Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Гастон Леру, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Этот роман известен прежде всего благодаря мюзиклу Эндрю Ллойда Уэббера. Романтика, приключения, детектив – кажется, Гастон Леру собрал в своем романе все жанры. Итак – Парижская Опера. С некоторых пор здесь происходит нечто странное: падают люстры, рушатся декорации, пропадают вещи, то и дело сотрудники театра вздрагивают от необычных звуков. Ходят слухи, что все это – дело рук таинственного Призрака. Кто он, этот злой гений парижского театра? Существует ли он на самом деле или все, что о нем рассказывают, – лишь мрачные легенды?
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Гастон Леру
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Quick, come along, down-stairs. | Пойдемте вниз, быстро! - Он повлек Рауля в четвертый подвал. |
Level of your eye! Question of life or death! ... | - Держите руку перед глазами, это дело жизни и смерти! |
Here, this way, these stairs!" | Здесь, сюда, вниз по этим ступеням. |
They reached the fifth cellar. | - Они достигли пятого подвала. |
"Oh, what a duel, sir, what a duel!" | - Ах, какая дуэль, мсье, какая дуэль! |
Once in the fifth cellar, the Persian drew breath. | В пятом подвале перс затаил дыхание. |
He seemed to enjoy a rather greater sense of security than he had displayed when they both stopped in the third; but he never altered the attitude of his hand. | Он, кажется, чувствовал себя в большей безопасности, чем когда они остановились в третьем подвале, но все еще держал руку в прежнем положении. |
And Raoul, remembering the Persian's observation-"I know these pistols can be relied upon"-was more and more astonished, wondering why any one should be so gratified at being able to rely upon a pistol which he did not intend to use! | И хотя Рауль ничего не сказал об этом, понимая, что не время, он опять подивился столь необычайному методу самозащиты - держать пистолет в кармане, а руку в готовности для выстрела, перед глазами, - позиция в которой дуэлянты того времени ждали приказа открыть огонь. Рауль вспомнил слова перса о надежности этих пистолетов. Но что толку в том, что у него надежные пистолеты, если он чувствует, что бесполезно применять их? |
But the Persian left him no time for reflection. | Однако перс прервал смутные размышления Рауля. |
Telling Raoul to stay where he was, he ran up a few steps of the staircase which they had just left and then returned. | Он жестом показал молодому человеку оставаться на месте, сделал несколько шагов вверх по лестнице, по которой они только что спустились, затем вернулся и сказал вполголоса: |
"How stupid of us!" he whispered. | - Как глупо, что мы не догадались раньше! |
"We shall soon have seen the end of those men with their lanterns. It is the firemen going their rounds." | Но мы скоро избавимся от этих людей с фонарями: это пожарные, которые совершают обход. |
The two men waited five minutes longer. | Двое мужчин стояли, настороженно ожидая, по крайней мере, пять долгих минут. |
Then the Persian took Raoul up the stairs again; but suddenly he stopped him with a gesture. | Затем перс повел Рауля назад к лестнице. Но вдруг дал сигнал остановиться и стоять тихо. |
Something moved in the darkness before them. | В темноте перед ними что-то двигалось. |
"Flat on your stomach!" whispered the Persian. | - Ложитесь, - прошептал перс. |
The two men lay flat on the floor. They were only just in time. A shade, this time carrying no light, just a shade in the shade, passed. It passed close to them, near enough to touch them. They felt the warmth of its cloak upon them. | Они легли на пол как раз вовремя: смутная фигура с фонарем прошла мимо так близко, что почти коснулась их. |
For they could distinguish the shade sufficiently to see that it wore a cloak which shrouded it from head to foot. On its head it had a soft felt hat ... | Они могли достаточно отчетливо видеть, что фигура одета в плащ, который закутывал ее с головы до ног, и мягкую войлочную шляпу. |
It moved away, drawing its feet against the walls and sometimes giving a kick into a corner. | Человек удалился, держась ближе к стенам и иногда ударяя по ним, когда подходил к углу. |
"Whew!" said the Persian. | Перс вздохнул с облегчением: |
"We've had a narrow escape; that shade knows me and has twice taken me to the managers' office." | - Он был на волосок от меня! Этот субъект знает меня и дважды отводил в кабинет директоров. |
"Is it some one belonging to the theater police?" asked Raoul. | - Это кто-нибудь из полиции? - спросил Рауль. |
"It's some one much worse than that!" replied the Persian, without giving any further explanation. | - Намного хуже! - ответил перс без дальнейших объяснений. |
"It's not ... he?" | - Но это неон, так ведь? |
"He? ... | -Он? |
If he does not come behind us, we shall always see his yellow eyes! | Если он появится впереди, мы увидим его золотые глаза! |
That is more or less our safeguard to-night. | Это наше преимущество в темноте. |
