Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гастон Леру, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Этот роман известен прежде всего благодаря мюзиклу Эндрю Ллойда Уэббера. Романтика, приключения, детектив – кажется, Гастон Леру собрал в своем романе все жанры. Итак – Парижская Опера. С некоторых пор здесь происходит нечто странное: падают люстры, рушатся декорации, пропадают вещи, то и дело сотрудники театра вздрагивают от необычных звуков. Ходят слухи, что все это – дело рук таинственного Призрака. Кто он, этот злой гений парижского театра? Существует ли он на самом деле или все, что о нем рассказывают, – лишь мрачные легенды?

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гастон Леру
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And the viscount fired, but I do not think that he hit the lion; only, he smashed a mirror, as I perceived the next morning, at daybreak. Рауль выстрелил, но не думаю, что он попал во льва: он просто разбил зеркало, как я увидел на рассвете.
We must have covered a good distance during the night, for we suddenly found ourselves on the edge of the desert, an immense desert of sand, stones and rocks. Мы, очевидно, прошли за ночь большое расстояние, потому что неожиданно оказались на краю пустыни, громадной пустыни из песка и камней.
It was really not worth while leaving the forest to come upon the desert. Конечно, не стоило переживаний, чтобы, выйдя из леса, оказаться & пустыне.
Tired out, I flung myself down beside the viscount, for I had had enough of looking for springs which I could not find. Я сдался и лег рядом с Раулем, устав от тщетных поисков.
I was quite surprised-and I said so to the viscount-that we had encountered no other dangerous animals during the night. Я сказал ему, что очень удивлен отсутствием более неприятных столкновений.
Usually, after the lion came the leopard and sometimes the buzz of the tsetse fly. После льва обычно следовал леопард, а иногда -муха цеце.
These were easily obtained effects; and I explained to M. de Chagny that Erik imitated the roar of a lion on a long tabour or timbrel, with an ass's skin at one end. Производить эти эффекты было легко. Пока мы отдыхали, перед тем как пересечь пустыню, я объяснил Раулю, что Эрик имитировал рычание льва посредством длинного, узкого барабана, одна сторона которого была открыта, а другую покрывал туго натянутый кусок кожи осла.
Over this skin he tied a string of catgut, which was fastened at the middle to another similar string passing through the whole length of the tabour. Над этой кожей находилась струна, приделанная в центре к другой струне такого же типа.
Erik had only to rub this string with a glove smeared with resin and, according to the manner in which he rubbed it, he imitated to perfection the voice of the lion or the leopard, or even the buzzing of the tsetsefly. Эрику надо было только потереть эту струну перчаткой, натертой канифолью, и в зависимости от того, как он тер, он мог совершенно точно имитировать голос льва, леопарда или жужжание мухи цеце.
The idea that Erik was probably in the room beside us, working his trick, made me suddenly resolve to enter into a parley with him, for we must obviously give up all thought of taking him by surprise. Мысль, что Эрик, возможно, находится в соседней комнате со своими нехитрыми устройствами, заставила меня предпринять попытку провести с ним переговоры.
And by this time he must be quite aware who were the occupants of his torture-chamber. Ведь теперь монстр точно знал, кто был в камере пыток, и нам придется отказаться от идеи застать его врасплох.
I called him: Я позвал:
"Erik! - Эрик!
Erik!" Эрик!
I shouted as loudly as I could across the desert, but there was no answer to my voice. All around us lay the silence and the bare immensity of that stony desert. Я прокричал так громко, как мог в пустыне, но ответом было только молчание.
What was to become of us in the midst of that awful solitude? Что станет с нами в этом страшном уединении?
We were beginning literally to die of heat, hunger and thirst ... of thirst especially. Мы фактически начинали умирать от жары, голода и жажды, особенно жажды.
At last, I saw M. de Chagny raise himself on his elbow and point to a spot on the horizon. Наконец я увидел, как Рауль поднялся на одном локте и указал на горизонт.
He had discovered an oasis! Он обнаружил оазис.
Yes, far in the distance was an oasis ... an oasis with limpid water, which reflected the iron trees! ... Да, пустыня уступала место оазису, оазису с водой, водой ясной, как зеркало; водой, в которой отражалось железное дерево.
Tush, it was the scene of the mirage ... Это был мираж, я понял это сразу.
I recognized it at once ... the worst of the three! ... Свершилось самое худшее.
No one had been able to fight against it ... no one... Никто не был в состоянии противостоять сцене миража, никто.
I did my utmost to keep my head AND NOT TO HOPE FOR WATER, because I knew that, if a man hoped for water, the water that reflected the iron tree, and if, after hoping for water, he struck against the mirror, then there was only one thing for him to do: to hang himself on the iron tree! Я пытался обращаться к разуму и не ждать воды, потому что знал: если жертва камеры пыток ждала воду, воду, в которой отражалось железное дерево, и если после этого она подходила к зеркалу, ей оставалось только одно - повеситься на железной ветке.
So I cried to M. de Chagny: - Это мираж, - сказал я Раулю.
"It's the mirage! ... - Только мираж!
It's the mirage! ... Don't believe in the water! ... Не думайте, что вода настоящая!
It's another trick of the mirrors! ..." Это еще один трюк с зеркалами!
Then he flatly told me to shut up, with my tricks of the mirrors, my springs, my revolving doors and my palaces of illusions! Он сердито попросил меня оставить его в покое с моими зеркальными трюками, пружинами, вращающимися деревьями и дворцом миражей.
He angrily declared that I must be either blind or mad to imagine that all that water flowing over there, among those splendid, numberless trees, was not real water! ... Я был бы либо слепым, либо помешанный, сказал он, если бы думал, что вода, которая льется там, между этими красивыми деревьями, не настоящая.
And the desert was real! ... И пустыня настоящая!
And so was the forest! ... И лес тоже!
And it was no use trying to take him in ... he was an old, experienced traveler ... he had been all over the place! Нет никакой необходимости пытаться увести его оттуда; ведь он путешествует вокруг света.
And he dragged himself along, saying: Виконт тянулся к источнику шепча:
"Water! "Вода!
Water!" Вода!"
And his mouth was open, as though he were drinking. Его рот был открыт, как будто он пил.
And my mouth was open too, as though I were drinking. For we not only saw the water, but WE HEARD IT! ... И я тоже непроизвольно сделал это, поскольку мы не только видели воду, но и слышали ее.
We heard it flow, we heard it ripple! ... Мы слышали, как она журчит и плещется.
Do you understand that word "ripple?" ... IT IS A SOUND WHICH YOU HEAR WITH YOUR TONGUE! ... Вы понимаете слово "плещется"? Это слово, которое ощущается языком.
You put your tongue out of your mouth to listen to it better! Язык высовывается изо рта, чтобы лучше прочувствовать это слово.
Lastly-and this was the most pitiless torture of all-we heard the rain and it was not raining! Затем пришла очередь самой невыносимой пытки: мы слышали дождь, а дождя не было.
This was an infernal invention... Дьявольское изобретение.
Oh, I knew well enough how Erik obtained it! Я знал, как Эрик добивался этого эффекта.
He filled with little stones a very long and narrow box, broken up inside with wooden and metal projections. Он заполнял маленькими камушками очень длинный и узкий ящик, частично закупоренный внутри плоскими кусочками дерева и металла, которые располагались через интервалы по его длине.
The stones, in falling, struck against these projections and rebounded from one to another; and the result was a series of pattering sounds that exactly imitated a rainstorm. Падая, камушки сталкивались с перегородками и отскакивали один от другого, и в результате этого звука создавалась иллюзия сильного дождя.
Ah, you should have seen us putting out our tongues and dragging ourselves toward the rippling river-bank! Вам надо было видеть нас, когда с вытянутыми языками мы ползли к воде, плещущейся у берега реки.
Our eyes and ears were full of water, but our tongues were hard and dry as horn! Наши глаза и уши были полны воды, но языки были сухими, как пыль.
When we reached the mirror, M. de Chagny licked it ... and I also licked the glass. Достигнув зеркала, Рауль лизнул его, то же самое сделал я.
It was burning hot! Оно было горячим.
Then we rolled on the floor with a hoarse cry of despair. Мы катались по полу с хриплыми криками отчаяния.
M. de Chagny put the one pistol that was still loaded to his temple; and I stared at the Punjab lasso at the foot of the iron tree. Рауль схватил единственный пистолет, который все еще был заряжен, и приставил его к своей головы. Я посмотрел на пенджабское лассо у моих ног.
I knew why the iron tree had returned, in this third change of scene! ... Я знал, почему железное дерево опять появилось в этой третьей сцене.
The iron tree was waiting for me! ... Оно ждало меня!
But, as I stared at the Punjab lasso, I saw a thing that made me start so violently that M. de Chagny delayed his attempt at suicide. Но когда я взглянул на пенджабское лассо, я увидел нечто, что заставило меня вздрогнуть так сильно, что Рауль, который уже шептал: "Прощайте, Кристина!", остановился в своем намерении убить себя.
I took his arm. And then I caught the pistol from him ... and then I dragged myself on my knees toward what I had seen. Я схватил его за руку и забрал пистолет, потом подполз к тому, что увидел.
I had discovered, near the Punjab lasso, in a groove in the floor, a black-headed nail of which I knew the use. Рядом с пенджабским лассо, в желобке пола, я только что обнаружил гвоздь с черной головкой, применение которому я знал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гастон Леру читать все книги автора по порядку

Гастон Леру - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты, автор: Гастон Леру. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x