Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гастон Леру, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Этот роман известен прежде всего благодаря мюзиклу Эндрю Ллойда Уэббера. Романтика, приключения, детектив – кажется, Гастон Леру собрал в своем романе все жанры. Итак – Парижская Опера. С некоторых пор здесь происходит нечто странное: падают люстры, рушатся декорации, пропадают вещи, то и дело сотрудники театра вздрагивают от необычных звуков. Ходят слухи, что все это – дело рук таинственного Призрака. Кто он, этот злой гений парижского театра? Существует ли он на самом деле или все, что о нем рассказывают, – лишь мрачные легенды?
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гастон Леру
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Yes, on our side of the wall, everything seemed aglow. | Казалось, будто все на нашей стороне стены охватило пламя. |
The Vicomte de Chagny was so much taken aback that he staggered. | Рауль, который не ожидал этого, был ошеломлен. |
And the angry voice roared: | Злой голос опять загремел в соседней комнате: |
"I told you there was some one! | -Я же сказал вам, кто-то есть там! |
Do you see the window now? | Видите окно, вон то освещенное окно? |
The lighted window, right up there? | Там, наверху! |
The man behind the wall can't see it! But you shall go up the folding steps: that is what they are there for! | Человек за стеной не видит его, но вам надо вскарабкаться вверх по лестнице, и вы все увидите. |
You have often asked me to tell you; and now you know! ... | Вы часто спрашивали меня, для чего она? Теперь вы знаете! |
They are there to give a peep into the torture-chamber ... you inquisitive little thing!" | Она используется для того, чтобы смотреть через окно в камеру пыток, моя любознательная девочка! |
"What tortures? ... Who is being tortured? ... | - Какие пытки.., какие пытки? |
Erik, Erik, say you are only trying to frighten me! ... | Эрик! Эрик! Скажите, вы только пытаетесь напугать меня! |
Say it, if you love me, Erik! ... | Скажите мне это, если любите меня. |
There are no tortures, are there?" | Ведь это неправда, не так ли? Это только сказка для маленьких детей! |
"Go and look at the little window, dear!" | - Поднимитесь к этому окну и посмотрите, моя дорогая. |
I do not know if the viscount heard the girl's swooning voice, for he was too much occupied by the astounding spectacle that now appeared before his distracted gaze. | Я не знаю, слышал ли Рауль, стоящий рядом со мной, дрожащий голос Кристины, поскольку он еще не пришел в себя от всего происходящего. |
As for me, I had seen that sight too often, through the little window, at the time of the rosy hours of Mazenderan; and I cared only for what was being said next door, seeking for a hint how to act, what resolution to take. | Что же касается меня, то я видел подобное слишком часто через маленькое окно во дворце Мазендерана и сейчас сосредоточил свое внимание на том, что говорилось в соседней комнате, я надеялся, что это даст мне повод действовать или поможет принять какое-то решение. |
"Go and peep through the little window! | - Поднимитесь и посмотрите, посмотрите через это окно. |
Tell me what he looks like!" | Вы скажете мне... После этого вы скажете, как выглядит его нос. |
We heard the steps being dragged against the wall. | Я слышал, как лестница приставляется к стене. |
"Up with you! ... | - Полезайте, - сказал Эрик. |
No! ... No, I will go up myself, dear!" | - Хотя нет, я сделаю это сам, моя дорогая. |
"Oh, very well, I will go up. Let me go!" | - Нет, нет, позвольте мне! |
"Oh, my darling, my darling! ... How sweet of you! | - Ах, моя дорогая, вы такая милая. |
How nice of you to save me the exertion at my age! ... | Это очень трогательно, что вы бережете меня в моем возрасте. |
Tell me what he looks like!" | Вы мне скажете, как выглядит его нос. |
At that moment, we distinctly heard these words above our heads: | Если люди понимают, как им повезло, что у них есть нос, собственный нос, они никогда не забредут в камеру пыток! Секунду спустя мы ясно услышали слова, сказанные сверху: |
"There is no one there, dear!" | - В камере никого нет, мой дорогой Эрик! |
"No one? ... | - Никого? |
Are you sure there is no one?" | Вы уверены? |
"Why, of course not ... no one!" | - Да, вполне уверена. Никого. |
"Well, that's all right! ... What's the matter, Christine? | - Хорошо, тем лучше... Что с вами, Кристина? |
You're not going to faint, are you ... as there is no one there? ... | Пойдемте, пойдемте, вы не упадете в обморок, не правда ли? |
Here ... come down ... there! ... Pull yourself together ... as there is no one there! ... BUT HOW DO YOU LIKE THE LANDSCAPE?" | Поскольку никого нет... Но как вам понравился пейзаж? |
"Oh, very much!" | - О, мне он очень нравится! |
"There, that's better! ... | - Прекрасно. |
You're better now, are you not? ... | Вы чувствуете себя лучше, не так ли? |
That's all right, you're better! ... | Это очень хорошо. |
No excitement! ... | Вы не должны слишком возбуждаться. |
And what a funny house, isn't it, with landscapes like that in it?" | Но не странный ли это дом, если в нем можно увидеть пейзаж, подобный этому? |
"Yes, it's like the Musee Grevin ... | - Да, это как восковые фигуры в музее Гревена. |
But, say, Erik ... there are no tortures in there! ... | Но скажите мне, Эрик, там нет орудий пыток? |
What a fright you gave me!" | Вы в самом деле напугали меня. |
"Why ... as there is no one there?" | - Почему, если там нет никого? |
"Did you design that room? | - Это вы украсили эту комнату, Эрик? |
It's very handsome. | Она действительно очень красива! |
You're a great artist, Erik." | Вы великий художник! |
"Yes, a great artist, in my own line." | - Да, я великий художник в своем роде. |
"But tell me, Erik, why did you call that room the torture-chamber?" | - Но скажите, почему вы называете эту комнату камерой пыток? |
"Oh, it's very simple. | - Все очень просто. |
First of all, what did you see?" | Во-первых, что вы видели? |
"I saw a forest." | - Лес. |
"And what is in a forest?" | - И что в этом лесу? |
"Trees." | - Деревья! |
"And what is in a tree?" | - И что на деревьях? |
"Birds." | - Птицы. |
"Did you see any birds?" | - Вы разве видели каких-нибудь птиц? |
"No, I did not see any birds." | - Нет, не видела. |
"Well, what did you see? | - Тогда что же вы видели? |
Think! | Подумайте! |
You saw branches And what are the branches?" asked the terrible voice. "THERE'S A GIBBET! | Вы видели ветки. И что на одной из веток? Виселицу. |
That is why I call my wood the torture-chamber! ... | Вот почему я называю мой лес камерой пыток. |
You see, it's all a joke. | Вы поняли, это только фигуральное выражение. Шутка. |
I never express myself like other people. | Я никогда не выражаюсь так, как другие люди. Я ничего не делаю, как другие. |
But I am very tired of it! ... | Но я устал, очень устал... С меня довольно, слышите? |
I'm sick and tired of having a forest and a torture-chamber in my house and of living like a mountebank, in a house with a false bottom! ... | Довольно леса в моем доме и камеры пыток! Довольно быть шарлатаном с ящиком с двойным дном! |
I'm tired of it! | С меня довольно, довольно! |
I want to have a nice, quiet flat, with ordinary doors and windows and a wife inside it, like anybody else! | Я хочу иметь тихую квартиру с обычными дверями и окнами и хорошую жену. Вам следует понять это, Кристина. Почему я должен повторять вам это? |
A wife whom I could love and take out on Sundays and keep amused on week-days ... | Жену, как у всех. Я буду любить ее, ходить с ней на прогулки по воскресеньям и развлекать ее всю неделю. Ах, вам не будет скучно со мной. |
Here, shall I show you some card-tricks? | У меня наготове множество разных трюков, не считая карточных фокусов. Хотите, я покажу вам некоторые карточные фокусы? |
That will help us to pass a few minutes, while waiting for eleven o'clock to-morrow evening ... | Это поможет нам убить время. |
My dear little Christine! ... Are you listening to me? | Моя маленькая Кристина, моя маленькая Кристина... Вы слушаете меня? Вы не будете больше отвергать меня? |
Tell me you love me! ... | Вы любите меня? |
No, you don't love me ... but no matter, you will! ... | Нет, вы не любите меня. Но это не имеет значения: вы полюбите. |
Once, you could not look at my mask because you knew what was behind... And now you don't mind looking at it and you forget what is behind! ... | Раньше вы не могли смотреть на мою маску, потому что знали, чего скрывается за ней; теперь вы не возражаете смотреть на нее и забываете, что за ней, и вы не будете отвергать меня больше! |
One can get used to everything ... if one wishes... | Люди могут привыкнуть ко всему, когда сами хотят этого, когда готовы попытаться. |
Plenty of young people who did not care for each other before marriage have adored each other since! | Многие женятся не любя, но потом просто обожают друг друга. |
Oh, I don't know what I am talking about! But you would have lots of fun with me. | О, я не знаю, что говорю... Но вам будет весело со мной! |
For instance, I am the greatest ventriloquist that ever lived, I am the first ventriloquist in the world! ... | Другого такого человека, как я, больше нет, клянусь перед Богом, который соединит нас в браке, если вы разумны; мне нет равных, например, когда речь идет о чревовещании. Я -самый великий чревовещатель в мире! |
You're laughing ... | Вы смеетесь? |
Perhaps you don't believe me? | Не верите мне? |
Listen." | Слушайте! |
The wretch, who really was the first ventriloquist in the world, was only trying to divert the child's attention from the torture-chamber; but it was a stupid scheme, for Christine thought of nothing but us! | Я понял, что монстр (который действительно был самым великим чревовещателем в мире) потоков слов пытается отвлечь внимание Кристины от камеры пыток. Это было глупо, потому что Кристина думала только о нас. |
She repeatedly besought him, in the gentlest tones which she could assume: | Она повторила несколько раз самым нежным, самым умоляющим тоном, на который только была способна: |
"Put out the light in the little window! ... | - Уберите свет в маленьком окне. |
Erik, do put out the light in the little window!" | Пожалуйста, Эрик, уберите свет. |
For she saw that this light, which appeared so suddenly and of which the monster had spoken in so threatening a voice, must mean something terrible. | Услышав, что монстр с угрозой говорит о свете, который неожиданно появился в окне, Кристина поняла, что для этого есть какая-то причина. |
One thing must have pacified her for a moment; and that was seeing the two of us, behind the wall, in the midst of that resplendent light, alive and well. | Одно должно было успокоить ее: она видела нас живыми и здоровыми по другую сторону стены, стоящими в великолепном сиянии света. |
But she would certainly have felt much easier if the light had been put out. | Но она чувствовала бы себя более уверенно, если бы свет был убран. |
Meantime, the other had already begun to play the ventriloquist. | Эрик начал демонстрировать свое искусство чревовещания. |
He said: "Here, I raise my mask a little ... Oh, only a little! ... | - Посмотрите, - сказал он. - Я приподниму немного маску - совсем немного. |
You see my lips, such lips as I have? They're not moving! ... | Вы видите мои губы - они не двигаются. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать