Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гастон Леру, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Этот роман известен прежде всего благодаря мюзиклу Эндрю Ллойда Уэббера. Романтика, приключения, детектив – кажется, Гастон Леру собрал в своем романе все жанры. Итак – Парижская Опера. С некоторых пор здесь происходит нечто странное: падают люстры, рушатся декорации, пропадают вещи, то и дело сотрудники театра вздрагивают от необычных звуков. Ходят слухи, что все это – дело рук таинственного Призрака. Кто он, этот злой гений парижского театра? Существует ли он на самом деле или все, что о нем рассказывают, – лишь мрачные легенды?
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гастон Леру
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He spoke, but I had now no other wish than to know what I already called the trick of the siren. | Эрик продолжал говорить, но теперь моим единственным желанием было узнать суть трюка, который я назвал "трюком сирены". |
He satisfied my curiosity, for Erik, who is a real monster-I have seen him at work in Persia, alas-is also, in certain respects, a regular child, vain and self-conceited, and there is nothing he loves so much, after astonishing people, as to prove all the really miraculous ingenuity of his mind. | Он был готов удовлетворить мое любопытство, ведь, хотя он и настоящий монстр (так я оцениваю его после того, как имел, к сожалению, возможность наблюдать за ним в Персии), в некоторых отношениях он дерзкий, тщеславный ребенок, - изумляя людей, он ничего не любит больше, чем продемонстрировать удивительную изобретательность своего ума. |
He laughed and showed me a long reed. | Эрик засмеялся и показал мне длинный тростник. |
"It's the silliest trick you ever saw," he said, "but it's very useful for breathing and singing in the water. | - Это смехотворно простая штука, - сказал он, - но очень полезная для того, чтобы дышать и петь под водой. |
I learned it from the Tonkin pirates, who are able to remain hidden for hours in the beds of the rivers." | Этому трюку я научился у тонкинских пиратов. С помощью тростниковых палочек они скрываются на дне реки, иногда просиживая там часами. |
I spoke to him severely. "It's a trick that nearly killed me!" I said. "And it may have been fatal to others! | - Этот трюк чуть не убил меня, - проговорил я сурово, - и он может стать роковым для других. Эрик подошел ко мне с выражением детской угрозы, которое я часто видел на его лице. Не позволяя ему запугать себя, я говорил с ним резко. |
You know what you promised me, Erik? No more murders!" | - Вы помните, что обещали мне, Эрик, - больше никаких убийств! |
"Have I really committed murders?" he asked, putting on his most amiable air. | - Разве я когда-нибудь убивал? - спросил он добродушно. |
"Wretched man!" I cried. | - Негодяй! - воскликнул я. |
"Have you forgotten the rosy hours of Mazenderan?" | - Вы забыли "розовые часы" в Мазендеране? |
"Yes," he replied, in a sadder tone, | - Да, - ответил он, внезапно опечалившись. |
"I prefer to forget them. I used to make the little sultana laugh, though!" | - Я предпочел забыть их, хотя тогда, помнится, я заставлял смеяться маленькую султаншу. |
"All that belongs to the past," I declared; "but there is the present ... and you are responsible to me for the present, because, if I had wished, there would have been none at all for you. | - Все это в прошлом, - сказал я. - Но есть настоящее. И вы отвечаете передо мной за настоящее, поскольку его не существовало бы для вас, если бы я не захотел этого. |
Remember that, Erik: I saved your life!" | Помните, Эрик, я спас вам жизнь! |
And I took advantage of the turn of conversation to speak to him of something that had long been on my mind: | - И я воспользовался поворотом в разговоре, чтобы поговорить с ним о том, что уже некоторое мучило меня. |
"Erik," I asked, "Erik, swear that ..." | - Эрик, - начал я, - поклянитесь мне... |
"What?" he retorted. | - Зачем? - прервал он. |
"You know I never keep my oaths. | - Вы же знаете, я никогда не выполняю своих клятв. |
Oaths are made to catch gulls with." | Клятвы существуют для дураков! |
"Tell me ... you can tell me, at any rate..." | - Скажите мне... Вы можете сказать... |
"Well?" | - Сказать что? |
"Well, the chandelier ... the chandelier, Erik? ..." | - Хорошо, люстра... - Люстра, Эрик... |
"What about the chandelier?" | - Что же именно? |
"You know what I mean." | - Вы знаете, что я имею в виду. |
"Oh," he sniggered, | - Ax да, люстра, - засмеялся он. |
"I don't mind telling you about the chandelier! ... IT WASN'T I! ... | - Я могу сказать вам. Я не делал ничего для того, чтобы она упала. |
The chandelier was very old and worn." | Просто крепления износились. |
When Erik laughed, he was more terrible than ever. | Смеясь, Эрик выглядел еще более устрашающе, чем обычно. |
He jumped into the boat, chuckling so horribly that I could not help trembling. | Он прыгнул в лодку с таким зловещим смехом, что я не мог сдержать дрожи. |
"Very old and worn, my dear daroga! | - Крепления износились, мой дорогой дарога, -продолжал он. |
Very old and worn, the chandelier! ... | - Крепления люстры совершенно износились. |
It fell of itself! ... It came down with a smash! ... | Она упала сама по себе и разбилась. |
And now, daroga, take my advice and go and dry yourself, or you'll catch a cold in the head! ... | А теперь позвольте дать вам совет: пойдите и обсохните, если не хотите простудиться. |
And never get into my boat again ... And, whatever you do, don't try to enter my house: I'm not always there ... daroga! And I should be sorry to have to dedicate my Requiem Mass to you!" | Никогда больше не садитесь в мою лодку, но в особенности запомните вот что: не пытайтесь попасть в мой дом. Я не всегда бываю там, дарога, и глубоко опечалюсь, если мне придется посвятить вам свой реквием. |
So saying, swinging to and fro, like a monkey, and still chuckling, he pushed off and soon disappeared in the darkness of the lake. | Эрик опять зловеще засмеялся, стоя на корме лодки и раскачиваясь взад и вперед, как обезьяна. Если бы не золотые глаза, его можно было принять за скромного перевозчика на Лете. Скоро я уже не видел ничего, кроме его глаз, и в конце концов он полностью растворился в темноте. |
From that day, I gave up all thought of penetrating into his house by the lake. | С этого дня я оставил все надежды попасть в его дом через озеро. |
That entrance was obviously too well guarded, especially since he had learned that I knew about it. | Этот вход, совершенно очевидно, хорошо охранялся, особенно теперь, когда Эрик знал, что мне известно о нем. |
But I felt that there must be another entrance, for I had often seen Erik disappear in the third cellar, when I was watching him, though I could not imagine how. | Но я не сомневался, что есть еще один вход, поскольку не один раз видел, как Эрик исчезал в третьем подвале. Я следил за ним и не мог понять, как он это делал. |
Ever since I had discovered Erik installed in the Opera, I lived in a perpetual terror of his horrible fancies, not in so far as I was concerned, but I dreaded everything for others. | Я не буду слишком часто повторять, что с того времени, как я нашел Эрика в Опере, я постоянно испытывал ужас от его страшных проделок. Я не боялся за себя, но чувствовал, что он способен на что угодно в отношении других. |
And whenever some accident, some fatal event happened, I always thought to myself, | Когда происходил какой-то несчастный случай, какие-либо пагубные события любого рода, я говорил себе: |
"I should not be surprised if that were Erik," even as others used to say, | "Может быть, это Эрик", так же, как другие вокруг меня говорили: |
"It's the ghost!" | "Это был призрак!" |
How often have I not heard people utter that phrase with a smile! | Как часто я слышал, что эти слова произносились с улыбкой. |
Poor devils! | Если бы эти бедные люди знали, что призрак существует во плоти и крови и его надо бояться намного больше, чем воображаемую тень, о которой они говорили, могу уверить, что они перестали бы шутить по этому поводу. |
If they had known that the ghost existed in the flesh, I swear they would not have laughed! | Если бы они знали, на что способен Эрик, особенно в таком месте, как Опера! И если бы они знали о моих ужасных мыслях... Что же касается меня, я был преисполнен тревоги. |
Although Erik announced to me very solemnly that he had changed and that he had become the most virtuous of men SINCE HE WAS LOVED FOR HIMSELF-a sentence that, at first, perplexed me most terribly-I could not help shuddering when I thought of the monster. | Хотя Эрик торжественно проинформировал меня, что изменился и превратился в самого добродетельнейшего из мужчин, особенно теперь, когда стал нравиться самому себе, - эти слова привели меня в недоумение, - я не мог не вздрагивать, когда думал о нем. |
His horrible, unparalleled and repulsive ugliness put him without the pale of humanity; and it often seemed to me that, for this reason, he no longer believed that he had any duty toward the human race. | Ужасное, уникальное, отталкивающее уродство поставило Эрика за пределы общества, и я полагал, что именно по этой причине он больше не чувствует никаких обязательств перед родом человеческим. |
The way in which he spoke of his love affairs only increased my alarm, for I foresaw the cause of fresh and more hideous tragedies in this event to which he alluded so boastfully. | То, как он говорил со мной о своих любовных делах, - в хвастливом тоне, который мне был хорошо знаком, - заставило меня взглянуть на это, как на причину новых трагедий, худших, чем все остальные, и еще больше усиливало мой страх. Я знал, как его горе может обернуться грандиозным, разрушительным отчаянием, и вещи, которые он рассказывал мне, туманно намекая на некую ужасную катастрофу, были частью пугающих меня мыслей. |
On the other hand, I soon discovered the curious moral traffic established between the monster and Christine Daae. | Кроме того, я узнал о странных отношениях, которые установились между монстром и Кристиной Доэ. |
Hiding in the lumber-room next to the young prima donna's dressing-room, I listened to wonderful musical displays that evidently flung Christine into marvelous ecstasy; but, all the same, I would never have thought that Erik's voice-which was loud as thunder or soft as angels' voices, at will-could have made her forget his ugliness. | Прячась в кладовой, расположенной рядом с ее артистической комнатой, я слушал превосходные музыкальные представления, которые, очевидно, захватили ее, но не мог поверить, что голос Эрика, то оглушительный, как гром, то мягкий, как голос ангела, способен был заставить девушку забыть о его уродстве. |
I understood all when I learned that Christine had not yet seen him! | Я все понял, когда узнал, что она никогда не видела монстра! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать