Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гастон Леру, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Этот роман известен прежде всего благодаря мюзиклу Эндрю Ллойда Уэббера. Романтика, приключения, детектив – кажется, Гастон Леру собрал в своем романе все жанры. Итак – Парижская Опера. С некоторых пор здесь происходит нечто странное: падают люстры, рушатся декорации, пропадают вещи, то и дело сотрудники театра вздрагивают от необычных звуков. Ходят слухи, что все это – дело рук таинственного Призрака. Кто он, этот злой гений парижского театра? Существует ли он на самом деле или все, что о нем рассказывают, – лишь мрачные легенды?
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гастон Леру
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We heard her straining, trying to free herself from the bonds that held her. | Мы слышали, как она пытается освободиться от своих пут. - Нам надо действовать только хитростью, - сказал я. - Мы должны найти ключ к этой двери. |
"I know where the key is," she said, in a voice that seemed exhausted by the effort she had made. | - Я знаю, где он, - произнесла Кристина, которая, казалось, устала от предпринимаемых ею усилий. |
"But I am fastened so tight ... | - Но я очень крепко привязана. |
Oh, the wretch!" | О! Негодяй! |
And she gave a sob. | - Она зарыдала. |
"Where is the key?" I asked, signing to M. de Chagny not to speak and to leave the business to me, for we had not a moment to lose. | - Где же ключ? - спросил я после того, как попросил Рауля предоставить все дело мне - ведь мы не могли терять ни одной секунды. |
"In the next room, near the organ, with another little bronze key, which he also forbade me to touch. | - В спальне, возле органа, вместе с другим бронзовым ключом, к которому он также приказал не прикасаться. |
They are both in a little leather bag which he calls the bag of life and death... | Оба ключа находятся в маленьком кожаном мешочке, который он называет "маленьким мешком жизни и смерти". |
Raoul! | Рауль! |
Raoul! | Рауль! |
Fly! | Вы должны уйти! |
Everything is mysterious and terrible here, and Erik will soon have gone quite mad, and you are in the torture-chamber! ... | Здесь все непонятно и ужасно, и Эрик на грани сумасшествия, а вы в камере пыток! |
Go back by the way you came. | Уходите oai же путем, каким пришли! |
There must be a reason why the room is called by that name!" | Почему, почему эта комната так называется? |
"Christine," said the young man. | - Кристина, - произнес Рауль, - мы или вместе уйдем, или умрем вместе. |
"We will go from here together or die together!" | - Это зависит от того, выберемся ли мы отсюда целыми и невредимыми, - сказал я. |
"We must keep cool," I whispered. | - Но нужно сохранять хладнокровие. |
"Why has he fastened you, mademoiselle? | Почему он связал вас, мадемуазель? |
You can't escape from his house; and he knows it!" | Вы же не можете убежать из дома, и он знает это. |
"I tried to commit suicide! | - Я пыталась покончить с собой. |
The monster went out last night, after carrying me here fainting and half chloroformed. He was going TO HIS BANKER, so he said! ... | В тот вечер, принеся меня сюда без сознания, он ушел повидаться, как он сказал, со своим банкиром и оставил меня на время одну. |
When he returned he found me with my face covered with blood ... I had tried to kill myself by striking my forehead against the walls." | Вернувшись, он нашел меня в крови, - я хотела убить себя, разбив голову о стену. |
"Christine!" groaned Raoul; and he began to sob. | - Кристина! - застонал Рауль и зарыдал. |
"Then he bound me ... | - Потом он связал меня. |
I am not allowed to die until eleven o'clock to-morrow evening." | Мне не разрешено умереть до одиннадцати часов завтрашней ночи. Весь этот разговор через стену был более осторожным и прерывистым, чем я способен передать, воспроизводя его здесь. Мы часто замолкали, думая, что слышим скрип деревянных полов, шаги". И Кристина пыталась успокоить нас, говоря: "Нет, это не Эрик. Он ушел. Он действительно ушел. Я слышала, как он открыл и закрыл проход через стену к озеру". |
"Mademoiselle," I declared, "the monster bound you ... and he shall unbind you. | - Мадемуазель, - сказал я, - монстр связал вас, и он же вас развяжет. |
You have only to play the necessary part! | Вы сможете заставить его сделать это, если будете действовать правильно. |
Remember that he loves you!" | Не забывайте, что он любит вас. |
"Alas!" we heard. "Am I likely to forget it!" | - О, если бы я только могла забыть это! |
"Remember it and smile to him ... entreat him ... tell him that your bonds hurt you." | - Улыбайтесь ему. Просите его, скажите, что веревки причиняют вам боль. |
But Christine Daae said: | Но она прервала меня: |
"Hush! ... I hear something in the wall on the lake! ... | - Ш-ш, я слышу какие-то шаги! |
It is he! ... | Это Эрик! |
Go away! | Уходите! |
Go away! Go away!" | Уходите! |
"We could not go away, even if we wanted to," I said, as impressively as I could. | - Мы не можем уйти, даже если бы захотели, -сказал я с ударением, чтобы произвести на нее впечатление. |
"We can not leave this! | - Мы не можем покинуть комнату! |
And we are in the torture-chamber!" | И мы в камере пыток! |
"Hush!" whispered Christine again. | - Тише! |
Heavy steps sounded slowly behind the wall, then stopped and made the floor creak once more. | Мы замолчали. Тяжелые шаги медленно приблизились к стене, затем остановились, и пол опять заскрипел. |
Next came a tremendous sigh, followed by a cry of horror from Christine, and we heard Erik's voice: | Затем раздался тяжелый вздох, за которым последовал ужасный крик Кристины, и мы услышали голос Эрика: |
"I beg your pardon for letting you see a face like this! What a state I am in, am I not? | -Простите, что я показываю вам такое лицо... Я прекрасно чувствую себя, как видите! |
It's THE OTHER ONE'S FAULT! | Этот человек сам виноват. |
Why did he ring? | Зачем он звонил? |
Do I ask people who pass to tell me the time? | Иногда, когда люди проходят мимо, они спрашивают, который час. |
He will never ask anybody the time again! | Но этот человек никогда не спросит больше, который час. |
It is the siren's fault." Another sigh, deeper, more tremendous still, came from the abysmal depths of a soul. "Why did you cry out, Christine?" | Виновата сирена... Всего лишь один вздох, глубокий, ужасный, идущий из бездны души... Почему вы закричали, Кристина? |
"Because I am in pain, Erik." | - Потому что мне больно, Эрик. |
"I thought I had frightened you." | - Я думал, что напугал вас. |
"Erik, unloose my bonds ... | - Пожалуйста, развяжите меня. |
Am I not your prisoner?" | Я все равно останусь вашей пленницей. |
"You will try to kill yourself again." | - Но вы опять попытаетесь убить себя. |
"You have given me till eleven o'clock to-morrow evening, Erik." | - Вы же мне дали время до одиннадцати часов ночи, Эрик. |
The footsteps dragged along the floor again. | Шаги опять медленно двинулись по полу. |
"After all, as we are to die together ... and I am just as eager as you ... yes, I have had enough of this life, you know... | - В конце концов, поскольку мы умрем вместе и поскольку я тоже спешу, как и вы Да, с меня достаточно этой жизни, вы понимаете? |
Wait, don't move, I will release you ... You have only one word to say: 'NO!' And it will at once be over WITH EVERYBODY! ... | Подождите, не двигайтесь, я развяжу вас... Вы только должны сказать одно слово: "Нет" - и все закончится немедленно, для всех. |
You are right, you are right; why wait till eleven o'clock to-morrow evening? | Вы правы! Вы правы! Зачем ждать до завтра? |
True, it would have been grander, finer ... But that is childish nonsense ... | Ах да, потому что так благороднее.. Я всегда был в плену у внешних приличий - какое ребячество! |
We should only think of ourselves in this life, of our own death ... the rest doesn't matter... YOU'RE LOOKING AT ME BECAUSE I AM ALL WET? ... | Мы должны думать только о себе в этой жизни, о нашей собственной смерти. Все остальное -неважно. Вы смотрите на меня, потому что я мокрый? |
Oh, my dear, it's raining cats and dogs outside! ... | Ах, дорогая, мне не надо было выходить. Идет проливной дождь. |
Apart from that, Christine, I think I am subject to hallucinations ... | Вы знаете, Кристина, мне кажется, у меня галлюцинации. |
You know, the man who rang at the siren's door just now-go and look if he's ringing at the bottom of the lake-well, he was rather like... | Человек, который только что звонил в дверь сирены, - я сомневаюсь, что он будет звонить на дне озера, - он выглядел, как так, повернитесь. |
There, turn round ... are you glad? | Вы удовлетворены? |
You're free now... | Вы развязаны... Боже мой! |
Oh, my poor Christine, look at your wrists: tell me, have I hurt them? ... | Ваши руки, Кристина! Я причинил вам боль? |
That alone deserves death ... | Этого одного достаточно, чтобы я заслужил смерть. |
Talking of death, I MUST SING HIS REQUIEM!" | Говоря о смерти, я должен пропеть реквием в память о Нем. |
Hearing these terrible remarks, I received an awful presentiment ... | Когда я услышал эти слова, у меня появилось ужасное предчувствие. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать