Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гастон Леру, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Этот роман известен прежде всего благодаря мюзиклу Эндрю Ллойда Уэббера. Романтика, приключения, детектив – кажется, Гастон Леру собрал в своем романе все жанры. Итак – Парижская Опера. С некоторых пор здесь происходит нечто странное: падают люстры, рушатся декорации, пропадают вещи, то и дело сотрудники театра вздрагивают от необычных звуков. Ходят слухи, что все это – дело рук таинственного Призрака. Кто он, этот злой гений парижского театра? Существует ли он на самом деле или все, что о нем рассказывают, – лишь мрачные легенды?

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гастон Леру
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"The Punjab lasso!" he muttered. - Пенджабское лассо! - воскликнул он.
"What is it?" asked Raoul. - Что это? - спросил Рауль.
The Persian shivered. "It might very well be the rope by which the man was hanged, and which was looked for so long." - Возможно, веревка повешенного, которую так долго искали, - ответил его спутник, содрогаясь.
And, suddenly seized with fresh anxiety, he moved the little red disk of his lantern over the walls. In this way, he lit up a curious thing: the trunk of a tree, which seemed still quite alive, with its leaves; and the branches of that tree ran right up the walls and disappeared in the ceiling. Вдруг, охваченный беспокойством, перс направил маленький красный круг фонаря вверх, на стену, как ни странно, высветив ствол дерева, казалось, еще живого, с листьями. Его ветви поднимались вдоль стены и исчезали на потолке.
Because of the smallness of the luminous disk, it was difficult at first to make out the appearance of things: they saw a corner of a branch ... and a leaf ... and another leaf ... and, next to it, nothing at all, nothing but the ray of light that seemed to reflect itself ... Диск света был очень маленьким, поэтому было трудно понять, что это перед ними. Они видели часть веток, затем лист и еще один, и больше ничего, ничего, за исключением пучка света, который, казалось, был отраженным.
Raoul passed his hand over that nothing, over that reflection. Рауль протянул руку к этому "ничего", этому отражению.
"Hullo!" he said. - Вот сюрприз! - воскликнул он.
"The wall is a looking-glass!" - Стена - это зеркало!
"Yes, a looking-glass!" said the Persian, in a tone of deep emotion. - Да, зеркало! - повторил перс взволнованно.
And, passing the hand that held the pistol over his moist forehead, he added, Он провел рукой, которая держала пистолет, по своему влажному лбу.
"We have dropped into the torture-chamber!" What the Persian knew of this torture-chamber and what there befell him and his companion shall be told in his own words, as set down in a manuscript which he left behind him, and which I copy VERBATIM. - Мы попали в камеру пыток!
Chapter XXI Interesting and Instructive Vicissitudes of a Persian in the Cellars of the Opera Глава 22 Интересные и поучительные приключения перса в подвалах Оперы Перс сам написал отчет о том, как до этой ночи он тщетно пытался проникнуть в дом у озера со стороны самого озера, как он обнаружил вход в третьем подвале театра и, наконец, как он и виконт де Шаньи оказались пленниками призрака Оперы в камере пыток. Я пересказываю здесь историю, оставленную нам персом (при обстоятельствах, которые будут описаны позже), не изменив в ней ни одного слова. Я передаю ее такой, какая она есть, ибо чувствую, что не должен оставлять без внимания приключения дароги, связанные с домом у озера, прежде чем тот попал туда с Раулем. Если это интересное начало на короткое время и отвлечет нас от камеры пыток, то только для того, чтобы вскоре вернуть нас обратно, вернуть после объяснения важных вещей, некоторых позиций перса и способов действия, которые, возможно, покажутся кому-то довольно необычными.
THE PERSIAN'S NARRATIVE История перса
It was the first time that I entered the house on the lake. Я впервые попал в дом у озера.
I had often begged the "trap-door lover," as we used to call Erik in my country, to open its mysterious doors to me. Напрасно я просил любителя люков - так называли в моей стране Эрика - открыть мне таинственные двери.
He always refused. Он всегда отказывался.
I made very many attempts, but in vain, to obtain admittance. Я, которому платили за то, чтобы я выведал его секреты и трюки, безуспешно пытался проникнуть в дом посредством хитрости.
Watch him as I might, after I first learned that he had taken up his permanent abode at the Opera, the darkness was always too thick to enable me to see how he worked the door in the wall on the lake. Найдя Эрика в Опере, где он, кажется, поселился, я часто следил за ним, иногда в надземных коридорах, иногда в подземных, а иногда на берегу озера, когда он, думая, что один, садился в маленькую лодку и греб к стене на противоположном берегу. Но всегда темнота не позволяла мне разглядеть, где он открывал дверь в стене.
One day, when I thought myself alone, I stepped into the boat and rowed toward that part of the wall through which I had seen Erik disappear. Однажды, когда я тоже думал, что один, любопытство и ужасная мысль, пришедшая мне в голову, пока я размышлял над некоторыми вещами, о которых говорил мне монстр, побудили меня сесть в маленькую лодку и грести к той части стены, где обычно исчезал Эрик.
It was then that I came into contact with the siren who guarded the approach and whose charm was very nearly fatal to me. Вот тогда-то я и обнаружил сирену, которая охраняла подходы к этому месту и чье очарование чуть не стало роковым для меня.
I had no sooner put off from the bank than the silence amid which I floated on the water was disturbed by a sort of whispered singing that hovered all around me. Едва я отчалил от берега, тишину вокруг нарушило какое-то странное пение.
It was half breath, half music; it rose softly from the waters of the lake; and I was surrounded by it through I knew not what artifice. Оно казалось одновременно музыкой и звуком дыхания, нежно неслось из вод озера и окутывало меня каким-то непонятным образом.
It followed me, moved with me and was so soft that it did not alarm me. Звуки следовали за мной и были такими сладостными, что не пугали меня.
On the contrary, in my longing to approach the source of that sweet and enticing harmony, I leaned out of my little boat over the water, for there was no doubt in my mind that the singing came from the water itself. Напротив, желая приблизиться к источнику этой мягкой, пленительной гармонии, я наклонился за борт лодки к воде, поскольку не сомневался, что пение шло оттуда.
By this time, I was alone in the boat in the middle of the lake; the voice-for it was now distinctly a voice-was beside me, on the water. Я был уже на середине озера. Г олос - теперь я это отчетливо слышал - был рядом со мной, в воде.
I leaned over, leaned still farther. The lake was perfectly calm, and a moonbeam that passed through the air hole in the Rue Scribe showed me absolutely nothing on its surface, which was smooth and black as ink. Я склонился еще ниже... Озеро было совершенно спокойным. Луна, которая освещала его через вентиляционное отверстие на улице Скриба, абсолютно ничего не высвечивала на гладкой черной поверхности озера.
I shook my ears to get rid of a possible humming; but I soon had to accept the fact that there was no humming in the ears so harmonious as the singing whisper that followed and now attracted me. Я покрутил головой, чтобы отделаться от возможного звона в ушах, но мне пришлось признать очевидный факт, что никакой звон в ушах не может быть таким гармоничным, как шелестящее пение, которое следовало за мной и притягивало меня.
Had I been inclined to superstition, I should have certainly thought that I had to do with some siren whose business it was to confound the traveler who should venture on the waters of the house on the lake. Если бы я был суеверным или восприимчивым к фантастическим выдумкам, то определенно бы подумал, что имею дело с сиреной, посаженной в воду, чтобы запугать любого путешественника, достаточно смелого, чтобы пуститься в плавание к дому у озера.
Fortunately, I come from a country where we are too fond of fantastic things not to know them through and through; and I had no doubt but that I was face to face with some new invention of Erik's. Но, слава Богу, я вырос в стране, где люди слишком любят фантастическое и знают его основательно, и я сам изучал его достаточно глубоко. С помощью самого простого трюка любой фокусник, который знает свое ремесло, может заставить лихорадочно работать бедное человеческое воображение.
But this invention was so perfect that, as I leaned out of the boat, I was impelled less by a desire to discover its trick than to enjoy its charm; and I leaned out, leaned out until I almost overturned the boat. Итак, я не сомневался, что столкнулся с каким-то новым изобретением Эрика, но это изобретение было таким совершенным, что, когда я склонялся за борт лодки, мною меньше двигало желание обнаружить искусную проделку, чем насладиться ее очарованием. Я перегибался через борт все больше и больше, пока наконец не оказался на грани того, что чуть не перевернул лодку.
Suddenly, two monstrous arms issued from the bosom of the waters and seized me by the neck, dragging me down to the depths with irresistible force. Неожиданно две чудовищные руки появились из воды, схватили меня за шею и потащила вниз с непреодолимой силой.
I should certainly have been lost, if I had not had time to give a cry by which Erik knew me. Я наверняка проиграл бы эту схватку, если бы не успел издать крик, по которому Эрик узнал меня.
For it was he; and, instead of drowning me, as was certainly his first intention, he swam with me and laid me gently on the bank: Ибо это был Эрик и, вместо того чтобы утопить меня, как он, несомненно, намеревался сделать, он подплыл и вытащил меня на берег.
"How imprudent you are!" he said, as he stood before me, dripping with water. - Это было опрометчиво с вашей стороны, - сказал он, стоя передо мной, в то время как адская вода стекала с его тела.
"Why try to enter my house? - Зачем вы пытаетесь попасть в мой дом?
I never invited you! Я не приглашал вас.
I don't want you there, nor anybody! Я не хочу видеть в своем доме ни вас, ни кого-либо еще в мире.
Did you save my life only to make it unbearable to me? Неужели вы спасли мою жизнь только для того, чтобы сделать ее невыносимой?
However great the service you rendered him, Erik may end by forgetting it; and you know that nothing can restrain Erik, not even Erik himself." Неважно, какую услугу вы оказали Эрику, Эрик может забыть ее в конце концов, и вы знаете, что тогда ничто не удержит его, даже он сам.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гастон Леру читать все книги автора по порядку

Гастон Леру - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты, автор: Гастон Леру. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x