Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гастон Леру, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Этот роман известен прежде всего благодаря мюзиклу Эндрю Ллойда Уэббера. Романтика, приключения, детектив – кажется, Гастон Леру собрал в своем романе все жанры. Итак – Парижская Опера. С некоторых пор здесь происходит нечто странное: падают люстры, рушатся декорации, пропадают вещи, то и дело сотрудники театра вздрагивают от необычных звуков. Ходят слухи, что все это – дело рук таинственного Призрака. Кто он, этот злой гений парижского театра? Существует ли он на самом деле или все, что о нем рассказывают, – лишь мрачные легенды?

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гастон Леру
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He spoke, but I had now no other wish than to know what I already called the trick of the siren. Эрик продолжал говорить, но теперь моим единственным желанием было узнать суть трюка, который я назвал "трюком сирены".
He satisfied my curiosity, for Erik, who is a real monster-I have seen him at work in Persia, alas-is also, in certain respects, a regular child, vain and self-conceited, and there is nothing he loves so much, after astonishing people, as to prove all the really miraculous ingenuity of his mind. Он был готов удовлетворить мое любопытство, ведь, хотя он и настоящий монстр (так я оцениваю его после того, как имел, к сожалению, возможность наблюдать за ним в Персии), в некоторых отношениях он дерзкий, тщеславный ребенок, - изумляя людей, он ничего не любит больше, чем продемонстрировать удивительную изобретательность своего ума.
He laughed and showed me a long reed. Эрик засмеялся и показал мне длинный тростник.
"It's the silliest trick you ever saw," he said, "but it's very useful for breathing and singing in the water. - Это смехотворно простая штука, - сказал он, - но очень полезная для того, чтобы дышать и петь под водой.
I learned it from the Tonkin pirates, who are able to remain hidden for hours in the beds of the rivers." Этому трюку я научился у тонкинских пиратов. С помощью тростниковых палочек они скрываются на дне реки, иногда просиживая там часами.
I spoke to him severely. "It's a trick that nearly killed me!" I said. "And it may have been fatal to others! - Этот трюк чуть не убил меня, - проговорил я сурово, - и он может стать роковым для других. Эрик подошел ко мне с выражением детской угрозы, которое я часто видел на его лице. Не позволяя ему запугать себя, я говорил с ним резко.
You know what you promised me, Erik? No more murders!" - Вы помните, что обещали мне, Эрик, - больше никаких убийств!
"Have I really committed murders?" he asked, putting on his most amiable air. - Разве я когда-нибудь убивал? - спросил он добродушно.
"Wretched man!" I cried. - Негодяй! - воскликнул я.
"Have you forgotten the rosy hours of Mazenderan?" - Вы забыли "розовые часы" в Мазендеране?
"Yes," he replied, in a sadder tone, - Да, - ответил он, внезапно опечалившись.
"I prefer to forget them. I used to make the little sultana laugh, though!" - Я предпочел забыть их, хотя тогда, помнится, я заставлял смеяться маленькую султаншу.
"All that belongs to the past," I declared; "but there is the present ... and you are responsible to me for the present, because, if I had wished, there would have been none at all for you. - Все это в прошлом, - сказал я. - Но есть настоящее. И вы отвечаете передо мной за настоящее, поскольку его не существовало бы для вас, если бы я не захотел этого.
Remember that, Erik: I saved your life!" Помните, Эрик, я спас вам жизнь!
And I took advantage of the turn of conversation to speak to him of something that had long been on my mind: - И я воспользовался поворотом в разговоре, чтобы поговорить с ним о том, что уже некоторое мучило меня.
"Erik," I asked, "Erik, swear that ..." - Эрик, - начал я, - поклянитесь мне...
"What?" he retorted. - Зачем? - прервал он.
"You know I never keep my oaths. - Вы же знаете, я никогда не выполняю своих клятв.
Oaths are made to catch gulls with." Клятвы существуют для дураков!
"Tell me ... you can tell me, at any rate..." - Скажите мне... Вы можете сказать...
"Well?" - Сказать что?
"Well, the chandelier ... the chandelier, Erik? ..." - Хорошо, люстра... - Люстра, Эрик...
"What about the chandelier?" - Что же именно?
"You know what I mean." - Вы знаете, что я имею в виду.
"Oh," he sniggered, - Ax да, люстра, - засмеялся он.
"I don't mind telling you about the chandelier! ... IT WASN'T I! ... - Я могу сказать вам. Я не делал ничего для того, чтобы она упала.
The chandelier was very old and worn." Просто крепления износились.
When Erik laughed, he was more terrible than ever. Смеясь, Эрик выглядел еще более устрашающе, чем обычно.
He jumped into the boat, chuckling so horribly that I could not help trembling. Он прыгнул в лодку с таким зловещим смехом, что я не мог сдержать дрожи.
"Very old and worn, my dear daroga! - Крепления износились, мой дорогой дарога, -продолжал он.
Very old and worn, the chandelier! ... - Крепления люстры совершенно износились.
It fell of itself! ... It came down with a smash! ... Она упала сама по себе и разбилась.
And now, daroga, take my advice and go and dry yourself, or you'll catch a cold in the head! ... А теперь позвольте дать вам совет: пойдите и обсохните, если не хотите простудиться.
And never get into my boat again ... And, whatever you do, don't try to enter my house: I'm not always there ... daroga! And I should be sorry to have to dedicate my Requiem Mass to you!" Никогда больше не садитесь в мою лодку, но в особенности запомните вот что: не пытайтесь попасть в мой дом. Я не всегда бываю там, дарога, и глубоко опечалюсь, если мне придется посвятить вам свой реквием.
So saying, swinging to and fro, like a monkey, and still chuckling, he pushed off and soon disappeared in the darkness of the lake. Эрик опять зловеще засмеялся, стоя на корме лодки и раскачиваясь взад и вперед, как обезьяна. Если бы не золотые глаза, его можно было принять за скромного перевозчика на Лете. Скоро я уже не видел ничего, кроме его глаз, и в конце концов он полностью растворился в темноте.
From that day, I gave up all thought of penetrating into his house by the lake. С этого дня я оставил все надежды попасть в его дом через озеро.
That entrance was obviously too well guarded, especially since he had learned that I knew about it. Этот вход, совершенно очевидно, хорошо охранялся, особенно теперь, когда Эрик знал, что мне известно о нем.
But I felt that there must be another entrance, for I had often seen Erik disappear in the third cellar, when I was watching him, though I could not imagine how. Но я не сомневался, что есть еще один вход, поскольку не один раз видел, как Эрик исчезал в третьем подвале. Я следил за ним и не мог понять, как он это делал.
Ever since I had discovered Erik installed in the Opera, I lived in a perpetual terror of his horrible fancies, not in so far as I was concerned, but I dreaded everything for others. Я не буду слишком часто повторять, что с того времени, как я нашел Эрика в Опере, я постоянно испытывал ужас от его страшных проделок. Я не боялся за себя, но чувствовал, что он способен на что угодно в отношении других.
And whenever some accident, some fatal event happened, I always thought to myself, Когда происходил какой-то несчастный случай, какие-либо пагубные события любого рода, я говорил себе:
"I should not be surprised if that were Erik," even as others used to say, "Может быть, это Эрик", так же, как другие вокруг меня говорили:
"It's the ghost!" "Это был призрак!"
How often have I not heard people utter that phrase with a smile! Как часто я слышал, что эти слова произносились с улыбкой.
Poor devils! Если бы эти бедные люди знали, что призрак существует во плоти и крови и его надо бояться намного больше, чем воображаемую тень, о которой они говорили, могу уверить, что они перестали бы шутить по этому поводу.
If they had known that the ghost existed in the flesh, I swear they would not have laughed! Если бы они знали, на что способен Эрик, особенно в таком месте, как Опера! И если бы они знали о моих ужасных мыслях... Что же касается меня, я был преисполнен тревоги.
Although Erik announced to me very solemnly that he had changed and that he had become the most virtuous of men SINCE HE WAS LOVED FOR HIMSELF-a sentence that, at first, perplexed me most terribly-I could not help shuddering when I thought of the monster. Хотя Эрик торжественно проинформировал меня, что изменился и превратился в самого добродетельнейшего из мужчин, особенно теперь, когда стал нравиться самому себе, - эти слова привели меня в недоумение, - я не мог не вздрагивать, когда думал о нем.
His horrible, unparalleled and repulsive ugliness put him without the pale of humanity; and it often seemed to me that, for this reason, he no longer believed that he had any duty toward the human race. Ужасное, уникальное, отталкивающее уродство поставило Эрика за пределы общества, и я полагал, что именно по этой причине он больше не чувствует никаких обязательств перед родом человеческим.
The way in which he spoke of his love affairs only increased my alarm, for I foresaw the cause of fresh and more hideous tragedies in this event to which he alluded so boastfully. То, как он говорил со мной о своих любовных делах, - в хвастливом тоне, который мне был хорошо знаком, - заставило меня взглянуть на это, как на причину новых трагедий, худших, чем все остальные, и еще больше усиливало мой страх. Я знал, как его горе может обернуться грандиозным, разрушительным отчаянием, и вещи, которые он рассказывал мне, туманно намекая на некую ужасную катастрофу, были частью пугающих меня мыслей.
On the other hand, I soon discovered the curious moral traffic established between the monster and Christine Daae. Кроме того, я узнал о странных отношениях, которые установились между монстром и Кристиной Доэ.
Hiding in the lumber-room next to the young prima donna's dressing-room, I listened to wonderful musical displays that evidently flung Christine into marvelous ecstasy; but, all the same, I would never have thought that Erik's voice-which was loud as thunder or soft as angels' voices, at will-could have made her forget his ugliness. Прячась в кладовой, расположенной рядом с ее артистической комнатой, я слушал превосходные музыкальные представления, которые, очевидно, захватили ее, но не мог поверить, что голос Эрика, то оглушительный, как гром, то мягкий, как голос ангела, способен был заставить девушку забыть о его уродстве.
I understood all when I learned that Christine had not yet seen him! Я все понял, когда узнал, что она никогда не видела монстра!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гастон Леру читать все книги автора по порядку

Гастон Леру - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты, автор: Гастон Леру. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x