But he may come from behind, stealing up; and we are dead men if we do not keep our hands as though about to fire, at the level of our eyes, in front!" | Но он может молча подкрасться к нам сзади. В этом случае мы будем покойниками, если не станем держать вверх руку, как будто готовы стрелять из пистолета. |
The Persian had hardly finished speaking, when a fantastic face came in sight ... a whole fiery face, not only two yellow eyes! | Едва перс произнес последнее слово, как перед ними появилось фантастическое лицо. Полное лицо, а не пара золотых глаз. |
Yes, a head of fire came toward them, at a man's height, but with no body attached to it. | Но это было светящееся лицо, огненное лицо! |
The face shed fire, looked in the darkness like a flame shaped as a man's face. | Да, горящее лицо, которое приблизилось к ним на высоте человеческого роста, но без тела! |
"Oh," said the Persian, between his teeth. | - Ох! - воскликнул перс низким голосом. |
"I have never seen this before! ... | - Я впервые столкнулся с этим! |
Pampin was not mad, after all: he had seen it! ... | Тот пожарный не был сумасшедшим! Он в самом деле видел! |
What can that flame be? | Что это за пламя? |
It is not HE, but he may have sent it! ... | Это не он, но, возможно, он послал его к нам. |
Take care! ... | Осторожно! |
Take care! | Не забывайте! |
Your hand at the level of your eyes, in Heaven's name, at the level of your eyes! ... know most of his tricks ... but not this one ... | Держите руку перед собой! Ради Бога, держите руку! Горящее лицо, которое казалось посланцем ада, горящим демоном, все еще двигалось к двум напуганным мужчинам. - Возможно, он послал это лицо нам навстречу, - продолжал перс, - чтобы застать нас врасплох сзади или со стороны: с ним никогда не знаешь наперед. Мне знакомы многие его трюки, но не этот. Этого я еще не знаю. |
Come, let us run ... it is safer. | Бежим отсюда - лучше быть в безопасности, чем потом сожалеть! |
Hand at the level of your eyes!" | Бежим, и держите руку перед глазами! |
And they fled down the long passage that opened before them. | И они кинулись вниз по подземному проходу. |
After a few seconds, that seemed to them like long minutes, they stopped. | Через несколько секунд, которые показались им долгими, долгими минутами, они остановились. |
"He doesn't often come this way," said the Persian. | - Он редко ходит этим путем, - сказал перс. |
"This side has nothing to do with him. | - Эта сторона не интересует его. |
This side does not lead to the lake nor to the house on the lake ... | Она не ведет ни к озеру, ни к его дому. |
But perhaps he knows that we are at his heels ... although I promised him to leave him alone and never to meddle in his business again!" | Но, может быть, он уже знает, что мы напали на его след, несмотря на то, что я обещал не вмешиваться в его дела. |
So saying, he turned his head and Raoul also turned his head; and they again saw the head of fire behind their two heads. | Перс осмотрелся, Рауль сделал то же самое. Горящее лицо было позади них! |
It had followed them. | Оно следовало за ними. |
And it must have run also, and perhaps faster than they, for it seemed to be nearer to them. | Должно быть, тоже бежало и, возможно, быстрее, чем они, потому что теперь казалось, что демон приближается к ним. |
At the same time, they began to perceive a certain noise of which they could not guess the nature. | Одновременно они услышали звук, природу которого не могли определить. |
They simply noticed that the sound seemed to move and to approach with the fiery face. | Ясно было одно - звук приближался вместе с пламенем в форме человеческого лица. |
It was a noise as though thousands of nails had been scraped against a blackboard, the perfectly unendurable noise that is sometimes made by a little stone inside the chalk that grates on the blackboard. | Им казалось, будто тысячи ногтей царапали по классной доске или в кусочке мела находится маленький камушек, царапающий эту доску. Мучительный, невыносимый звук! |
They continued to retreat, but the fiery face came on, came on, gaining on them. | Рауль и перс пытались оторваться от горящего лица, но оно продолжало двигаться к ним, приближаясь. |
They could see its features clearly now. | Они могли теперь ясно видеть его. |
The eyes were round and staring, the nose a little crooked and the mouth large, with a hanging lower lip, very like the eyes, nose and lip of the moon, when the moon is quite red, bright red. | Глаза были круглые и широко раскрытые, нос -немного искривленный, рот - большой, с отвисшей полукруглой нижней губой. Лицо напоминало кроваво-красную луну. |
How did that red moon manage to glide through the darkness, at a man's height, with nothing to support it, at least apparently? | Как могла эта красная луна скользить в темноте на высоте человеческого роста, без всякой поддержки, без тела - видимого, по крайней мере? |
And how did it go so fast, so straight ahead, with such staring, staring eyes? | И как она передвигалась так быстро со своими неподвижными, широко раскрытыми глазами? |
And what was that scratching, scraping, grating sound which it brought with it? | И что вызывало царапанье, скрежетанье, визг - все эти звуки, которые приближались вместе с этим ужасным лицом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать