Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гастон Леру, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Этот роман известен прежде всего благодаря мюзиклу Эндрю Ллойда Уэббера. Романтика, приключения, детектив – кажется, Гастон Леру собрал в своем романе все жанры. Итак – Парижская Опера. С некоторых пор здесь происходит нечто странное: падают люстры, рушатся декорации, пропадают вещи, то и дело сотрудники театра вздрагивают от необычных звуков. Ходят слухи, что все это – дело рук таинственного Призрака. Кто он, этот злой гений парижского театра? Существует ли он на самом деле или все, что о нем рассказывают, – лишь мрачные легенды?

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гастон Леру
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Their steps were heard for a few minutes on the stage above. Затем несколько минут их шаги были слышны наверху, на сцене.
When they were alone the Persian made a sign to Raoul to stand up. Когда все ушли, перс сделал Раулю знак, чтобы он встал.
Raoul did so; but, as he did not lift his hand in front of his eyes, ready to fire, the Persian told him to resume that attitude and to continue it, whatever happened. Рауль поднялся, свой пистолет он, естественно, опустил. Однако перс приказал ему держать оружие в прежнем положении, что бы ни случилось.
"But it tires the hand unnecessarily," whispered Raoul. "If I do fire, I shan't be sure of my aim." - Но рука устает от этого, - пытался возразить ему Рауль, - и если придется стрелять, я все равно не смогу сделать это точно.
"Then shift your pistol to the other hand," said the Persian. - Тогда держите пистолет в другой руке, - уступил перс.
"I can't shoot with my left hand." -Я не могу стрелять с левой руки.
Thereupon, the Persian made this queer reply, which was certainly not calculated to throw light into the young man's flurried brain: Перс сказал странные слова, которые, очевидно, мало прояснили Раулю ситуацию:
"It's not a question of shooting with the right hand or the left; it's a question of holding one of your hands as though you were going to pull the trigger of a pistol with your arm bent. - Дело не в том, чтобы стрелять с левой или правой руки: единственное, что вы должны делать, так это продолжать держать одну из рук так, будто намереваетесь стрелять из пистолета.
As for the pistol itself, when all is said, you can put that in your pocket!" Что же до самого пистолета, то можете положить его в карман, если хотите.
And he added, "Let this be clearly understood, or I will answer for nothing. Но делайте, как я говорю, или я не отвечаю ни за что!
It is a matter of life and death. Это дело жизни и смерти!
And now, silence and follow me!" А теперь - тихо! Следуйте за мной. Они находились во втором подвале. При тусклом свете нескольких ламп (желтое пламя было неподвижно в их стеклянных тюрьмах) Рауль только мельком видел подвалы Оперы, эту фантастическую, грандиозную бездну, забавную, как кукольный спектакль, и пугающую, как бездонная преисподняя.
The cellars of the Opera are enormous and they are five in number. Эти подвалы ужасны; их насчитывается пять. Они воспроизводят план сцены с люками и пазами для декораций, за исключением того, что разрезы на полу сцены заменены рельсами. Под люками и разрезами есть поперечные рамы. Столбы, крепящиеся на железных или каменных подпорках или балках, образуют серию жестких задников, которые могут использоваться для сценических эффектов; Им придают дополнительную устойчивость, когда это необходимо, соединяя железными крюками. Лебедок и противовесов в подвалах - в изобилии. Они применяются для перемещения больших кусков декораций, постановки сцен трансформации и осуществления неожиданных исчезновений исполнителей для большего эффекта. Это в подвалах, пишут X, Y и Z в своем занимательном исследовании творения Гарнье, больных старых людей превращают в красивых молодых любовников, а страшных ведьм - в блистательных фей. Из подвалов является Сатана, а потом уходит обратно вниз. Пламя ада поднимается оттуда, там собираются хоры демонов. А привидения бродят по подвалам, как будто они здесь хозяева.
Raoul followed the Persian and wondered what he would have done without his companion in that extraordinary labyrinth. Рауль шел за персом, строго следуя его наставлениям, даже не пытаясь понять их, говоря самому себе, что этот человек - его единственная надежда. Что бы он делал один в этом лабиринте? Он останавливался бы на каждом шагу в удивительной путанице балок и канатов. Его бы схватили в этой гигантской паутине, поскольку он не знал, как выпутаться из нее. И даже если бы он смог пройти через эту сеть канатов и противовесов, которые постоянно встречались на их пути, он подвергался бы риску упасть в одну из дыр, время от времени появлявшихся в полу, ведя в бездонную тьму.
They went down to the third cellar; and their progress was still lit by some distant lamp. Они достигли уже третьего подвала и шли дальше и дальше при свете нескольких отдаленных тусклых ламп.
The lower they went, the more precautions the Persian seemed to take. Чем ниже спускаясь они, тем осторожней, казалось, становился перс.
He kept on turning to Raoul to see if he was holding his arm properly, showing him how he himself carried his hand as if always ready to fire, though the pistol was in his pocket. Он все чаще оборачивался к Раулю и напоминал, чтобы тот продолжал держать руку так, как будто в ней был пистолет, хотя на самом деле пистолета не было.
Suddenly, a loud voice made them stop. Вдруг громкий голос заставил их остановиться.
Some one above them shouted: Кто-то над ними кричал:
"All the door-shutters on the stage! "Закрывающие двери - срочно на сцену!
The commissary of police wants them!" Полицейский комиссар хочет вас видеть".
Steps were heard and shadows glided through the darkness. Послышались шаги, тени заскользили в темноте.
The Persian drew Raoul behind a set piece. Перс потянул Рауля за декорации.
They saw passing before and above them old men bent by age and the past burden of opera-scenery. Они видели, как фигуры двигались мимо них и над ними - старые люди, согнутые от бремени лет и оперных декораций.
Some could hardly drag themselves along; others, from habit, with stooping bodies and outstretched hands, looked for doors to shut. Некоторые из них едва волочили ноги, другие по привычке наклонялись вперед с протянутыми руками, пытаясь найти дверь, чтобы закрыть ее.
They were the door-shutters, the old, worn-out scene-shifters, on whom a charitable management had taken pity, giving them the job of shutting doors above and below the stage. Это были люди, закрывающие двери, одряхлевшие бывшие рабочие сцены, которым администрация, скорее, из благотворительности поручила закрывать двери в подвалах и других частях здания.
They went about incessantly, from top to bottom of the building, shutting the doors; and they were also called "The draft-expellers," at least at that time, for I have little doubt that by now they are all dead. Они постоянно находились над сценой и под ней, и в те дни (я думаю, что они все умерли с того времени) их также называли "борцами со сквозняками".
Drafts are very bad for the voice, wherever they may come from. Неважно, откуда появляются сквозняки, - они очень вредны для голоса.
The two men might have stumbled over them, waking them up and provoking a request for explanations. For the moment, M. Mifroid's inquiry saved them from any such unpleasant encounters. The Persian and Raoul welcomed this incident, which relieved them of inconvenient witnesses, for some of those door-shutters, having nothing else to do or nowhere to lay their heads, stayed at the Opera, from idleness or necessity, and spent the night there. Перс и Рауль даже обрадовались, потому что случай избавил их от свидетелей. Некоторые из закрывающих двери от нечего делать, а также потому, что многие из них были бездомными, оставались в Опере (из лени или по необходимости) и проводили там ночь. Двое мужчин могли случайно споткнуться о них, разбудить, вызвать расспросы. Расследование Мифруа спасло их на время от столь нежелательных встреч.
But they were not left to enjoy their solitude for long. Но радость перса и Рауля была недолгой.
Other shades now came down by the same way by which the door-shutters had gone up. Each of these shades carried a little lantern and moved it about, above, below and all around, as though looking for something or somebody. Какие-то люди спускались теперь по тем лестницам, по которым закрывающие двери поднимались наверх. Каждый из них нес маленький фонарь и, очевидно, искал что-то или кого-то.
"Hang it!" muttered the Persian. "I don't know what they are looking for, but they might easily find us ... - Я не знаю, что они ищут, - прошептал перс, - но они вполне могут найти нас, если мы останемся здесь.
Let us get away, quick! ... Пойдемте! Спешите!
Your hand up, sir, ready to fire! ... Держите руку вверх в готовности для стрельбы.
Bend your arm ... more ... that's it! ... Согните ее побольше.
Hand at the level of your eye, as though you were fighting a duel and waiting for the word to fire! Держите руку перед глазами, как будто вы готовитесь драться на дуэли и ждете приказа стрелять.
Oh, leave your pistol in your pocket. Оставьте ваш пистолет в кармане.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гастон Леру читать все книги автора по порядку

Гастон Леру - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты, автор: Гастон Леру. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x