Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гастон Леру, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Этот роман известен прежде всего благодаря мюзиклу Эндрю Ллойда Уэббера. Романтика, приключения, детектив – кажется, Гастон Леру собрал в своем романе все жанры. Итак – Парижская Опера. С некоторых пор здесь происходит нечто странное: падают люстры, рушатся декорации, пропадают вещи, то и дело сотрудники театра вздрагивают от необычных звуков. Ходят слухи, что все это – дело рук таинственного Призрака. Кто он, этот злой гений парижского театра? Существует ли он на самом деле или все, что о нем рассказывают, – лишь мрачные легенды?
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гастон Леру
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
My mouth is closed-such mouth as I have-and yet you hear my voice... | Мой рот, то, что сходит за рот, закрыт, и все же вы слышите мой голос. Я говорю животом, и это называется чревовещанием. Этот прием хорошо известен. Слушайте мой голос. |
Where will you have it? | Где вы хотите его слышать? |
In your left ear? | В левом ухе? |
In your right ear? | В правом? |
In the table? | В столе? |
In those little ebony boxes on the mantelpiece? ... | В маленьких ящиках из черного дерева на камине? Ах, это удивляет вас? |
Listen, dear, it's in the little box on the right of the mantelpiece: what does it say? 'SHALL I TURN THE SCORPION?' ... | Мой голос в маленьких ящиках на камине! Вы хотите, чтобы он был вдалеке? Близко? Звучал громко, пронзительно? Гнусаво? Мой голос движется повсюду, повсюду! Слушайте, моя дорогая, Он в маленьком ящике справа. Слушайте, что он говорит: "Повернуть скорпиона?" |
And now, crack! | А теперь, быстро! |
What does it say in the little box on the left? 'SHALL I TURN THE GRASSHOPPER?' ... | Слушайте, что он говорит в маленьком ящике слева: "Повернуть кузнечика?" |
And now, crack! | А теперь, быстро! |
Here it is in the little leather bag ... | Он в маленьком кожаном мешке. |
What does it say? | Что он говорит? |
' I AM THE LITTLE BAG OF LIFE AND DEATH!' | "Я в маленьком мешке жизни и смерти". |
And now, crack! | А теперь, быстро! |
It is in Carlotta's throat, in Carlotta's golden throat, in Carlotta's crystal throat, as I live! | Он в горле Карлотты, глубоко, в золотом, хрустальном горле Карлотты! |
What does it say? | Что он говорит? |
It says, | Он говорит: |
'It's I, Mr. Toad, it's I singing! I FEEL WITHOUT ALARM-CO-ACK-WITH ITS MELODY ENWIND ME-CO-ACK!' ... | "Я - мсье жаба, и я пою, я чувствую без - ква -тревоги мелодию - ква! |
And now, crack! | А теперь, быстро! |
It is on a chair in the ghost's box and it says, 'MADAME CARLOTTA IS SINGING TO-NIGHT TO BRING THE CHANDELIER DOWN!' ... And now, crack! | Он в кресле в ложе призрака и говорит: "Так, как она поет сегодня, она свалит люстру!" А теперь, быстро! |
Aha! Where is Erik's voice now? | Где же голос Эрика? |
Listen, Christine, darling! Listen! | Слушайте, Кристина, моя дорогая, слушайте. |
It is behind the door of the torture-chamber! Listen! It's myself in the torture-chamber! | Он за дверью камеры пыток! |
And what do I say? | И что я говорю? |
I say, 'Woe to them that have a nose, a real nose, and come to look round the torture-chamber! | Я говорю: "Горе тому, кому повезло иметь нос, настоящий нос, и кто забрел в камеру пыток". |
Aha, aha, aha!'" | Ах,ах, ах! |
Oh, the ventriloquist's terrible voice! It was everywhere, everywhere. | Ужасный, проклятый голос чревовещателя был повсюду, повсюду! |
It passed through the little invisible window, through the walls. | Он проходил через маленькое невидимое окно и через стены. |
It ran around us, between us. Erik was there, speaking to us! | Он витал вокруг нас, между нами. |
We made a movement as though to fling ourselves upon him. But, already, swifter, more fleeting than the voice of the echo, Erik's voice had leaped back behind the wall! | Мы сделали непроизвольное движение, как будто хотели броситься на Эрика, но его голос, более подвижный и более неуловимый, уже отскочил к другой стороне стены. |
Soon we heard nothing more at all, for this is what happened: | Однако вскоре мы уже не могли слышать ничего больше, потому что случилось следующее. |
"Erik! Erik!" said Christine's voice. | Голос Кристины: -Эрик! Эрик! |
"You tire me with your voice. | Вы утомили меня. |
Don't go on, Erik! | Остановитесь! |
Isn't it very hot here?" | Не думаете ли вы, что здесь жарко? |
"Oh, yes," replied Erik's voice, "the heat is unendurable!" | - О да, - ответил голос Эрика, - жара становится невыносимой. |
"But what does this mean? ... | И опять голос Кристины, задыхающийся от тревоги: - Что это? |
The wall is really getting quite hot! ... | Стена горячая! |
The wall is burning!" | Стена горит! |
"I'll tell you, Christine, dear: it is because of the forest next door." | - Я скажу вам, Кристина, моя дорогая, это из-за леса в соседней комнате. |
"Well, what has that to do with it? | - Что вы имеете в виду? |
The forest?" | Лес... |
"WHY, DIDN'T YOU SEE THAT IT WAS AN AFRICAN FOREST?" | - Разве вы не видели. Это лес в Конго. |
And the monster laughed so loudly and hideously that we could no longer distinguish Christine's supplicating cries! | - И страшный смех монстра потопил мольбу Кристины. |
The Vicomte de Chagny shouted and banged against the walls like a madman. | Рауль кричал и колотил по стенам как сумасшедший. |
I could not restrain him. | Я не мог сдержать его. |
But we heard nothing except the monster's laughter, and the monster himself can have heard nothing else. | Но мы слышали только хохот монстра, и сам монстр, должно быть, слышал только себя. |
And then there was the sound of a body falling on the floor and being dragged along and a door slammed and then nothing, nothing more around us save the scorching silence of the south in the heart of a tropical forest! | Затем стали слышны звуки борьбы, упавшего на пол тела, которое оттаскивали прочь, и звук захлопнувшейся двери. После этого не было ничего, ничего, кроме знойного молчания полудня в сердце африканских джунглей. |
Chapter XXIV | Глава 25 |
"Barrels! ... | Бочки! |
Barrels! ... | Бочки! |
Any Barrels to Sell?" | Есть бочки на продажу? |
THE PERSIAN'S NARRATIVE CONTINUED | (Продолжение истории перса) |
I have said that the room in which M. le Vicomte de Chagny and I were imprisoned was a regular hexagon, lined entirely with mirrors. | Как я уже говорил, комната, в которой находились Рауль и я, была правильной шестиугольной формы и ее стены полностью покрыты зеркалами. |
Plenty of these rooms have been seen since, mainly at exhibitions: they are called "palaces of illusion," or some such name. | С той поры на выставках часто демонстрировались такие же и назывались они "домами миражей" или "дворцами иллюзий". |
But the invention belongs entirely to Erik, who built the first room of this kind under my eyes, at the time of the rosy hours of Mazenderan. | Но изобретение принадлежит только Эрику, Он построил первую комнату такого типа на моих глазах во время "розовых часов" Мазендерана. |
A decorative object, such as a column, for instance, was placed in one of the corners and immediately produced a hall of a thousand columns; for, thanks to the mirrors, the real room was multiplied by six hexagonal rooms, each of which, in its turn, was multiplied indefinitely. | Декоративный объект, такой, например, как колонна, размещался по углам, и это создавало иллюзию дворцов с бесчисленными колоннами, потому что эффектом зеркал реальная комната увеличивалась до шестиугольных комнат, каждая из которых множилась на неограниченное число раз. |
But the little sultana soon tired of this infantile illusion, whereupon Erik altered his invention into a "torture-chamber." | Чтобы развлечь маленькую султаншу, Эрик вначале построил комнату, которая могла стать "бесчисленным храмом", но маленькой султанше скоро надоели такие детские фокусы, и тогда он преобразовал свое изобретение в камеру пыток. |
For the architectural motive placed in one corner, he substituted an iron tree. This tree, with its painted leaves, was absolutely true to life and was made of iron so as to resist all the attacks of the "patient" who was locked into the torture-chamber. | Он заменил колонны по углам железным деревом, на котором красками были написаны листья, совершенно неотличимые от живых. Почему дерево было сделано из железа? Потому что оно должно быть достаточно прочным, чтобы выдерживать все приступы жертвы, заключенной в камеру пыток. |
We shall see how the scene thus obtained was twice altered instantaneously into two successive other scenes, by means of the automatic rotation of the drums or rollers in the corners. | Мы увидим, как полученная таким образом сцена была дважды трансформирована в две другие последовательные сцены посредством автоматического вращения барабанов в углах. |
These were divided into three sections, fitting into the angles of the mirrors and each supporting a decorative scheme that came into sight as the roller revolved upon its axis. | Эти барабаны были разделены на три части. Они соответствовали углам зеркал, и каждый из них отвечал определенному замыслу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать