Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гастон Леру, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Этот роман известен прежде всего благодаря мюзиклу Эндрю Ллойда Уэббера. Романтика, приключения, детектив – кажется, Гастон Леру собрал в своем романе все жанры. Итак – Парижская Опера. С некоторых пор здесь происходит нечто странное: падают люстры, рушатся декорации, пропадают вещи, то и дело сотрудники театра вздрагивают от необычных звуков. Ходят слухи, что все это – дело рук таинственного Призрака. Кто он, этот злой гений парижского театра? Существует ли он на самом деле или все, что о нем рассказывают, – лишь мрачные легенды?
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гастон Леру
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Do you believe me now? When I tell you that my nuptial mass is written ... wait till you hear the KYRIE..." | Вы мне поверите, если я скажу, что моя свадебная месса уже написана? Когда услышите "Кирие". |
He beat time with his heels on the planks of the boat and sang: | - Он опять стукнул каблуками по лодке, на этот раз ритмично, и пропел мягко: |
"KYRIE! ... KYRIE! ... KYRIE ELEISON! ... | "Кирие, кирие. |
Wait till you hear, wait till you hear that mass." "Look here," I said. | Подождите, скоро вы услышите мессу!" -Послушайте, - сказал я. |
"I shall believe you if I see Christine Daae come out of the house on the lake and go back to it of her own accord." | - Я поверю вам, лишь увидев, как Кристина Доэ покидает дом у озера и возвращается в него по своей собственной, свободной воле. |
"And you won't meddle any more in my affairs?" | - И вы никогда больше не станете вмешиваться в мои дела? |
"No." "Very well, you shall see that to-night. | Очень хорошо, вы увидите это сегодня ночью. |
Come to the masked ball. | Приходите на маскарад. |
Christine and I will go and have a look round. | Кристина и я будем там некоторое время. |
Then you can hide in the lumber-room and you shall see Christine, who will have gone to her dressing-room, delighted to come back by the Communists' road... | Затем вы можете спрятаться в кладовой и убедиться, что Кристина опять готова пойти за мной проходом коммунаров. - Я буду там. Если я увижу это, то вынужден буду признать правоту Эрика, потому что красивая женщина имеет право любить самого уродливого монстра, особенно если монстр умеет очаровывать музыкой так, как этот, а красивая женщина оказывается выдающейся певицей. |
And, now, be off, for I must go and do some shopping!" | - А теперь уходите, - сказал Эрик - Мне нужно сделать кое-какие покупки. И я ушел. Я все еще беспокоился о Кристине Доэ, но теперь был поглощен ужасными мыслями и о себе, особенно после того, что Эрик сказал о моем безрассудстве. "Чем все это закончится?" - спрашивал я себя. И хотя я фаталист, я не мог отделаться от преследующей меня тревоги, громадной ответственности, которую однажды принял на себя, после того как спас жизнь монстра, угрожающего теперь "многим представителям рода человеческого". |
To my intense astonishment, things happened as he had announced. | К моему изумлению, все произошло так, как предсказал Эрик. |
Christine Daae left the house on the lake and returned to it several times, without, apparently, being forced to do so. | Несколько раз я видел, как Кристина Доэ покидала дом у озера и возвращалась обратно в него без каких-либо признаков того, что ее заставляли делать это. |
It was very difficult for me to clear my mind of Erik. | Я попытался выбросить из головы эту любовную тайну, но мне было очень трудно (особенно из-за, моих ужасных мыслей) не думать об Эрике. |
However, I resolved to be extremely prudent, and did not make the mistake of returning to the shore of the lake, or of going by the Communists' road. | Однако, соблюдая осторожность, я больше не сделал ошибки и не приходил к озеру или в проход коммунаров. |
But the idea of the secret entrance in the third cellar haunted me, and I repeatedly went and waited for hours behind a scene from the Roi de Lahore, which had been left there for some reason or other. | Но поскольку меня все еще преследовала мысль о секретном входе в третьем подвале, я неоднократно спускался туда, зная, что днем там обычно никого не бывает. Я провел там бесконечное количество часов, прощупывая стены большим пальцем, прячась за комплектом декораций из "Короля Лахора", оставленных там не знаю почему, поскольку "Короля Лахора" представляли нечасто. |
At last my patience was rewarded. | И мое терпение было вознаграждено. |
One day, I saw the monster come toward me, on his knees. | Однажды я наконец увидел монстра. Он направлялся ко мне. Он полз на четвереньках! |
I was certain that he could not see me. | Я был уверен, что он не заметил меня. |
He passed between the scene behind which I stood and a set piece, went to the wall and pressed on a spring that moved a stone and afforded him an ingress. | Он прополз между декорациями и задниками, подошел к стене и в месте, которое я запомнил, нажал на пружину. Пружина отодвинула камень назад, открывая проход. |
He passed through this, and the stone closed behind him. | Эрик исчез в нем, и камень опять сдвинулся за ним. Теперь я знал секрет монстра и мог попасть в дом у озера, когда захочу! |
I waited for at least thirty minutes and then pressed the spring in my turn. | Чтобы убедиться в этом, я подождал примерно час и затем нажал на пружину. |
Everything happened as with Erik. | Механизм сработал. |
But I was careful not to go through the hole myself, for I knew that Erik was inside. | Но, зная, что Эрик дома, я не полез в проход. |
On the other hand, the idea that I might be caught by Erik suddenly made me think of the death of Joseph Buquet. I did not wish to jeopardize the advantages of so great a discovery which might be useful to many people, "to a goodly number of the human race," in Erik's words; and I left the cellars of the Opera after carefully replacing the stone. | Более того, мысль о том, что он может застать меня там врасплох, неожиданно напомнила мне о смерти Жозефа Бюке, и, не желая утратить преимущества открытия, которое может быть полезным для многих людей, для "многих представителей рода человеческого", я покинул на этот раз подвалы Оперы. |
I continued to be greatly interested in the relations between Erik and Christine Daae, not from any morbid curiosity, but because of the terrible thought which obsessed my mind that Erik was capable of anything, if he once discovered that he was not loved for his own sake, as he imagined. | Как вы можете себе представить, меня все еще интересовали отношения Эрика и Кристины Доэ, но не из-за нездорового любопытства, а из-за ужасных мыслей, которые, как я уже говорил, никогда не покидали меня. "Если Эрик обнаружит, что он нелюбим, - говорил я себе, - от него можно ожидать всего". |
I continued to wander, very cautiously, about the Opera and soon learned the truth about the monster's dreary love-affair. | Я продолжал осторожно бродить по зданию Оперы и вскоре узнал правду о печальной любовной истории монстра. |
He filled Christine's mind, through the terror with which he inspired her, but the dear child's heart belonged wholly to the Vicomte Raoul de Chagny. | Эрик завладел умом Кристины насильно, но сердце ее целиком принадлежало Раулю де Шаньи. |
While they played about, like an innocent engaged couple, on the upper floors of the Opera, to avoid the monster, they little suspected that some one was watching over them. | Играя в верхней части здания Оперы роль невинной помолвленной пары, они не сознавали, что кто-то наблюдал за ними. |
I was prepared to do anything: to kill the monster, if necessary, and explain to the police afterward. | Я решил не останавливаться ни перед чем: я бы убил монстра, если бы потребовалось, и после этого сдался полиции. |
But Erik did not show himself; and I felt none the more comfortable for that. | Эрик не показывался, но меня не успокоило его отсутствие. |
I must explain my whole plan. | Я должен рассказать вам о своем плане. |
I thought that the monster, being driven from his house by jealousy, would thus enable me to enter it, without danger, through the passage in the third cellar. | Я верил, что монстр, возможно, будет изгнан из своего дома ревностью, и тогда я смогу войти туда, не опасаясь, через проход в третьем подвале. |
It was important, for everybody's sake, that I should know exactly what was inside. | Мне было важно в общих интересах точно знать, что находится в этом доме. |
One day, tired of waiting for an opportunity, I moved the stone and at once heard an astounding music: the monster was working at his Don Juan Triumphant, with every door in his house wide open. | Однажды, устав от ожиданий, я отодвинул камень и тут же услышал мощную музыку - монстр работал над "Торжествующим Дон Жуаном". |
I knew that this was the work of his life. | Я знал: это труд его жизни. |
I was careful not to stir and remained prudently in my dark hole. | Я предусмотрительно остался в темной дыре и не двигался. |
He stopped playing, for a moment, and began walking about his place, like a madman. And he said aloud, at the top of his voice: | Эрик на некоторое время перестал играть и расхаживал по дому взад и вперед как сумасшедший, говоря гремящим повсюду голосом: |
"It must be finished FIRST! | "Он должен быть закончен до этого! |
Quite finished!" | Полностью закончен!" |
This speech was not calculated to reassure me and, when the music recommenced, I closed the stone very softly. | Эти слова меня тоже не успокоили. Едва он опять начал играть, я осторожно закрыл камнем отверстие. И даже когда оно было закрыто, я все еще мог слышать отдаленное, неясное пение, идущее из глубины земли, так же как я слышал песню сирены, поднимающуюся из глубины озера. Я вспомнил, что говорили рабочие сцены, которые нашли тело Жозефа Бюке, и над чем люди скептически посмеивались: рабочие утверждали, будто слышали около тела "звук, похожий на пение мертвых". |
On the day of the abduction of Christine Daae, I did not come to the theater until rather late in the evening, trembling lest I should hear bad news. | В тот вечер, когда была похищена Кристина Доэ, я прибыл в Оперу довольно поздно, боясь услышать плохие новости. |
I had spent a horrible day, for, after reading in a morning paper the announcement of a forthcoming marriage between Christine and the Vicomte de Chagny, I wondered whether, after all, I should not do better to denounce the monster. | Я провел ужасный день, ибо прочитал в утренней газете, что Кристина и виконт де Шаньи собираются пожениться, постоянно думал над тем, не надо ли мне в конце концов сообщить в полицию о существовании монстра. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать