Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гастон Леру, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Этот роман известен прежде всего благодаря мюзиклу Эндрю Ллойда Уэббера. Романтика, приключения, детектив – кажется, Гастон Леру собрал в своем романе все жанры. Итак – Парижская Опера. С некоторых пор здесь происходит нечто странное: падают люстры, рушатся декорации, пропадают вещи, то и дело сотрудники театра вздрагивают от необычных звуков. Ходят слухи, что все это – дело рук таинственного Призрака. Кто он, этот злой гений парижского театра? Существует ли он на самом деле или все, что о нем рассказывают, – лишь мрачные легенды?
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гастон Леру
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I knew my Erik too well to feel at all comfortable on jumping into his house. | Я знал Эрика достаточно хорошо и полагал, что смогу раскрыть все его трюки. |
I knew what he had made of a certain palace at Mazenderan. From being the most honest building conceivable, he soon turned it into a house of the very devil, where you could not utter a word but it was overheard or repeated by an echo. | Однако мне стало не по себе, когда я попал в его дом, ибо был в курсе того, что он сделал с мазендеранским дворцом: он превратил его в дом дьявола, где никто не мог сказать слова без того, чтобы его не подслушали и эхо его не повторило. |
With his trap-doors the monster was responsible for endless tragedies of all kinds. | Сколько бурных семейных сцен и кровавых трагедий оставил монстр после себя со своими люками. |
He hit upon astonishing inventions. | Во дворце, который Эрик "перестроил", вы никогда не знали точно, где находитесь. |
Of these, the most curious, horrible and dangerous was the so-called torture-chamber. | У него были поистине страшные изобретения, но наиболее ужасным из всех являлась камера пыток. |
Except in special cases, when the little sultana amused herself by inflicting suffering upon some unoffending citizen, no one was let into it but wretches condemned to death. | За редким исключением, когда маленькая султанша развлекалась, заставляя страдать некоторых представителей среднего класса -своих подданных, в камеру помещали только заключенных, осужденных на смерть. По моему мнению, это была наиболее жестоко задуманная часть "розовых часов" Мазендерана. |
And, even then, when these had "had enough," they were always at liberty to put an end to themselves with a Punjab lasso or bowstring, left for their use at the foot of an iron tree. | Правда, когда кто-либо в камере пыток "получал достаточно", ему всегда разрешали прекратить свои страдания пенджабским лассо. |
My alarm, therefore, was great when I saw that the room into which M. le Vicomte de Chagny and I had dropped was an exact copy of the torture-chamber of the rosy hours of Mazenderan. | Представьте мое состояние, когда я увидел, что эта комната в доме монстра, в которую мы с Раулем попали, была точной копией камеры пыток "розовых часов" Мазендерана. |
At our feet, I found the Punjab lasso which I had been dreading all the evening. | У наших ног я нашел пенджабское лассо, которого так опасался весь вечер. |
I was convinced that this rope had already done duty for Joseph Buquet, who, like myself, must have caught Erik one evening working the stone in the third cellar. | Я был убежден, что его уже использовали для Жозефа Бюке, главного рабочего сцены. Он, вероятно, подобно мне, однажды заметил, как Эрик передвигал камень в третьем подвале. |
He probably tried it in his turn, fell into the torture-chamber and only left it hanged. | Из любопытства Жозеф Бюке тоже исследовал проход, но попал в камеру пыток и уже не вышел оттуда, удушенный монстром. |
I can well imagine Erik dragging the body, in order to get rid of it, to the scene from the Roi de Lahore, and hanging it there as an example, or to increase the superstitious terror that was to help him in guarding the approaches to his lair! | Я могу легко представить, как Эрик, желая отделаться от тела, перетащил его в декорации из "Короля Лахора" и повесил на лассо как пример или для устрашения. |
Then, upon reflection, Erik went back to fetch the Punjab lasso, which is very curiously made out of catgut, and which might have set an examining magistrate thinking. This explains the disappearance of the rope. | Но, подумав, он вернулся, чтобы забрать обратно свое пенджабское лассо, которое сделано из струн и могло вызвать любопытство мирового судьи. |
And now I discovered the lasso, at our feet, in the torture-chamber! ... | И вот теперь я видел лассо в камере пыток! |
I am no coward, but a cold sweat covered my forehead as I moved the little red disk of my lantern over the walls. | Я не труслив, но холодный пот выступил на моем лице. Фонарь дрожал в моей руке, когда я освещал им стены этой пакостной камеры. |
M. de Chagny noticed it and asked: | Рауль заметил это и спросил: |
"What is the matter, sir?" | - В чем дело? |
I made him a violent sign to be silent. | Я энергично показал ему, чтобы он молчал. Я все еще надеялся, что монстр не знает, что мы находимся в камере пыток. Однако, даже если он и не знал, это еще не гарантировало нам безопасность. Мне казалось вполне вероятным, что камера пыток предназначалась для охраны дома монстра со стороны третьего подвала, и возможно, это делалось автоматически. Да, пытки, скорее всего, начинались автоматически. Но кто мог сказать, какие движения с нашей стороны приведут механизмы пыток в действие? Я настаивал, чтобы Рауль не двигался. Г нетущее безмолвие давило на нас. Красный свет моего фонаря продолжал скользить по стенам камеры пыток. Я узнал ее, узнал. |
Chapter XXII In the Torture Chamber | Глава 23 В камере пыток |
THE PERSIAN'S NARRATIVE CONTINUED | (Продолжение истории перса) |
We were in the middle of a little six-cornered room, the sides of which were covered with mirrors from top to bottom. | Мы находились в середине маленькой шестиугольной комнаты. Все шесть ее стен от потолка до пола были покрыты зеркалами. |
In the corners, we could clearly see the "joins" in the glasses, the segments intended to turn on their gear; yes, I recognized them and I recognized the iron tree in the corner, at the bottom of one of those segments ... the iron tree, with its iron branch, for the hanged men. | По углам я отчетливо увидел сегменты зеркал, прикрепленные к барабанам, которые могли вращаться! Да, я узнал их, узнал и железное дерево в одном углу, железное дерево с железной веткой - виселицу! |
I seized my companion's arm: the Vicomte de Chagny was all a-quiver, eager to shout to his betrothed that he was bringing her help. | Я схватил руку Рауля. Он трясся мелкой дрожью, готовый закричать своей невесте, что пришел спасти ее. |
I feared that he would not be able to contain himself. | Я боялся, что он может не сдержаться. |
Suddenly, we heard a noise on our left. | Вдруг мы услышали слева какой-то звук. |
It sounded at first like a door opening and shutting in the next room; and then there was a dull moan. | Сначала он показался нам звуком открывающейся и закрывающейся двери в соседней комнате на фоне приглушенного стона. |
I clutched M. de Chagny's arm more firmly still; and then we distinctly heard these words: | Я еще крепче схватил руку Рауля. В конце концов мы ясно услышали слова: |
"You must make your choice! | "Возьмите это или уходите! |
The wedding mass or the requiem mass!" | Свадебный марш или похоронный марш". |
I recognized the voice of the monster. | Я узнал голос монстра. |
There was another moan, followed by a long silence. | Затем мы опять услышали стон, за которым последовало долгое молчание. |
I was persuaded by now that the monster was unaware of our presence in his house, for otherwise he would certainly have managed not to let us hear him. | Теперь я был убежден, что монстр не знал о нашем присутствии в его доме, ибо в противном случае принял бы меры, чтобы мы не слышали его. |
He would only have had to close the little invisible window through which the torture-l overs look down into the torture-chamber. | Ему надо было только закрыть невидимое маленькое окно, через которое любители пыток смотрели в камеру. |
Besides, I was certain that, if he had known of our presence, the tortures would have begun at once. | И я не сомневался - знай он, что мы там, пытки начались бы немедленно. |
The important thing was not to let him know; and I dreaded nothing so much as the impulsiveness of the Vicomte de Chagny, who wanted to rush through the walls to Christine Daae, whose moans we continued to hear at intervals. | Поэтому у нас появилось большое преимущество перед ним - мы были рядом, но он не знал об этом. Сейчас самым важным для нас было не выдать себя, и я страшился импульсивности Рауля больше, чем чего-либо другого. Он был на грани того, чтобы прорваться через стены, отделявшие его от Кристины Доэ, чьи стоны, нам казалось, мы слышали. |
"The requiem mass is not at all gay," Erik's voice resumed, "whereas the wedding mass-you can take my word for it-is magnificent! | - Похоронный марш недостаточно бодрый, -продолжал голос Эрика, - но свадебный... Он великолепен! |
You must take a resolution and know your own mind! | Вы должны принять решение, определиться, чего вы хотите! |
I can't go on living like this, like a mole in a burrow! | Что касается меня, то я не могу больше жить вот так, под землей, в дыре, как крот! |
Don Juan Triumphant is finished; and now I want to live like everybody else. | "Торжествующий Дон Жуан" завершен, и теперь я хочу жить, как все. |
I want to have a wife like everybody else and to take her out on Sundays. | Хочу, чтобы у меня была жена, как у всех, и чтобы я выходил с ней на прогулки по воскресеньям. |
I have invented a mask that makes me look like anybody. People will not even turn round in the streets. | Я изобрел маску, которая позволяет мне выглядеть, как обычный человек. |
You will be the happiest of women. | Станете самой счастливой женщиной. |
And we will sing, all by ourselves, till we swoon away with delight. You are crying! | И мы будем петь для самих себя, одни, мы будем петь, пока не умрем от удовольствия... Вы плачете! |
You are afraid of me! | Вы боитесь меня! |
And yet I am not really wicked. | Но ведь я не плохой человек. |
Love me and you shall see! | Полюбите меня, и вы увидите! |
All I wanted was to be loved for myself. | Чтобы быть добрым, все, что мне необходимо, это любовь. |
If you loved me I should be as gentle as a lamb; and you could do anything with me that you pleased." | Если вы полюбите меня, я буду нежен, как ягненок, и вы сможете делать со мной все что хотите. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать