Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гастон Леру, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Этот роман известен прежде всего благодаря мюзиклу Эндрю Ллойда Уэббера. Романтика, приключения, детектив – кажется, Гастон Леру собрал в своем романе все жанры. Итак – Парижская Опера. С некоторых пор здесь происходит нечто странное: падают люстры, рушатся декорации, пропадают вещи, то и дело сотрудники театра вздрагивают от необычных звуков. Ходят слухи, что все это – дело рук таинственного Призрака. Кто он, этот злой гений парижского театра? Существует ли он на самом деле или все, что о нем рассказывают, – лишь мрачные легенды?
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гастон Леру
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I had occasion to go to the dressing-room and, remembering the lessons he had once given me, I had no difficulty in discovering the trick that made the wall with the mirror swing round and I ascertained the means of hollow bricks and so on-by which he made his voice carry to Christine as though she heard it close beside her. | У меня был шанс попасть в артистическую комнату Кристины. Помня об уроках, которые Эрик преподал мне в прошлом, я без труда нашел устройство, с помощью которого стена, поддерживающая зеркало, могла стать точкой вращения; я видел устройство из полых кирпичей, которые функционировали как говорящие трубки - с их помощью Эрик делал так, что Кристина слышала его, как будто он стоял рядом с ней. |
In this way also I discovered the road that led to the well and the dungeon-the Communists' dungeon-and also the trap-door that enabled Erik to go straight to the cellars below the stage. | Я также обнаружил проход, ведущий к подземной тюрьме коммунаров, и фонтан, а также люк, который, вероятно, давал Эрику возможность уходить прямо в подвалы под сценой. |
A few days later, what was not my amazement to learn by my own eyes and ears that Erik and Christine Daae saw each other and to catch the monster stooping over the little well, in the Communists' road and sprinkling the forehead of Christine Daae, who had fainted. | Несколькими днями позже я был поражен, увидев своими собственными глазами Эрика с Кристиной. Я видел, как он склонился над маленьким фонтаном в проходе коммунаров (в самом конце, под землей) и смачивал холодной водой лоб девушки, которая была без сознания, очевидно, после обморока. |
A white horse, the horse out of the PROFETA, which had disappeared from the stables under the Opera, was standing quietly beside them. | Белая лошадь, лошадь из "Пророка", которая исчезла из подземной конюшни Оперы, спокойно стояла рядом с ними. |
I showed myself. | Я нечаянно выдал себя. |
It was terrible. | Это было ужасно. |
I saw sparks fly from those yellow eyes and, before I had time to say a word, I received a blow on the head that stunned me. | Я видел, как искры летели из его золотых глаз, и, прежде чем успел сказать слово, меня оглушили ударом по голове. |
When I came to myself, Erik, Christine and the white horse had disappeared. | Когда я пришел в себя, Эрика, Кристины и белой лошади уже не было. |
I felt sure that the poor girl was a prisoner in the house on the lake. | У меня не оставалось сомнений, что бедная девушка стала затворницей в доме у озера. |
Without hesitation, I resolved to return to the bank, notwithstanding the attendant danger. | Без колебаний я решил идти к озеру, несмотря на опасность, связанную с этим. |
For twenty-four hours, I lay in wait for the monster to appear; for I felt that he must go out, driven by the need of obtaining provisions. | Двадцать четыре часа, прячась на темном берегу, я ждал, когда появится монстр, надеясь, что Эрик должен отправиться за продуктами. |
And, in this connection, I may say, that, when he went out in the streets or ventured to show himself in public, he wore a pasteboard nose, with a mustache attached to it, instead of his own horrible hole of a nose. | Должен сказать, что выходя в город или осмеливаясь показаться на публике в театре, Эрик надевал нос из папье-маше с приделанными к нему усами, чтобы скрыть отвратительную дыру вместо собственного носа. |
This did not quite take away his corpse-like air, but it made him almost, I say almost, endurable to look at. | Хотя это полностью не меняло его ужасного облика, поскольку люди, видя Эрика, называли его живой смертью, но, по крайней мере, делало его наружность почти - я подчеркиваю слово "почти" - сносной. |
I therefore watched on the bank of the lake and, weary of long waiting, was beginning to think that he had gone through the other door, the door in the third cellar, when I heard a slight splashing in the dark, I saw the two yellow eyes shining like candles and soon the boat touched shore. | Ожидая его на берегу озера Аверне, как Эрик называл его несколько раз с безрадостным смехом в разговоре со мной, - я наконец стал уставать от своего долготерпения и сказал себе, что он, очевидно, ушел через какую-то другую дверь, ту, что в третьем подвале. Затем я услышал в темноте слабый всплеск и увидел два золотых глаза, светящихся, подобно бакену, и вскоре его лодка причалила к берегу. |
Erik jumped out and walked up to me: | Выпрыгнув из нее, - Эрик подошел ко мне. |
"You've been here for twenty-four hours," he said, "and you're annoying me. I tell you, all this will end very badly. | - Вы находились здесь двадцать четыре часа, -сказал он. - Вы беспокоите меня, и предупреждаю: это закончится плохо. |
And you will have brought it upon yourself; for I have been extraordinarily patient with you. | Вы сами навлекаете на себя беду, хотя я невероятно терпелив по отношению к вам. |
You think you are following me, you great booby, whereas it's I who am following you; and I know all that you know about me, here. | Вы думаете, что следите за мной, безмерный простак, но я сам следил за вами и знаю все, что знаете вы обо мне. |
I spared you yesterday, in MY COMMUNISTS' ROAD; but I warn you, seriously, don't let me catch you there again! | Я пощадил вас вчера в проходе коммунаров, но слушайте меня внимательно. Не давайте мне возможности опять встретить вас там! |
Upon my word, you don't seem able to take a hint!" | Вы ведете себя очень опрометчиво, и мне интересно, можете ли вы понимать намек с полуслова! |
He was so furious that I did not think, for the moment, of interrupting him. | Эрик был так зол, что я не рискнул прервать его. |
After puffing and blowing like a walrus, he put his horrible thought into words: | Громко фыркнув, он выразил свои страшные мысли, которые совпадали с самыми ужасными моими мыслями: |
"Yes, you must learn, once and for all-once and for all, I say-to take a hint! | - Вы должны научиться раз и навсегда - да, раз и навсегда! - понимать намек с полуслова. |
I tell you that, with your recklessness-for you have already been twice arrested by the shade in the felt hat, who did not know what you were doing in the cellars and took you to the managers, who looked upon you as an eccentric Persian interested in stage mechanism and life behind the scenes: I know all about it, I was there, in the office; you know I am everywhere-well, I tell you that, with your recklessness, they will end by wondering what you are after here ... and they will end by knowing that you are after Erik ... and then they will be after Erik themselves and they will discover the house on the lake ... | Из-за вашего безрассудства вас уже дважды останавливал мужчина в войлочной шляпе. Он не знал, что вы делаете в подвалах, и отвел к директорам. К счастью, они подумали, что вы только эксцентричный перс, интересующийся сценическими эффектами, и любите бывать за кулисами (я был там, да, был в кабинете, вы знаете, я повсюду). Из-за вашего безрассудства люди в конце концов заинтересуются, что вы ищите здесь, узнают, что вы ищите Эрика, и тоже начнут искать Эрика и обнаружат дом у озера. |
If they do, it will be a bad lookout for you, old chap, a bad lookout! ... | Затем может произойти нечто ужасное, мой друг! |
I won't answer for anything." | И я тогда не буду ни за что отвечать! |
Again he puffed and blew like a walrus. | - Он фыркнул опять. |
"I won't answer for anything! ... | - Нет, ни за что! |
If Erik's secrets cease to be Erik's secrets, IT WILL BE A BAD LOOKOUT FOR A GOODLY NUMBER OF THE HUMAN RACE! | Если секреты Эрика не останутся секретами Эрика, это может очень плохо кончиться для многих представителей рода человеческого. |
That's all I have to tell you, and unless you are a great booby, it ought to be enough for you ... except that you don't know how to take a hint." | Это все, что я хочу сказать вам, и этого должно быть достаточно, если вы, безмерный простак, и не научились понимать намек с полуслова. |
He had sat down on the stern of his boat and was kicking his heels against the planks, waiting to hear what I had to answer. | Он сел на корму лодки и стал бить по ней каблуками, ожидая моего ответа. |
I simply said: | Я же просто сказал: |
"It's not Erik that I'm after here!" | - Эрик, вы не единственный, кого я разыскиваю здесь. |
"Who then?" | - Кто же это тогда? |
"You know as well as I do: it's Christine Daae," I answered. | - Вы хорошо знаете: это Кристина Доэ. |
He retorted: "I have every right to see her in my own house. | - Я имею право встречаться с ней в моем доме. |
I am loved for my own sake." | Я любим таким, какой есть. |
"That's not true," I said. | - Это неправда, - возразил я. |
"You have carried her off and are keeping her locked up." | - Вы похитили ее, и теперь она ваша пленница. |
"Listen," he said. | - Послушайте. |
"Will you promise never to meddle with my affairs again, if I prove to you that I am loved for my own sake?" | Обещайте никогда не вмешиваться в мои дела, если я докажу, что любим. |
"Yes, I promise you," I replied, without hesitation, for I felt convinced that for such a monster the proof was impossible. | - Обещаю, - ответил я без колебаний, потому что был уверен, что подобное доказательство невозможно для такого монстра. |
"Well, then, it's quite simple ... | - Хорошо, это совсем просто. |
Christine Daae shall leave this as she pleases and come back again! ... | Кристина покинет дом, когда сама захочет, и вернется обратно! |
Yes, come back again, because she wishes ... come back of herself, because she loves me for myself! ..." | Да, она вернется обратно по собственной воле! Вернется, потому что любит меня таким, какой я есть. |
"Oh, I doubt if she will come back! ... But it is your duty to let her go." | - О, я сомневаюсь, что она вернется... Но ваш долг- отпустить ее. |
"My duty, you great booby! ... | - Мой долг, вы, безмерный простак, это моя воля. |
It is my wish ... my wish to let her go; and she will come back again ... for she loves me! ... | Моя воля - позволить ей уйти, но она вернется обратно, потому что любит меня. |
All this will end in a marriage ... a marriage at the Madeleine, you great booby! | Все закончится свадьбой, свадьбой в церкви Мадлен, вы, безмерный простак! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать