Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гастон Леру, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Этот роман известен прежде всего благодаря мюзиклу Эндрю Ллойда Уэббера. Романтика, приключения, детектив – кажется, Гастон Леру собрал в своем романе все жанры. Итак – Парижская Опера. С некоторых пор здесь происходит нечто странное: падают люстры, рушатся декорации, пропадают вещи, то и дело сотрудники театра вздрагивают от необычных звуков. Ходят слухи, что все это – дело рук таинственного Призрака. Кто он, этот злой гений парижского театра? Существует ли он на самом деле или все, что о нем рассказывают, – лишь мрачные легенды?
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гастон Леру
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The Persian and Raoul could retreat no farther and flattened themselves against the wall, not knowing what was going to happen because of that incomprehensible head of fire, and especially now, because of the more intense, swarming, living, "numerous" sound, for the sound was certainly made up of hundreds of little sounds that moved in the darkness, under the fiery face. | Наконец перс и Рауль поняли, что дальше отступать некуда. Они прижались к стене, не зная, что несет им это непостижимое чудовище и особенно этот звук, который становился все громче, сильнее, все более "кишащим", более "ритмичным", поскольку явно состоял из сотен более мелких звуков, идущих в темноту ниже горящего лица. |
And the fiery face came on ... with its noise ... came level with them! ... | Огненный диск продолжал приближаться, пока почти не достиг того места, где стояли перс и Рауль. |
And the two companions, flat against their wall, felt their hair stand on end with horror, for they now knew what the thousand noises meant. | Все еще прижавшись к стене, они чувствовали, что их волосы стали дыбом от ужаса, - они знали теперь, откуда идут эти многократные звуки. |
They came in a troop, hustled along in the shadow by innumerable little hurried waves, swifter than the waves that rush over the sands at high tide, little night-waves foaming under the moon, under the fiery head that was like a moon. | Звуки шли от массы, уносимой в темноту бесчисленными волнами, более быстрыми, чем волны, которые набегают на пляж, когда поднимается прибой: это были маленькие ночные волны, пенящиеся при луне, при луне с горящим лицом. |
And the little waves passed between their legs, climbing up their legs, irresistibly, and Raoul and the Persian could no longer restrain their cries of horror, dismay and pain. | Маленькие волны пробежали между их ног и стали непреодолимо карабкаться наверх. Рауль и перс не могли больше сдерживать криков ужаса и боли. |
Nor could they continue to hold their hands at the level of their eyes: their hands went down to their legs to push back the waves, which were full of little legs and nails and claws and teeth. | Ни один из них уже был не в состоянии держать руку перед глазами, в положении, которое принимали, как я говорил, дуэлянты того времени, ожидая приказа стрелять. Их руки стряхивали с себя эти светящиеся маленькие волны, волны, полные ног, острых коготков и зубов. |
Yes, Raoul and the Persian were ready to faint, like Pampin the fireman. | Да, Рауль и перс были на грани обморока, как лейтенант Папен, пожарный. |
But the head of fire turned round in answer to their cries, and spoke to them: | Но вот огненное лицо повернулось, услышав их крик, и произнесло: |
"Don't move! | - Не двигайтесь! |
Don't move! ... | Не двигайтесь! |
Whatever you do, don't come after me! ... | И что бы вы ни делали, не идите за мной! |
I am the rat-catcher! ... Let me pass, with my rats! ..." | Я убиваю крыс, дайте мне пройти с моими крысами. |
And the head of fire disappeared, vanished in the darkness, while the passage in front of it lit up, as the result of the change which the rat-catcher had made in his dark lantern. | Огненный диск неожиданно исчез в тени, коридор впереди стал светлее. |
Before, so as not to scare the rats in front of him, he had turned his dark lantern on himself, lighting up his own head; now, to hasten their flight, he lit the dark space in front of him. | Прежде, чтобы не пугать крыс впереди себя, крысолов держал фонарь повернутым к своему липу, освещая его, теперь, чтобы идти быстрее, он светил в темноту перед собой. |
And he jumped along, dragging with him the waves of scratching rats, all the thousand sounds. | Он спешил, увлекая за собой эти карабкающиеся, пищащие волны крыс, все эти бесчисленные шумы. |
Raoul and the Persian breathed again, though still trembling. | Освободившись от ужаса, Рауль и перс стали дышать свободнее, хотя все еще продолжали дрожать. |
"I ought to have remembered that Erik talked to me about the rat-catcher," said the Persian. | - Я должен был помнить, что Эрик рассказывал об этом убийце крыс, - сказал перс. |
"But he never told me that he looked like that ... and it's funny that I should never have met him before ... | - Но он не говорил, что тот выглядит подобным образом, а я никогда не встречал его раньше. -Перс вздохнул. - Я подумал, что это еще один трюк монстра. |
Of course, Erik never comes to this part!" | Но нет, он никогда не приходит в эту часть подвалов. |
"Are we very far from the lake, sir?" asked Raoul. | - Мы очень далеко от озера? - нетерпеливо спросил Рауль. |
"When shall we get there? ... | - Когда мы попадем туда? |
Take me to the lake, oh, take me to the lake! ... | Пойдемте к озеру! К озеру! |
When we are at the lake, we will call out! ... | Там мы позовем Кристину, мы потрясем стены, закричим. |
Christine will hear us! ... | Она услышит нас. |
And HE will hear us, too! ... | И он тоже. |
And, as you know him, we shall talk to him!" | И поскольку вы знакомы, мы поговорим с ним. |
"Baby!" said the Persian. | - Вы рассуждаете как ребенок! - сказал перс. |
"We shall never enter the house on the lake by the lake! ... | - Если мы направимся прямо к озеру, мы никогда не попадем к его дому. - Почему? - Потому что там он собрал всю свою охрану. |
I myself have never landed on the other bank ... the bank on which the house stands. ... | Мне самому никогда не удавалось добраться до другого берега, того, где расположен дом. |
You have to cross the lake first ... and it is well guarded! ... | Во-первых, надо пересечь озеро, а оно хорошо охраняется. |
I fear that more than one of those men-old scene-shifters, old door-shutters-who have never been seen again were simply tempted to cross the lake ... | Боюсь, что некоторые люди, которые исчезли и которых никогда больше не видели - бывшие рабочие сцены, старики, закрывающие двери, -просто пытались пересечь озеро. |
It is terrible ... | Это ужасно! |
I myself would have been nearly killed there ... if the monster had not recognized me in time! ... One piece of advice, sir; never go near the lake... | Меня самого чуть не убили там. Если бы монстр не узнал меня вовремя... Послушайтесь моего совета: никогда не появляйтесь у озера. |
And, above all, shut your ears if you hear the voice singing under the water, the siren's voice!" | И будьте готовы закрыть себе уши, если услышите пение подводного голоса, голоса сирены. |
"But then, what are we here for?" asked Raoul, in a transport of fever, impatience and rage. | - Тогда что же мы делаем здесь? - спросил Рауль, охваченный лихорадочным нетерпением и гневом. |
"If you can do nothing for Christine, at least let me die for her!" | - Если вы не можете ничем помочь Кристине, дайте мне, по крайней мере, умереть за нее. |
The Persian tried to calm the young man. | Перс попытался успокоить его: |
"We have only one means of saving Christine Daae, believe me, which is to enter the house unperceived by the monster." | - Есть только один путь спасти ее, поверьте мне, это попасть в дом, чтобы монстр не знал об этом. |
"And is there any hope of that, sir?" | - И мы можем надеяться на это? |
"Ah, if I had not that hope, I would not have come to fetch you!" | - Если бы не было надежды, я не пришел бы к вам! |
"And how can one enter the house on the lake without crossing the lake?" | - Как же мы сможем попасть в дом у озера, не пересекая озера? |
"From the third cellar, from which we were so unluckily driven away. | - Из третьего подвала, откуда нам, к сожалению, пришлось уйти. |
We will go back there now ... | Теперь мы вернемся туда. |
I will tell you," said the Persian, with a sudden change in his voice, | Я объясню вам, где точно находится это место. -Голос перса задрожал. |
"I will tell you the exact place, sir: it is between a set piece and a discarded scene from ROI DE LAHORE, exactly at the spot where Joseph Buquet died... | Это между задником и декорациями из "Короля Лахора", как раз там, где умер Жозеф Бюке. - Главный рабочий сцены, которого нашли повешенным? - Да, его повесили, но веревку не смогли найти, - сказал перс странным голосом. |
Come, sir, take courage and follow me! | - Пойдемте! Мужайтесь! |
And hold your hand at the level of your eyes! ... | Пойдемте, и опять держите вашу руку перед глазами. |
But where are we?" | Но где мы? |
The Persian lit his lamp again and flung its rays down two enormous corridors that crossed each other at right angles. | Перс вынужден был вновь открыть свой затемненный фонарь, осветив два огромных коридора, которые пересекались под прямым утлом. Их сводчатые потолки, казалось, тянулись в бесконечность. |
"We must be," he said, "in the part used more particularly for the waterworks. | - Мы должны быть, - сказать он, - в той части, где расположены водопроводные сооружения. |
I see no fire coming from the furnaces." | По я не вижу огня из печей. |
He went in front of Raoul, seeking his road, stopping abruptly when he was afraid of meeting some waterman. | Перс шел впереди Рауля, прокладывая дорогу и время от времени останавливаясь, чтобы не столкнуться с кем-нибудь из водопроводчиков.. |
Then they had to protect themselves against the glow of a sort of underground forge, which the men were extinguishing, and at which Raoul recognized the demons whom Christine had seen at the time of her first captivity. | Они старались избегать света своего рода подземных кузниц, которые затухали. Рядом с кузницами Рауль узнавал "демонов", которых мельком видела Кристина во время их первого путешествия и ее первого пленения. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать