Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гастон Леру, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Этот роман известен прежде всего благодаря мюзиклу Эндрю Ллойда Уэббера. Романтика, приключения, детектив – кажется, Гастон Леру собрал в своем романе все жанры. Итак – Парижская Опера. С некоторых пор здесь происходит нечто странное: падают люстры, рушатся декорации, пропадают вещи, то и дело сотрудники театра вздрагивают от необычных звуков. Ходят слухи, что все это – дело рук таинственного Призрака. Кто он, этот злой гений парижского театра? Существует ли он на самом деле или все, что о нем рассказывают, – лишь мрачные легенды?
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гастон Леру
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The first lay on the narrow landing of the little staircase; the two others had rolled to the bottom of the staircase. | Одно лежало на узкой площадке маленькой лестницы, ведущей наверх, к двери, за которой был слышен голос Мифруа; два других скатились вниз по лестнице и лежали с раскинутыми руками. |
Raoul could have touched one of the two poor wretches by passing his fingers through the partition. | Если бы Рауль протянул руку через перегородку, за которой стоял, он мог бы коснуться одного из них. |
"Silence!" whispered the Persian. | - Тише, - прошептал перс. |
He too had seen the bodies and he gave one word in explanation: "HE!" | Он тоже увидел тела и сказал только одно слово, которое объяснило все: - Он! |
The commissary's voice was now heard more distinctly. | Голос Мифруа стал громче. |
He was asking for information about the system of lighting, which the stage-manager supplied. | Он требовал информацию о системе освещения, и режиссер что-то говорил ему. |
The commissary therefore must be in the "organ" or its immediate neighborhood. | Следовательно, комиссар был у трубы органа или в одной из соседних комнат. |
Contrary to what one might think, especially in connection with an opera-house, the "organ" is not a musical instrument. | Вопреки тому, что думают, особенно в связи с оперным театром, труба органа не играла. |
At that time, electricity was employed only for a very few scenic effects and for the bells. | В то время электричество использовалось только для определенных, весьма ограниченных сценических эффектов и для электрических звонков. |
The immense building and the stage itself were still lit by gas; hydrogen was used to regulate and modify the lighting of a scene; and this was done by means of a special apparatus which, because of the multiplicity of its pipes, was known as the "organ." | Громадное здание и даже сама сцена все еще освещались газом. Водород использовался для того, чтобы регулировать и менять освещение сцены посредством специального аппарата, который и называли трубой органа - в нем было много труб. |
A box beside the prompter's box was reserved for the chief gas-man, who from there gave his orders to his assistants and saw that they were executed. | Ниша рядом с будкой суфлера предназначалась для старшего группы осветителей Моклера. Оттуда он давал указания своим помощникам и следил, чтобы они выполнялись. |
Mauclair stayed in this box during all the performances. | Моклер находился в этой нише во время каждого спектакля. |
But now Mauclair was not in his box and his assistants not in their places. | Но теперь в нише не было ни его, ни его помощников. |
"Mauclair! | - Моклер! |
Mauclair!" | Моклер! |
The stage-manager's voice echoed through the cellars. | Г олос режиссера гремел в подвалах, как в барабане. |
But Mauclair did not reply. | Но Моклер не отвечал. |
I have said that a door opened on a little staircase that led to the second cellar. | Мы говорили, что дверь вела на маленькую лестницу, которая шла сверху, из второго подвала. |
The commissary pushed it, but it resisted. | Мифруа пытался открыть ее, но она не поддавалась. |
"I say," he said to the stage-manager, | - В чем дело? - сказал он режиссеру. |
"I can't open this door: is it always so difficult?" | - Дверь, кажется, заблокирована. Она всегда открывается с таким трудом? |
The stage-manager forced it open with his shoulder. | Энергично надавив на дверь плечом, режиссер наконец открыл ее. |
He saw that, at the same time, he was pushing a human body and he could not keep back an exclamation, for he recognized the body at once: "Mauclair! Poor devil! | Он не смог сдержать восклицания: он увидел человеческое тело. -Моклер! Все пришедшие вместе с Мифруа к трубе органа с тревогой бросились вперед. |
He is dead!" | - Он мертв, бедняга! - простонал режиссер. |
But Mr. Commissary Mifroid, whom nothing surprised, was stooping over that big body. | Мифруа, которого, казалось, ничто уже не удивляло, наклонился над длинным телом. |
"No," he said, "he is dead-drunk, which is not quite the same thing." | - Нет, - сказал он, - он мертвецки пьян. Поверьте, это не одно и то же. |
"It's the first time, if so," said the stage-manager | - Если это так, то подобное случилось с ним впервые, - заявил режиссер. |
"Then some one has given him a narcotic. | - Тогда, может быть, ему дали наркотик. |
That is quite possible." | Это вполне возможно. |
Mifroid went down a few steps and said: | - Мифруа выпрямился, сделал несколько шагов вниз и вдруг закричал: |
"Look!" | - Смотрите! |
By the light of a little red lantern, at the foot of the stairs, they saw two other bodies. | Два тела лежали внизу на ступеньках, освещаемые тусклым светом маленького красного фонаря. |
The stage-manager recognized Mauclair's assistants. | Режиссер узнал помощников Моклера. |
Mifroid went down and listened to their breathing. | Мифруа спустился и приложил ухо к груди каждого. |
"They are sound asleep," he said. | - Они крепко спят, - сказал он. |
"Very curious business! | - Странное дело! |
Some person unknown must have interfered with the gas-man and his staff ... and that person unknown was obviously working on behalf of the kidnapper ... | Очевидно, кто-то вмешался в работу осветителей, - и это лицо заодно с похитителем. |
But what a funny idea to kidnap a performer on the stage! ... | Но что за странная идея похищать певицу прямо со сцены! |
Send for the doctor of the theater, please." | Это случай, когда идут самым "трудным путем", если таковой был! Пошлите за доктором. |
And Mifroid repeated, "Curious, decidedly curious business!" | - И он повторил: - Странно! Очень странно! |
Then he turned to the little room, addressing the people whom Raoul and the Persian were unable to see from where they lay. | - Комиссар вернулся к маленькой комнате и заговорил с людьми, которых Рауль и перс не могли видеть с места, где они находились. |
"What do you say to all this, gentlemen? | - Что вы скажете на все это, господа? |
You are the only ones who have not given your views. And yet you must have an opinion of some sort." | Вы единственные, кто не сказал, что думает на этот счет, но должно же у вас бить какое-то мнение относительно происходящего? |
Thereupon, Raoul and the Persian saw the startled faces of the joint managers appear above the landing-and they heard Moncharmin's excited voice: | Рауль и перс увидели унылые лица двух директоров, появившихся над площадкой и услышали, как Мушармен произнес голосом, полным волнения: |
"There are things happening here, Mr. Commissary, which we are unable to explain." And the two faces disappeared. | - Здесь происходят вещи, которые мы не можем объяснить. |
"Thank you for the information, gentlemen," said Mifroid, with a jeer. | - Спасибо за эту информацию, - сказал Мифруа саркастически. |
But the stage-manager, holding his chin in the hollow of his right hand, which is the attitude of profound thought, said: | Режиссер, поддерживая подбородок ладонью правой руки, что было явным признаком глубокой задумчивости, сказал: |
"It is not the first time that Mauclair has fallen asleep in the theater. | - Это не первый случай, когда Моклер заснул во время спектакля. |
I remember finding him, one evening, snoring in his little recess, with his snuff-box beside him." | Я вспоминаю, что нашел его однажды храпящим в нише, а рядом валялась его табакерка. |
"Is that long ago?" asked M. Mifroid, carefully wiping his eye-glasses. | - Когда это было? - поинтересовался Мифруа, тщательно протирая стекла своего пенсне, ибо был близорук, что случается и с самыми красивыми глазами в мире. |
"No, not so very long ago ... | - Не так давно. |
Wait a bit! ... It was the night ... of course, yes ... It was the night when Carlotta-you know, Mr. Commissary-gave her famous 'co-ack'!" | Давайте посмотрим... Это было вечером... Ага, это было в тот вечер, когда Карлотта издала свое знаменитое кваканье! Помните? |
"Really? | - В самом деле? - сказал Мифруа. |
The night when Carlotta gave her famous 'co-ack'?" | - Вечер, когда Карлотта издала свое знаменитое кваканье? |
And M. Mifroid, replacing his gleaming glasses on his nose, fixed the stage-manager with a contemplative stare. | - Надев пенсне, он пристально посмотрел на режиссера, будто пытаясь прочесть, что у того на уме. |
"So Mauclair takes snuff, does he?" he asked carelessly. | - Так Моклер нюхает табак? - спросил он небрежно. |
"'Yes, Mr. Commissary ... | -Да. |
Look, there is his snuff-box on that little shelf ... | Посмотрите: вон на полке его табакерка. |
Oh! he's a great snuff-taker!" | Да, он часто нюхает табак. |
"So am I," said Mifroid and put the snuff-box in his pocket. | - Я тоже, - сказал Мифруа и положил табакерку в свой карман. |
Raoul and the Persian, themselves unobserved, watched the removal of the three bodies by a number of scene-shifters, who were followed by the commissary and all the people with him. | Рауль и перс, присутствие которых осталось незамеченным, наблюдали, как рабочие сцены унесли тела. Мифруа стал подниматься, и все остальные последовали за ним по лестнице. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать