Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гастон Леру, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Этот роман известен прежде всего благодаря мюзиклу Эндрю Ллойда Уэббера. Романтика, приключения, детектив – кажется, Гастон Леру собрал в своем романе все жанры. Итак – Парижская Опера. С некоторых пор здесь происходит нечто странное: падают люстры, рушатся декорации, пропадают вещи, то и дело сотрудники театра вздрагивают от необычных звуков. Ходят слухи, что все это – дело рук таинственного Призрака. Кто он, этот злой гений парижского театра? Существует ли он на самом деле или все, что о нем рассказывают, – лишь мрачные легенды?

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гастон Леру
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The first lay on the narrow landing of the little staircase; the two others had rolled to the bottom of the staircase. Одно лежало на узкой площадке маленькой лестницы, ведущей наверх, к двери, за которой был слышен голос Мифруа; два других скатились вниз по лестнице и лежали с раскинутыми руками.
Raoul could have touched one of the two poor wretches by passing his fingers through the partition. Если бы Рауль протянул руку через перегородку, за которой стоял, он мог бы коснуться одного из них.
"Silence!" whispered the Persian. - Тише, - прошептал перс.
He too had seen the bodies and he gave one word in explanation: "HE!" Он тоже увидел тела и сказал только одно слово, которое объяснило все: - Он!
The commissary's voice was now heard more distinctly. Голос Мифруа стал громче.
He was asking for information about the system of lighting, which the stage-manager supplied. Он требовал информацию о системе освещения, и режиссер что-то говорил ему.
The commissary therefore must be in the "organ" or its immediate neighborhood. Следовательно, комиссар был у трубы органа или в одной из соседних комнат.
Contrary to what one might think, especially in connection with an opera-house, the "organ" is not a musical instrument. Вопреки тому, что думают, особенно в связи с оперным театром, труба органа не играла.
At that time, electricity was employed only for a very few scenic effects and for the bells. В то время электричество использовалось только для определенных, весьма ограниченных сценических эффектов и для электрических звонков.
The immense building and the stage itself were still lit by gas; hydrogen was used to regulate and modify the lighting of a scene; and this was done by means of a special apparatus which, because of the multiplicity of its pipes, was known as the "organ." Громадное здание и даже сама сцена все еще освещались газом. Водород использовался для того, чтобы регулировать и менять освещение сцены посредством специального аппарата, который и называли трубой органа - в нем было много труб.
A box beside the prompter's box was reserved for the chief gas-man, who from there gave his orders to his assistants and saw that they were executed. Ниша рядом с будкой суфлера предназначалась для старшего группы осветителей Моклера. Оттуда он давал указания своим помощникам и следил, чтобы они выполнялись.
Mauclair stayed in this box during all the performances. Моклер находился в этой нише во время каждого спектакля.
But now Mauclair was not in his box and his assistants not in their places. Но теперь в нише не было ни его, ни его помощников.
"Mauclair! - Моклер!
Mauclair!" Моклер!
The stage-manager's voice echoed through the cellars. Г олос режиссера гремел в подвалах, как в барабане.
But Mauclair did not reply. Но Моклер не отвечал.
I have said that a door opened on a little staircase that led to the second cellar. Мы говорили, что дверь вела на маленькую лестницу, которая шла сверху, из второго подвала.
The commissary pushed it, but it resisted. Мифруа пытался открыть ее, но она не поддавалась.
"I say," he said to the stage-manager, - В чем дело? - сказал он режиссеру.
"I can't open this door: is it always so difficult?" - Дверь, кажется, заблокирована. Она всегда открывается с таким трудом?
The stage-manager forced it open with his shoulder. Энергично надавив на дверь плечом, режиссер наконец открыл ее.
He saw that, at the same time, he was pushing a human body and he could not keep back an exclamation, for he recognized the body at once: "Mauclair! Poor devil! Он не смог сдержать восклицания: он увидел человеческое тело. -Моклер! Все пришедшие вместе с Мифруа к трубе органа с тревогой бросились вперед.
He is dead!" - Он мертв, бедняга! - простонал режиссер.
But Mr. Commissary Mifroid, whom nothing surprised, was stooping over that big body. Мифруа, которого, казалось, ничто уже не удивляло, наклонился над длинным телом.
"No," he said, "he is dead-drunk, which is not quite the same thing." - Нет, - сказал он, - он мертвецки пьян. Поверьте, это не одно и то же.
"It's the first time, if so," said the stage-manager - Если это так, то подобное случилось с ним впервые, - заявил режиссер.
"Then some one has given him a narcotic. - Тогда, может быть, ему дали наркотик.
That is quite possible." Это вполне возможно.
Mifroid went down a few steps and said: - Мифруа выпрямился, сделал несколько шагов вниз и вдруг закричал:
"Look!" - Смотрите!
By the light of a little red lantern, at the foot of the stairs, they saw two other bodies. Два тела лежали внизу на ступеньках, освещаемые тусклым светом маленького красного фонаря.
The stage-manager recognized Mauclair's assistants. Режиссер узнал помощников Моклера.
Mifroid went down and listened to their breathing. Мифруа спустился и приложил ухо к груди каждого.
"They are sound asleep," he said. - Они крепко спят, - сказал он.
"Very curious business! - Странное дело!
Some person unknown must have interfered with the gas-man and his staff ... and that person unknown was obviously working on behalf of the kidnapper ... Очевидно, кто-то вмешался в работу осветителей, - и это лицо заодно с похитителем.
But what a funny idea to kidnap a performer on the stage! ... Но что за странная идея похищать певицу прямо со сцены!
Send for the doctor of the theater, please." Это случай, когда идут самым "трудным путем", если таковой был! Пошлите за доктором.
And Mifroid repeated, "Curious, decidedly curious business!" - И он повторил: - Странно! Очень странно!
Then he turned to the little room, addressing the people whom Raoul and the Persian were unable to see from where they lay. - Комиссар вернулся к маленькой комнате и заговорил с людьми, которых Рауль и перс не могли видеть с места, где они находились.
"What do you say to all this, gentlemen? - Что вы скажете на все это, господа?
You are the only ones who have not given your views. And yet you must have an opinion of some sort." Вы единственные, кто не сказал, что думает на этот счет, но должно же у вас бить какое-то мнение относительно происходящего?
Thereupon, Raoul and the Persian saw the startled faces of the joint managers appear above the landing-and they heard Moncharmin's excited voice: Рауль и перс увидели унылые лица двух директоров, появившихся над площадкой и услышали, как Мушармен произнес голосом, полным волнения:
"There are things happening here, Mr. Commissary, which we are unable to explain." And the two faces disappeared. - Здесь происходят вещи, которые мы не можем объяснить.
"Thank you for the information, gentlemen," said Mifroid, with a jeer. - Спасибо за эту информацию, - сказал Мифруа саркастически.
But the stage-manager, holding his chin in the hollow of his right hand, which is the attitude of profound thought, said: Режиссер, поддерживая подбородок ладонью правой руки, что было явным признаком глубокой задумчивости, сказал:
"It is not the first time that Mauclair has fallen asleep in the theater. - Это не первый случай, когда Моклер заснул во время спектакля.
I remember finding him, one evening, snoring in his little recess, with his snuff-box beside him." Я вспоминаю, что нашел его однажды храпящим в нише, а рядом валялась его табакерка.
"Is that long ago?" asked M. Mifroid, carefully wiping his eye-glasses. - Когда это было? - поинтересовался Мифруа, тщательно протирая стекла своего пенсне, ибо был близорук, что случается и с самыми красивыми глазами в мире.
"No, not so very long ago ... - Не так давно.
Wait a bit! ... It was the night ... of course, yes ... It was the night when Carlotta-you know, Mr. Commissary-gave her famous 'co-ack'!" Давайте посмотрим... Это было вечером... Ага, это было в тот вечер, когда Карлотта издала свое знаменитое кваканье! Помните?
"Really? - В самом деле? - сказал Мифруа.
The night when Carlotta gave her famous 'co-ack'?" - Вечер, когда Карлотта издала свое знаменитое кваканье?
And M. Mifroid, replacing his gleaming glasses on his nose, fixed the stage-manager with a contemplative stare. - Надев пенсне, он пристально посмотрел на режиссера, будто пытаясь прочесть, что у того на уме.
"So Mauclair takes snuff, does he?" he asked carelessly. - Так Моклер нюхает табак? - спросил он небрежно.
"'Yes, Mr. Commissary ... -Да.
Look, there is his snuff-box on that little shelf ... Посмотрите: вон на полке его табакерка.
Oh! he's a great snuff-taker!" Да, он часто нюхает табак.
"So am I," said Mifroid and put the snuff-box in his pocket. - Я тоже, - сказал Мифруа и положил табакерку в свой карман.
Raoul and the Persian, themselves unobserved, watched the removal of the three bodies by a number of scene-shifters, who were followed by the commissary and all the people with him. Рауль и перс, присутствие которых осталось незамеченным, наблюдали, как рабочие сцены унесли тела. Мифруа стал подниматься, и все остальные последовали за ним по лестнице.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гастон Леру читать все книги автора по порядку

Гастон Леру - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты, автор: Гастон Леру. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x