Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гастон Леру, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Этот роман известен прежде всего благодаря мюзиклу Эндрю Ллойда Уэббера. Романтика, приключения, детектив – кажется, Гастон Леру собрал в своем романе все жанры. Итак – Парижская Опера. С некоторых пор здесь происходит нечто странное: падают люстры, рушатся декорации, пропадают вещи, то и дело сотрудники театра вздрагивают от необычных звуков. Ходят слухи, что все это – дело рук таинственного Призрака. Кто он, этот злой гений парижского театра? Существует ли он на самом деле или все, что о нем рассказывают, – лишь мрачные легенды?

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гастон Леру
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We heard her straining, trying to free herself from the bonds that held her. Мы слышали, как она пытается освободиться от своих пут. - Нам надо действовать только хитростью, - сказал я. - Мы должны найти ключ к этой двери.
"I know where the key is," she said, in a voice that seemed exhausted by the effort she had made. - Я знаю, где он, - произнесла Кристина, которая, казалось, устала от предпринимаемых ею усилий.
"But I am fastened so tight ... - Но я очень крепко привязана.
Oh, the wretch!" О! Негодяй!
And she gave a sob. - Она зарыдала.
"Where is the key?" I asked, signing to M. de Chagny not to speak and to leave the business to me, for we had not a moment to lose. - Где же ключ? - спросил я после того, как попросил Рауля предоставить все дело мне - ведь мы не могли терять ни одной секунды.
"In the next room, near the organ, with another little bronze key, which he also forbade me to touch. - В спальне, возле органа, вместе с другим бронзовым ключом, к которому он также приказал не прикасаться.
They are both in a little leather bag which he calls the bag of life and death... Оба ключа находятся в маленьком кожаном мешочке, который он называет "маленьким мешком жизни и смерти".
Raoul! Рауль!
Raoul! Рауль!
Fly! Вы должны уйти!
Everything is mysterious and terrible here, and Erik will soon have gone quite mad, and you are in the torture-chamber! ... Здесь все непонятно и ужасно, и Эрик на грани сумасшествия, а вы в камере пыток!
Go back by the way you came. Уходите oai же путем, каким пришли!
There must be a reason why the room is called by that name!" Почему, почему эта комната так называется?
"Christine," said the young man. - Кристина, - произнес Рауль, - мы или вместе уйдем, или умрем вместе.
"We will go from here together or die together!" - Это зависит от того, выберемся ли мы отсюда целыми и невредимыми, - сказал я.
"We must keep cool," I whispered. - Но нужно сохранять хладнокровие.
"Why has he fastened you, mademoiselle? Почему он связал вас, мадемуазель?
You can't escape from his house; and he knows it!" Вы же не можете убежать из дома, и он знает это.
"I tried to commit suicide! - Я пыталась покончить с собой.
The monster went out last night, after carrying me here fainting and half chloroformed. He was going TO HIS BANKER, so he said! ... В тот вечер, принеся меня сюда без сознания, он ушел повидаться, как он сказал, со своим банкиром и оставил меня на время одну.
When he returned he found me with my face covered with blood ... I had tried to kill myself by striking my forehead against the walls." Вернувшись, он нашел меня в крови, - я хотела убить себя, разбив голову о стену.
"Christine!" groaned Raoul; and he began to sob. - Кристина! - застонал Рауль и зарыдал.
"Then he bound me ... - Потом он связал меня.
I am not allowed to die until eleven o'clock to-morrow evening." Мне не разрешено умереть до одиннадцати часов завтрашней ночи. Весь этот разговор через стену был более осторожным и прерывистым, чем я способен передать, воспроизводя его здесь. Мы часто замолкали, думая, что слышим скрип деревянных полов, шаги". И Кристина пыталась успокоить нас, говоря: "Нет, это не Эрик. Он ушел. Он действительно ушел. Я слышала, как он открыл и закрыл проход через стену к озеру".
"Mademoiselle," I declared, "the monster bound you ... and he shall unbind you. - Мадемуазель, - сказал я, - монстр связал вас, и он же вас развяжет.
You have only to play the necessary part! Вы сможете заставить его сделать это, если будете действовать правильно.
Remember that he loves you!" Не забывайте, что он любит вас.
"Alas!" we heard. "Am I likely to forget it!" - О, если бы я только могла забыть это!
"Remember it and smile to him ... entreat him ... tell him that your bonds hurt you." - Улыбайтесь ему. Просите его, скажите, что веревки причиняют вам боль.
But Christine Daae said: Но она прервала меня:
"Hush! ... I hear something in the wall on the lake! ... - Ш-ш, я слышу какие-то шаги!
It is he! ... Это Эрик!
Go away! Уходите!
Go away! Go away!" Уходите!
"We could not go away, even if we wanted to," I said, as impressively as I could. - Мы не можем уйти, даже если бы захотели, -сказал я с ударением, чтобы произвести на нее впечатление.
"We can not leave this! - Мы не можем покинуть комнату!
And we are in the torture-chamber!" И мы в камере пыток!
"Hush!" whispered Christine again. - Тише!
Heavy steps sounded slowly behind the wall, then stopped and made the floor creak once more. Мы замолчали. Тяжелые шаги медленно приблизились к стене, затем остановились, и пол опять заскрипел.
Next came a tremendous sigh, followed by a cry of horror from Christine, and we heard Erik's voice: Затем раздался тяжелый вздох, за которым последовал ужасный крик Кристины, и мы услышали голос Эрика:
"I beg your pardon for letting you see a face like this! What a state I am in, am I not? -Простите, что я показываю вам такое лицо... Я прекрасно чувствую себя, как видите!
It's THE OTHER ONE'S FAULT! Этот человек сам виноват.
Why did he ring? Зачем он звонил?
Do I ask people who pass to tell me the time? Иногда, когда люди проходят мимо, они спрашивают, который час.
He will never ask anybody the time again! Но этот человек никогда не спросит больше, который час.
It is the siren's fault." Another sigh, deeper, more tremendous still, came from the abysmal depths of a soul. "Why did you cry out, Christine?" Виновата сирена... Всего лишь один вздох, глубокий, ужасный, идущий из бездны души... Почему вы закричали, Кристина?
"Because I am in pain, Erik." - Потому что мне больно, Эрик.
"I thought I had frightened you." - Я думал, что напугал вас.
"Erik, unloose my bonds ... - Пожалуйста, развяжите меня.
Am I not your prisoner?" Я все равно останусь вашей пленницей.
"You will try to kill yourself again." - Но вы опять попытаетесь убить себя.
"You have given me till eleven o'clock to-morrow evening, Erik." - Вы же мне дали время до одиннадцати часов ночи, Эрик.
The footsteps dragged along the floor again. Шаги опять медленно двинулись по полу.
"After all, as we are to die together ... and I am just as eager as you ... yes, I have had enough of this life, you know... - В конце концов, поскольку мы умрем вместе и поскольку я тоже спешу, как и вы Да, с меня достаточно этой жизни, вы понимаете?
Wait, don't move, I will release you ... You have only one word to say: 'NO!' And it will at once be over WITH EVERYBODY! ... Подождите, не двигайтесь, я развяжу вас... Вы только должны сказать одно слово: "Нет" - и все закончится немедленно, для всех.
You are right, you are right; why wait till eleven o'clock to-morrow evening? Вы правы! Вы правы! Зачем ждать до завтра?
True, it would have been grander, finer ... But that is childish nonsense ... Ах да, потому что так благороднее.. Я всегда был в плену у внешних приличий - какое ребячество!
We should only think of ourselves in this life, of our own death ... the rest doesn't matter... YOU'RE LOOKING AT ME BECAUSE I AM ALL WET? ... Мы должны думать только о себе в этой жизни, о нашей собственной смерти. Все остальное -неважно. Вы смотрите на меня, потому что я мокрый?
Oh, my dear, it's raining cats and dogs outside! ... Ах, дорогая, мне не надо было выходить. Идет проливной дождь.
Apart from that, Christine, I think I am subject to hallucinations ... Вы знаете, Кристина, мне кажется, у меня галлюцинации.
You know, the man who rang at the siren's door just now-go and look if he's ringing at the bottom of the lake-well, he was rather like... Человек, который только что звонил в дверь сирены, - я сомневаюсь, что он будет звонить на дне озера, - он выглядел, как так, повернитесь.
There, turn round ... are you glad? Вы удовлетворены?
You're free now... Вы развязаны... Боже мой!
Oh, my poor Christine, look at your wrists: tell me, have I hurt them? ... Ваши руки, Кристина! Я причинил вам боль?
That alone deserves death ... Этого одного достаточно, чтобы я заслужил смерть.
Talking of death, I MUST SING HIS REQUIEM!" Говоря о смерти, я должен пропеть реквием в память о Нем.
Hearing these terrible remarks, I received an awful presentiment ... Когда я услышал эти слова, у меня появилось ужасное предчувствие.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гастон Леру читать все книги автора по порядку

Гастон Леру - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты, автор: Гастон Леру. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x