пытки?
Erik, Erik, say you are only trying to frighten me! ... Эрик! Эрик! Скажите, вы только пытаетесь напугать меня!
Say it, if you love me, Erik! ... Скажите мне это, если любите меня.
There are no tortures, are there?" Ведь это неправда, не так ли? Это только сказка для маленьких детей!
"Go and look at the little window, dear!" - Поднимитесь к этому окну и посмотрите, моя дорогая.
I do not know if the viscount heard the girl's swooning voice, for he was too much occupied by the astounding spectacle that now appeared before his distracted gaze. Я не знаю, слышал ли Рауль, стоящий рядом со мной, дрожащий голос Кристины, поскольку он еще не пришел в себя от всего происходящего.
As for me, I had seen that sight too often, through the little window, at the time of the rosy hours of Mazenderan; and I cared only for what was being said next door, seeking for a hint how to act, what resolution to take. Что же касается меня, то я видел подобное слишком часто через маленькое окно во дворце Мазендерана и сейчас сосредоточил свое внимание на том, что говорилось в соседней комнате, я надеялся, что это даст мне повод действовать или поможет принять какое-то решение.
"Go and peep through the little window! - Поднимитесь и посмотрите, посмотрите через это окно.
Tell me what he looks like!" Вы скажете мне... После этого вы скажете, как выглядит его нос.
We heard the steps being dragged against the wall. Я слышал, как лестница приставляется к стене.
"Up with you! ... - Полезайте, - сказал Эрик.
No! ... No, I will go up myself, dear!" - Хотя нет, я сделаю это сам, моя дорогая.
"Oh, very well, I will go up. Let me go!" - Нет, нет, позвольте мне!
"Oh, my darling, my darling! ... How sweet of you! - Ах, моя дорогая, вы такая милая.
How nice of you to save me the exertion at my age! ... Это очень трогательно, что вы бережете меня в моем возрасте.
Tell me what he looks like!" Вы мне скажете, как выглядит его нос.
At that moment, we distinctly heard these words above our heads: Если люди понимают, как им повезло, что у них есть нос, собственный нос, они никогда не забредут в камеру пыток! Секунду спустя мы ясно услышали слова, сказанные сверху:
"There is no one there, dear!" - В камере никого нет, мой дорогой Эрик!
"No one? ... - Никого?
Are you sure there is no one?" Вы уверены?
"Why, of course not ... no one!" - Да, вполне уверена. Никого.
"Well, that's all right! ... What's the matter, Christine? - Хорошо, тем лучше... Что с вами, Кристина?
You're not going to faint, are you ... as there is no one there? ... Пойдемте, пойдемте, вы не упадете в обморок, не правда ли?
Here ... come down ... there! ... Pull yourself together ... as there is no one there! ... BUT HOW DO YOU LIKE THE LANDSCAPE?" Поскольку никого нет... Но как вам понравился пейзаж?
"Oh, very much!" - О, мне он очень нравится!
"There, that's better! ... - Прекрасно.
You're better now, are you not? ... Вы чувствуете себя лучше, не так ли?
That's all right, you're better! ... Это очень хорошо.
No excitement! ... Вы не должны слишком возбуждаться.
And what a funny house, isn't it, with landscapes like that in it?" Но не странный ли это дом, если в нем можно увидеть пейзаж, подобный этому?
"Yes, it's like the Musee Grevin ... - Да, это как восковые фигуры в музее Гревена.
But, say, Erik ... there are no tortures in there! ... Но скажите мне, Эрик, там нет орудий пыток?
What a fright you gave me!" Вы в самом деле напугали меня.
"Why ... as there is no one there?" - Почему, если там нет никого?
"Did you design that room? - Это вы украсили эту комнату, Эрик?
It's very handsome. Она действительно очень красива!
You're a great artist, Erik." Вы великий художник!
"Yes, a great artist, in my own line." - Да, я великий художник в своем роде.
"But tell me, Erik, why did you call that room the torture-chamber?" - Но скажите, почему вы называете эту комнату камерой пыток?
"Oh, it's very simple. - Все очень просто.
First of all, what did you see?" Во-первых, что вы видели?
"I saw a forest." - Лес.
"And what is in a forest?" - И что в этом лесу?
"Trees." - Деревья!
"And what is in a tree?" - И что на деревьях?
"Birds." - Птицы.
"Did you see any birds?" - Вы разве видели каких-нибудь птиц?
"No, I did not see any birds." - Нет, не видела.
"Well, what did you see? - Тогда что же вы видели?
Think! Подумайте!
You saw branches And what are the branches?" asked the terrible voice. "THERE'S A GIBBET! Вы видели ветки. И что на одной из веток? Виселицу.
That is why I call my wood the torture-chamber! ... Вот почему я называю мой лес камерой пыток.
You see, it's all a joke. Вы поняли, это только фигуральное выражение. Шутка.
I never express myself like other people. Я никогда не выражаюсь так, как другие люди. Я ничего не делаю, как другие.
But I am very tired of it! ... Но я устал, очень устал... С меня довольно, слышите?
I'm sick and tired of having a forest and a torture-chamber in my house and of living like a mountebank, in a house with a false bottom! ... Довольно леса в моем доме и камеры пыток! Довольно быть шарлатаном с ящиком с двойным дном!
I'm tired of it! С меня довольно, довольно!
I want to have a nice, quiet flat, with ordinary doors and windows and a wife inside it, like anybody else! Я хочу иметь тихую квартиру с обычными дверями и окнами и хорошую жену. Вам следует понять это, Кристина. Почему я должен повторять вам это?
A wife whom I could love and take out on Sundays and keep amused on week-days ... Жену, как у всех. Я буду любить ее, ходить с ней на прогулки по воскресеньям и развлекать ее всю неделю. Ах, вам не будет скучно со мной.
Here, shall I show you some card-tricks? У меня наготове множество разных трюков, не считая карточных фокусов. Хотите, я покажу вам некоторые карточные фокусы?
That will help us to pass a few minutes, while waiting for eleven o'clock to-morrow evening ... Это поможет нам убить время.
My dear little Christine! ... Are you listening to me? Моя маленькая Кристина, моя маленькая Кристина... Вы слушаете меня? Вы не будете больше отвергать меня?
Tell me you love me! ... Вы любите меня?
No, you don't love me ... but no matter, you will! ... Нет, вы не любите меня. Но это не имеет значения: вы полюбите.
Once, you could not look at my mask because you knew what was behind... And now you don't mind looking at it and you forget what is behind! ... Раньше вы не могли смотреть на мою маску, потому что знали, чего скрывается за ней; теперь вы не возражаете смотреть на нее и забываете, что за ней, и вы не будете отвергать меня больше!
One can get used to everything ... if one wishes... Люди могут привыкнуть ко всему, когда сами хотят этого, когда готовы попытаться.
Plenty of young people who did not care for each other before marriage have adored each other since! Многие женятся не любя, но потом просто обожают друг друга.
Oh, I don't know what I am talking about! But you would have lots of fun with me. О, я не знаю, что говорю... Но вам будет весело со мной!
For instance, I am the greatest ventriloquist that ever lived, I am the first ventriloquist in the world! ... Другого такого человека, как я, больше нет, клянусь перед Богом, который соединит нас в браке, если вы разумны; мне нет равных, например, когда речь идет о чревовещании. Я -самый великий чревовещатель в мире!
You're laughing ... Вы смеетесь?
Perhaps you don't believe me? Не верите мне?
Listen." Слушайте!
The wretch, who really was the first ventriloquist in the world, was only trying to divert the child's attention from the torture-chamber; but it was a stupid scheme, for Christine thought of nothing but us! Я понял, что монстр (который действительно был самым великим чревовещателем в мире) потоков слов пытается отвлечь внимание Кристины от камеры пыток. Это было глупо, потому что Кристина думала только о нас.
She repeatedly besought him, in the gentlest tones which she could assume: Она повторила несколько раз самым нежным, самым умоляющим тоном, на который только была способна:
"Put out the light in the little window! ... - Уберите свет в маленьком окне.
Erik, do put out the light in the little window!" Пожалуйста, Эрик, уберите свет.
For she saw that this light, which appeared so suddenly and of which the monster had spoken in so threatening a voice, must mean something terrible. Услышав, что монстр с угрозой говорит о свете, который неожиданно появился в окне, Кристина поняла, что для этого есть какая-то причина.
One thing must have pacified her for a moment; and that was seeing the two of us, behind the wall, in the midst of that resplendent light, alive and well. Одно должно было успокоить ее: она видела нас живыми и здоровыми по другую сторону стены, стоящими в великолепном сиянии света.
But she would certainly have felt much easier if the light had been put out. Но она чувствовала бы себя более уверенно, если бы свет был убран.
Meantime, the other had already begun to play the ventriloquist. Эрик начал демонстрировать свое искусство чревовещания.
He said: "Here, I raise my mask a little ... Oh, only a little! ... - Посмотрите, - сказал он. - Я приподниму немного маску - совсем немного.
You see my lips, such lips as I have? They're not moving! ... Вы видите мои губы - они не двигаются.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гастон Леру читать все книги автора по порядку

Гастон Леру - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты, автор: Гастон Леру. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x