Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гастон Леру, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Этот роман известен прежде всего благодаря мюзиклу Эндрю Ллойда Уэббера. Романтика, приключения, детектив – кажется, Гастон Леру собрал в своем романе все жанры. Итак – Парижская Опера. С некоторых пор здесь происходит нечто странное: падают люстры, рушатся декорации, пропадают вещи, то и дело сотрудники театра вздрагивают от необычных звуков. Ходят слухи, что все это – дело рук таинственного Призрака. Кто он, этот злой гений парижского театра? Существует ли он на самом деле или все, что о нем рассказывают, – лишь мрачные легенды?

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гастон Леру
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Quick, come along, down-stairs. Пойдемте вниз, быстро! - Он повлек Рауля в четвертый подвал.
Level of your eye! Question of life or death! ... - Держите руку перед глазами, это дело жизни и смерти!
Here, this way, these stairs!" Здесь, сюда, вниз по этим ступеням.
They reached the fifth cellar. - Они достигли пятого подвала.
"Oh, what a duel, sir, what a duel!" - Ах, какая дуэль, мсье, какая дуэль!
Once in the fifth cellar, the Persian drew breath. В пятом подвале перс затаил дыхание.
He seemed to enjoy a rather greater sense of security than he had displayed when they both stopped in the third; but he never altered the attitude of his hand. Он, кажется, чувствовал себя в большей безопасности, чем когда они остановились в третьем подвале, но все еще держал руку в прежнем положении.
And Raoul, remembering the Persian's observation-"I know these pistols can be relied upon"-was more and more astonished, wondering why any one should be so gratified at being able to rely upon a pistol which he did not intend to use! И хотя Рауль ничего не сказал об этом, понимая, что не время, он опять подивился столь необычайному методу самозащиты - держать пистолет в кармане, а руку в готовности для выстрела, перед глазами, - позиция в которой дуэлянты того времени ждали приказа открыть огонь. Рауль вспомнил слова перса о надежности этих пистолетов. Но что толку в том, что у него надежные пистолеты, если он чувствует, что бесполезно применять их?
But the Persian left him no time for reflection. Однако перс прервал смутные размышления Рауля.
Telling Raoul to stay where he was, he ran up a few steps of the staircase which they had just left and then returned. Он жестом показал молодому человеку оставаться на месте, сделал несколько шагов вверх по лестнице, по которой они только что спустились, затем вернулся и сказал вполголоса:
"How stupid of us!" he whispered. - Как глупо, что мы не догадались раньше!
"We shall soon have seen the end of those men with their lanterns. It is the firemen going their rounds." Но мы скоро избавимся от этих людей с фонарями: это пожарные, которые совершают обход.
The two men waited five minutes longer. Двое мужчин стояли, настороженно ожидая, по крайней мере, пять долгих минут.
Then the Persian took Raoul up the stairs again; but suddenly he stopped him with a gesture. Затем перс повел Рауля назад к лестнице. Но вдруг дал сигнал остановиться и стоять тихо.
Something moved in the darkness before them. В темноте перед ними что-то двигалось.
"Flat on your stomach!" whispered the Persian. - Ложитесь, - прошептал перс.
The two men lay flat on the floor. They were only just in time. A shade, this time carrying no light, just a shade in the shade, passed. It passed close to them, near enough to touch them. They felt the warmth of its cloak upon them. Они легли на пол как раз вовремя: смутная фигура с фонарем прошла мимо так близко, что почти коснулась их.
For they could distinguish the shade sufficiently to see that it wore a cloak which shrouded it from head to foot. On its head it had a soft felt hat ... Они могли достаточно отчетливо видеть, что фигура одета в плащ, который закутывал ее с головы до ног, и мягкую войлочную шляпу.
It moved away, drawing its feet against the walls and sometimes giving a kick into a corner. Человек удалился, держась ближе к стенам и иногда ударяя по ним, когда подходил к углу.
"Whew!" said the Persian. Перс вздохнул с облегчением:
"We've had a narrow escape; that shade knows me and has twice taken me to the managers' office." - Он был на волосок от меня! Этот субъект знает меня и дважды отводил в кабинет директоров.
"Is it some one belonging to the theater police?" asked Raoul. - Это кто-нибудь из полиции? - спросил Рауль.
"It's some one much worse than that!" replied the Persian, without giving any further explanation. - Намного хуже! - ответил перс без дальнейших объяснений.
"It's not ... he?" - Но это неон, так ведь?
"He? ... -Он?
If he does not come behind us, we shall always see his yellow eyes! Если он появится впереди, мы увидим его золотые глаза!
That is more or less our safeguard to-night. Это наше преимущество в темноте.
But he may come from behind, stealing up; and we are dead men if we do not keep our hands as though about to fire, at the level of our eyes, in front!" Но он может молча подкрасться к нам сзади. В этом случае мы будем покойниками, если не станем держать вверх руку, как будто готовы стрелять из пистолета.
The Persian had hardly finished speaking, when a fantastic face came in sight ... a whole fiery face, not only two yellow eyes! Едва перс произнес последнее слово, как перед ними появилось фантастическое лицо. Полное лицо, а не пара золотых глаз.
Yes, a head of fire came toward them, at a man's height, but with no body attached to it. Но это было светящееся лицо, огненное лицо!
The face shed fire, looked in the darkness like a flame shaped as a man's face. Да, горящее лицо, которое приблизилось к ним на высоте человеческого роста, но без тела!
"Oh," said the Persian, between his teeth. - Ох! - воскликнул перс низким голосом.
"I have never seen this before! ... - Я впервые столкнулся с этим!
Pampin was not mad, after all: he had seen it! ... Тот пожарный не был сумасшедшим! Он в самом деле видел!
What can that flame be? Что это за пламя?
It is not HE, but he may have sent it! ... Это не он, но, возможно, он послал его к нам.
Take care! ... Осторожно!
Take care! Не забывайте!
Your hand at the level of your eyes, in Heaven's name, at the level of your eyes! ... know most of his tricks ... but not this one ... Держите руку перед собой! Ради Бога, держите руку! Горящее лицо, которое казалось посланцем ада, горящим демоном, все еще двигалось к двум напуганным мужчинам. - Возможно, он послал это лицо нам навстречу, - продолжал перс, - чтобы застать нас врасплох сзади или со стороны: с ним никогда не знаешь наперед. Мне знакомы многие его трюки, но не этот. Этого я еще не знаю.
Come, let us run ... it is safer. Бежим отсюда - лучше быть в безопасности, чем потом сожалеть!
Hand at the level of your eyes!" Бежим, и держите руку перед глазами!
And they fled down the long passage that opened before them. И они кинулись вниз по подземному проходу.
After a few seconds, that seemed to them like long minutes, they stopped. Через несколько секунд, которые показались им долгими, долгими минутами, они остановились.
"He doesn't often come this way," said the Persian. - Он редко ходит этим путем, - сказал перс.
"This side has nothing to do with him. - Эта сторона не интересует его.
This side does not lead to the lake nor to the house on the lake ... Она не ведет ни к озеру, ни к его дому.
But perhaps he knows that we are at his heels ... although I promised him to leave him alone and never to meddle in his business again!" Но, может быть, он уже знает, что мы напали на его след, несмотря на то, что я обещал не вмешиваться в его дела.
So saying, he turned his head and Raoul also turned his head; and they again saw the head of fire behind their two heads. Перс осмотрелся, Рауль сделал то же самое. Горящее лицо было позади них!
It had followed them. Оно следовало за ними.
And it must have run also, and perhaps faster than they, for it seemed to be nearer to them. Должно быть, тоже бежало и, возможно, быстрее, чем они, потому что теперь казалось, что демон приближается к ним.
At the same time, they began to perceive a certain noise of which they could not guess the nature. Одновременно они услышали звук, природу которого не могли определить.
They simply noticed that the sound seemed to move and to approach with the fiery face. Ясно было одно - звук приближался вместе с пламенем в форме человеческого лица.
It was a noise as though thousands of nails had been scraped against a blackboard, the perfectly unendurable noise that is sometimes made by a little stone inside the chalk that grates on the blackboard. Им казалось, будто тысячи ногтей царапали по классной доске или в кусочке мела находится маленький камушек, царапающий эту доску. Мучительный, невыносимый звук!
They continued to retreat, but the fiery face came on, came on, gaining on them. Рауль и перс пытались оторваться от горящего лица, но оно продолжало двигаться к ним, приближаясь.
They could see its features clearly now. Они могли теперь ясно видеть его.
The eyes were round and staring, the nose a little crooked and the mouth large, with a hanging lower lip, very like the eyes, nose and lip of the moon, when the moon is quite red, bright red. Глаза были круглые и широко раскрытые, нос -немного искривленный, рот - большой, с отвисшей полукруглой нижней губой. Лицо напоминало кроваво-красную луну.
How did that red moon manage to glide through the darkness, at a man's height, with nothing to support it, at least apparently? Как могла эта красная луна скользить в темноте на высоте человеческого роста, без всякой поддержки, без тела - видимого, по крайней мере?
And how did it go so fast, so straight ahead, with such staring, staring eyes? И как она передвигалась так быстро со своими неподвижными, широко раскрытыми глазами?
And what was that scratching, scraping, grating sound which it brought with it? И что вызывало царапанье, скрежетанье, визг - все эти звуки, которые приближались вместе с этим ужасным лицом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Гастон Леру читать все книги автора по порядку

Гастон Леру - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты, автор: Гастон Леру. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x